关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译欣赏 散文佳作108篇(增加你英译汉部分的文采哦

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 14:38
tags:

-

2021年2月11日发(作者:animosity)


第一部分



汉译英



1.


丑石


(An Ugly Stone)


2.


匆匆


(Rush)


3.


冬夜


(Winter Night)


4.


互助


(Helping Each Other)


5.


黄昏


(Dusk)


6.


盼头


(Something to Lookl Forward to)


7.


媲美


(Beauty)


8.


枪口


(The Muzzles)


9.


鸲鹆


(The Story of a Myna)


10.


铜镜


(The Bronze Mirror)


11.


学校


(The College)


12.


野草


(Wild Grass)


13.


种梨


(Planting a Pear Tree)


14.


哀互生


(Mourning for Husheng)


15.


落花生


(The Peanut)


16.


盲演员


(A Blind Actor)


17. “


孺子马


” (An”Obedient Horse”)



18.


小麻雀


(A Little Sparrow)


19.


雄辩症


(A Case of Eloquence)


20.


大钱饺子


(A Good-luck Dumpling)


21.


荷塘月色


(Moonlight over the Lotus Pond)


22.


黄龙奇观


(A View of Huangllong)


23.


枯叶蝴蝶


(Lappet Butterfies)


24.


泡菜坛子


(A pickle Pot)


25.


田水哗啦


(The Irrigation Water Came Gurgling)


26.


我若为王


(If I Be King)


27.


西式幽默


(Western Humour)


28.


项脊轩志


(Xiangjixuan)


29.


夜间来客


(A Night Visitor


——A True Story about a ”Celebrity”Being Interviewed)



30.


珍禽血雉


(China?s Native Pheasant)



31.


常胜的歌手


(A Singer Who Always Wins)


32.


健忘的画眉


(The Forgetful Song Thrush)


33.


可爱的南京


(Nanjing the Beloved City)


34.


鲁迅先生记


(In Memory of Xun)


35.


苗族龙船节


(The Miao Drangon-Boat Festival)


36.


秋天的怀念


(Fond Memories of You)


37.


献你一束花


(A Bouquet of Flowers for you)


38.


鸭巢围的夜


(A Night at Mallard- Nest Village)


39.


玫瑰色的月亮


(The Rosy Moon)


40.


内画壶《百子图》


(Snuff Bottles with Pictures Inside)


41.


维护团结的人


(A Man Upholding Unity)


42.


我有一个志愿


(I Have a Dream)


43.


运动员的情操


(Spo


rtsmen?s Values)



44.


神话世界九寨沟


(Jiuzhaigou,China?s Fairyland)



45.


生命的三分之一


(One Third of Our Lifetime)


46.


我可能是天津人


(I Might Have Come from Tianjin)


47.


五台名刹画沧桑


(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)


48.


爱梦想的羞怯女孩


(A Shy Dreamer)


49.


永久的憧憬和追求


(My Lnging and yearning)


50.


老人和他的三个儿子


(The Old Man and his three sons)


51.


乐山龙舟会多姿多彩


(dragon-Boat Festival at Leshan)


52.


撷自那片芳洲的清供


(An Offering from his Sweet homeland)


53.


三峡多奇景



妙笔夺开工


(The Scenic Three Gorges Captured )


54.


初中国旅游可到哪些地方


(Tips on Traveling to China the First Time)



第二部分



英译汉



1. A Ball to Roll Around(


滚球


)


2. A Boupquet for Miss Benson(


送给卞老师的一束花


)


3. A Boy and His Father Become Partners(


父子伙伴情


)


4. A Gift of Dreams(


梦寐以求的礼物


)


5. A Hard Day in the Kitchen(


厨房里的一场闹刷


)


6. A Nation of Hypochondriacs(


一个疑病症患者的国度


)


7. Are Books an Endangered Species? (


书籍是即将灭绝的物种吗


?)


8. A Sailor?s Christmas Gift(


一个海员的圣诞礼物


)


9. A Tale of Two Smut Merchants(


两上淫秽照片商的故事


)


10. A Visit with the Folks(


探访故亲


)


11. Canadian Eskimo Lithographs(


加拿大爱斯基摩人的石版画


)


12. Divorce and Kids(


离婚与孩子


)


13. Doug Heir(


杜格


·


埃厄


)


14. Fame(


声誉


)


15. Felicia?s Journey(


费利西娅的旅行


)


16. Genius Sacrificed for failure(


为育庸才损英才


)


17. Glories of the Storm(


辉煌壮丽的暴风雨


)


18. Han Suyin?s China(


韩素音笔下的中国


)


19. Hate(


仇恨


)


20. How Should One Read a Book? (


怎样读书


?)


21. In Praie of the Humble Comma(


小小逗号赞


)


22. Integrity


——


From A Mother in Mannville(


正直


)


23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(


追寻一段永世难忘的史实


)


24. Killer on Wings is Under Threat(


飞翔的杀手正受到威胁


)


25. Life in a Violin Case(


琴匣子中的生趣


)


26. Love Is Not like Merchandise(


爱情不是商品


)


27. Luck(


好运气


)


28. Mayhew(


生活的道路


)


29. My Averae Uncle(


艾默大叔


——


一个普普通通的人


)


30. My Father?s Music(


我父亲的音乐


)


31. My Mother?s Gift (


母亲的礼物


)


32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(


新型灯泡提高能效


)


33. Of Studies(


谈读书


)


34. On Leadership(


论领导


)


35. On Cottages in General(


农舍概述


)


36. Over the Hill(


开小差


)


37. Promise of Bluebirds(


蓝知更鸟的希望


)


38. Stories on a Headboard(


床头板上故事多


)


39. Sunday(


星期天


)


40. The Blanket(


一条毛毯


)


41. The Colour of the Sky(


天空的色彩


)


42. The date Father Didn?t Keep(


父亲失约


)


43. The Kiss(



)


44. The Letter(


家书


)


45. The Little Boat That Sailed through Time(


悠悠岁月小船情


)


46. The Living Seas(


富有生命的海洋


)


47. The Roots of My Ambition(


我的自强之源


)


48. The song of the River(


河之歌


)


49. They Wanted Him Everywhere


——


Herbert von Karajan(1908-1989) (


哪儿都要他


)


50. Three Great Puffy Rolls(


三个又大双暄的面包圈


)


51. Trust(


信任


)


52. Why measure Life in Hearbeats? (


何必以心跳定生死?


)


53. Why the bones Break(


骨折缘何而起


)


54. Why Women Live Longer than Men(


为什么女人经男人活得长


)



丑石




贾平凹



An Ugly Stone




Jia Pingwa



我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它


I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like


黑黝黝地卧在那里,


牛似的模样;


谁也不知


an ox in front of our door; none knew when it was left there


道是什么时候留在这里的


.


谁也不去理会


and none paid any attention to it, except at the time when


它。


只是麦收时节,

门前摊了麦子,


奶奶总


wheat was harvested and my grandma, seeing the grains of


是要说:


这块丑石,


多碍地面哟,

< p>
多时把它


wheat spread all over the ground in the front yard of the


搬走吧。




于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但


house, would grumble:


Move it away someday.


苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;


Thus my uncle had wanted to use it for the gable when he was


用赘破开吧,


又懒得花那么大气力,

< br>因为河


building a house, but he was troubled to find it of very irregular


滩 并不甚远


.


随便去掬一块回来,哪一块也


shape, with no edges nor corners, nor a flat plane on it. And he


比它强。


房盖起来 ,


压铺台阶,


伯父也没有


wouldn 't bother to break it in half with a chisel because the


看上它。


有一年,

< br>来了一个石匠,


为我家洗


river bank was nearby, where he could have easily fetched a

< p>
一台石磨,


奶奶又说:


用这块五石吧,

< p>
省得


much better stone instead. Even when my uncle was busy with


从远处搬动。

< p>
石匠看了看,


摇着头,


嫌它石

the flight of steps leading to the new house he didn't take a


质太细,也不采用。



fancy to the ugly stone. One year when a mason came by, we



它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下刻


asked him to snake us a stone mill with it. As my grandma put


字雕花,


也不像大青石那样的光滑,

< br>可以供


it:


来院纱捶布


;< /p>


它静静地卧在那里,院边的槐


afar.


荫没有庇孤它,花儿也不再在它身边生长。


wouldn't take it for it was of too fine a quality.


荒草便繁衍出来,< /p>


枝蔓上下,


慢慢地,


竟锈


上了绿苔、


黑斑。


我们这些做孩子的,


也讨


It was not like a fine piece of white marble on which words or


flowers could be carved, nor like a smooth big bluish stone


庆起它来,


曾合伙要搬走它,

但力气又不足;


people used to wash their clothes on. The stone just lay there


虽时 时咒骂它,


嫌弃它,


也无可奈何,


只好


in silence, enjoying no shading front the pagoda trees by the


任它留在那里去了。



yard, nor flowers growing around it. As a result weeds



稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个


multiplied and stretched ail over it, their stems and tendrils


不大不小的坑凹儿,


雨天就盛满了水。


常常


gradually covered with dark green spots of moss. We children


雨过三天了< /p>


.


地上已经于燥,那石凹里水儿


bega n to dislike the stone too, and would have taken it away if


还有,


鸡儿便去那里渴饮。

< p>
每每到了十五的


we had been strong enough; all we could do for the present


夜晚,


我们盼着满月出来,


就爬到其上,


< p>
was to leave it alone, despite our disgust or even curses.


望天边;


奶奶总是要骂的,


害怕我们摔下来。


The only thing that had interested us in the ugly stone was a


果然那一次就摔了下来,磕破了我的膝盖


little pit on top of it, which was filled with water on rainy days.


呢。



Three days after a rainfall, usually, when the ground had



人都骂它是丑石,它真是丑得不能再丑


become dry, there was still water in the pit, where chickens


的丑石了。




终有一日,村子里来了一个天文学家。


went to drink. And every month when it came to the evening of


the 15th of lunar calendar, we would climb onto the stone,


looking up at the sky, hoping to see the full moon come out


他在我家门前路过,突然发现了这块石头,


from far away. And Granny would give us a scolding, afraid lest


眼光立即就拉直了。


他再没有走去,


就住了


we should fall down--and sure enough, I fell down once to


下来;

< br>以后又来了好些人,


说这是一块陨石,


have my knee broken. So everybody condemned the stone: an


从天上落下来己经有二三百年了,


是一件了

ugly stone, as ugly as it could be.


不 起的东西。


不久便来了车,


小心翼翼地将


它运走了。



Then one day an astronomer came to the village. He looked


the stone square in the eye the moment he came across it. He



这使 我们都很惊奇


!


这又怪又丑的石头,


d idn't take his leave but decided to stay in our village. Quite a


原来是天上的呢!


它补过 天,


在天上发过热,


number of people came afterwards, saying the stone was a


闪过光,


我们的先祖或许仰望过它,


它给了

< br>piece of aerolite which had fallen down from the sky two or


他们光明、向往、憧憬


:


而它落下来了,在


three hundred years ago-what a wonder indeed! Pretty soon a


污土里,荒草里,一躺就是几百年了


?!


truck carne, and carried it away carefully.



奶奶说


: “


真看不出


:


它那么不一般,


却怎


It gave us a great surprise! We had never expected that such a


么连墙也垒不成,台阶也垒不成呢


?”



strange and ugly stone should have come from the sky! So it




它是太丑了。



天文学家说。





真的,是太丑了 。






可这正是它的美


!”


天文学家说,



它是以


丑为美的。

< br>”





以丑为美


?”



had once mended the sky, given out its heat and light there,


and our ancestors should have looked up at it. It hard given


them light, brought there hopes and expectations, and then it


had fallen down to the earth, in the mud and among the


weeds, lying there for hundreds of years!


My grandma said:


why can't people build a wall or pave steps with it?




是的,丑到极处,便是美到极处。正因



为它不是 一般的顽石,


当然不能去做墙,




so ugly.”



台阶,


不能去雕刻,


捶布。


它不是做这些小


玩意儿的,所以常常就遭到一般世俗的讥



讽。




beauty comes from its ugliness.



奶奶脸红了,孔也脸红了。





我感到自己的可耻,也感到了 丑石的伟



大;


我甚至怨恨它这么多年竟 会默默地忍受


most beautiful indeed.


着这一切,


而找又立即深深地感到它那种不


属于误解、寂寞的 生存的伟大。












匆匆




朱自清



Rush




Zhu Ziqing


The stone is not an ordinary piece of insensate stone, it


shouldn't be used to build a wall or pave the steps, to carve


words or flowers or to wash clothes on. It's not the material for


those petty common things, and no wonder it's ridiculed often


by people with petty common views.


My grandma became blushed, and so did l.


I feel shame while I feel the greatness of the ugly stone; I have


even complained about it having pocketed silently all it had


experienced for so many years, but again I am struck by the


greatness that lies in its lonely unyielding existence of being


misunderstood by people.



燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,


Swallows may have gone, but there is a time of return; willow


有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。


trees may have died back, but there is a time of regreening;


但是,


聪明的,


你告诉我,

< p>
我们的日子为什


peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.


么一去不 复返呢?


——


是有人偷了他们罢:


No w, you the wise, tell me, why should our days leave us,


那是谁


?


又藏在 何处呢


?


是他们自己逃走了


never to return? -If they had been stolen by someone, who


罢;现在又到了哪里呢


?



我不知道他们咨给了我多少日子;但我


could it be? Where could ire hide them? If they had made the


escape themselves, then where could they stay at the


moment?


的手确 乎是渐渐空虚了。


在默默里算着,



千 多日子已经从我手中溜去;


像针尖上一滴


I do not know how many days I have been given to spend, but


水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,


I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I


没有声音,


也没有影子。


我不禁头 渗鸿而泪


find that more than eight thousand days have already slid


潜潜了。




去的尽管去了,


来的尽管来着,


去来的中


away from me .Like a drop of water from the point of a needle


disappearing into the ocean, my days are dripping into the


stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting


间,又怎样地匆匆呢


?


早上我起来的时候,


on my forehead, and tears welling up in my eyes.


小屋里射进两三方斜斜的太阳。


太阳他有脚


啊,


轻轻悄悄地挪移了;


我也茫茫然跟 着旋


Those that have gone have gone for good, those to come keep


coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? < /p>


转。


于是



洗手 的时候,


日子从水盆里过去;


When I get up in the morning, the slanting sun marks its


吃饭的时候,日子从饭碗里过去


;


默默时,

< p>
presence in my small mom in two or three oblongs. The sun


便从凝然的双跟前过去。


我觉察他去的匆匆


has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am


了,< /p>


伸出手遮挽时,


他又从遮挽着的手边过


c aught, blankly, in his revolution. 'Thus,--the day flows away


去,


天黑时,


我躺在床上,


他便伶伶俐俐地


through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl < /p>


从我身上跨过,


从我脚边飞去了。


等我睁 开


when I eat my meal, and passes away before my daydreaming


眼和太阳再见,


这算又溜走了一日。


我掩着


gaze as I reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach


面叹息。


但是新来的日子的影儿又开始在叹


out my hands to hold him back, but be keeps flowing past my


息里闪过了。



withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides



在逃去如飞的日子里,在千门万户的世


over my body, glides past my feet, in his agile way. The < /p>


界里的我能做些什么呢


?


只有徘徊罢了, 只


moment I open my eyes and meet the sun again, one whole


有匆匆罢了;


公在八千多 日的匆匆里,


除徘


day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh.


徊 外,又剩些什么呢


?


过去的口子如轻烟被


But the new day begins to flash past in the sigh.


微风吹散了,


如薄雾,


被初阳蒸融了:


我留


着些什么痕迹呢


?


我何曾留着像游丝样的痕


迹呢


?


我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤


裸裸的回去罢


?


但不能平的,为什么偏要白


白走这一遭啊


?


What can I do, in this bustling world, with my days flying in


their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I


been doing in that eight-thousand-day rush, apart from


hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke


by a fight wind, or evaporated as mist by the left behind any


Have I eve left behind any gossamer traces at all? I have come


to this world, stark nakedness; am I to go hack, in a blink, in


the same stark nakedness? It is not fair though: why should 1


have made such a trip for nothing!


You the wise, tell me, why should our days leave us, never to


return?


March 28, 1922


冬夜




艾芜



Winter Night




Ai Wu



你聪明的,告诉我,我们的日子为什么


gossamer morning sun. What traces have I left behind me?


一去不复返呢


?


1922.3.28




冬天一个冰寒的晚上。在寂宽的马路旁


It was a cold winter night. The street was deserted. I stood


边,


疏枝交横的树下,


候 着最后一辆搭客汽


alone under a tree with an entanglement of bare branches


车的,


只我一人。


虽然不远的墙边,


也蹲有


overhead, waiting for the last bus to arrive. A few paces off in


一团黑影,


但他却是 伸手讨钱的。


马路两旁,


the darkness there was a shadowy figure squatting against the < /p>


远远近近都立着灯窗明灿的别墅,


向暗蓝的


wall, but tie turned out to be a tramp. The street was lined with


天空静静地微笑着。在马路仁是冷冰冰的,


fine houses, their illuminated windows beaming quietly


还刮着一阵阵猛厉的风。


留在枝头的一两片

towards the dark blue sky. It was icy cold with a gust of strong


枯叶,也不时发出破碎的哭声。



wired howling around. A couple of withered leaves, still


clinging to the branches, rustled mournfully from time to tithe.



那蹲着的黑影,接了我的一枚铜板,就


The shadowy figure, taking a copper coin from me with thanks,


高兴地站起来向我搭话,一面抱怨着天气:


straighte ned up to attempt a conversation with me.

< br>“


真冷呀,再没有比这里更冷了!


……

< br>先生,




你说是不是


?”



anywhere else ....What do you think, sir?


< br>看见他并不是个讨厌的老头子,便也高


兴地说道:



乡下怕更要冷些吧


?”





不,不。

< br>”


他接着咳嗽起来,要吐出的


话,塞在喉管里了。




我说:



为什么


?


你看见一下霜,乡下的


Seeing that he was not too nasty an old man, I readily


responded:




in his throat.



房屋和田野,


便在早上白了起来,


街上却一


the roofs and the fields turning white in the morning, but you


点也看不见。




don't see that here on the streets.”




他捶了 几下胸口之后,


兴奋地接着说道:


He patted his chest to ease off his coughing and went on



是的,


是的


……

< p>
乡下冷,


你往人家门前的稻


excitedly:



草堆上一钻就暖了哪


……


这街上,哼,鬼地


get into somebody's straw stack, you are warm again at


方!

< br>……


还有那些山里呵,比乡下更冷哩,


once.... But this street, humm, what a terrible place! In the


咳,


那才好哪!


火烧一大堆,


大大小小一家


mountains, it's even colder, but when they have a fire in the


人,闹热呀!


……”



house with the whole family sitting around it, wow, it's



接着他 便说到壮年之日,在南方那些山


heaven!


中冬夜走路的事 情。


一个人的漂泊生活,



Then he began to relate to me the adventures of his younger


是喜欢打听的,同时车又没有驰来


.


便怂思


days-travelling alone in winter nights through the mountains in


他说了下去。


他说晚上在那些山里,


只要你

the south. As I was interested in stories about wanderers and


是一个正派的人,


就可以朝灯火 人家一直走


since the bus had not arrived yet, I encouraged him to go on.


去,


迎着犬声,


敞开树阴下的柴门,


大胆地


闯进。


对着火堆周围的人们,


不管他男的女

< br>


的,用



两手向他们两肩头一分 ,


就把你带着风寒露


湿的身子,


轻轻地 放了进去。


烧山芋和热茶


you are a decent person, you can always turn to the place


where there is a light flickering and a dog harking. You push


open the bramble gate under the shade and walk in without


hesitation. Part the people, men or women, around the fire


的香味,便一下子扑人你的鼻子。抬头看,


with your hands and you bring yourself -- a cold and wet man


四周闪着微笑的眼睛,


欢迎着,


毫没有 怪你


with dew-among them. Immediately your nose is filled with the


唐突的神情。你刚开口说由哪儿来的时候,


aroma of hot tea and roast sweet potatoes. When you look


一杯很热的浓茶,


就递在你的下巴边上。



round you see friendly faces smiling at you; there is no hint of


太婆盼咐她的孙女,

< p>
快把火拨大些,


多添点


anything like blame for what elsewhere might be considered as


子柴,


说是客人要烘吸他的身子;


你暖和了,


brusqueness. Scarcely have you begun to tell them where you


还不觉得疲倦的话,< /p>


你可以摸摸小孩子的下


come from when a cup of hot and strong tea is handed over to


巴,拧拧他们的脸蛋,做一点奇怪的样子,


you. Grandma will tell her granddaughter to feed the fire with


给他们嬉笑。


年轻的妈妈,


一高兴了,


便会


more wood, saying that the guest needs more beat to warm


怂恿他的孩子把拿着要吃的烧山芋,


分开一


up . When you are recovered from cold and fatigue, you tend to


半,


放在你这位客人的手上。


如果你要在他


tease the baby, stroking his chin, giving a gentle pinch to his


们家过夜,他们的招待,就更来得殷勤些。


cheek or making a face to provoke him to gurgle. He delighted


倘若歇一会,暖



young mother will encourage her baby to share his sweet


暖身子,


还要朝前赶路,< /p>


一出柴门,


还可听


potato with you. The baby will then break it in two and thrust


见一片欢送的声音:



转来时,请来玩呀


!”


one half into your hand. If you intend to stay overnight, you


老头子讲着讲着,


给冷风一吹,


便又咳嗽起

< p>
will be entertained with all possible hospitality. If you've just


来,

我听得冷都忘记了,


突然老头子忘形地


dropped in to warm up and then go on your way, they will see


拉着我问道:





先生,


这到底是什么原因哪


?……


这里的


you off at the gate, saying 'Please do drop in on us again on


your way back, '


人家,火堆一定烧得多的,看窗子多么亮


In the middle of his babbling another gust of wind brushed by



……


他们为 什么不准一个异乡人进去烤烤


and the old man began to cough again. I was so intrigued by


手哩


?”




搭客汽车从远处轰轰地驰来了,我赶忙


摆他的手,高声说道:< /p>





因 为他们是文明的人,不像那些山里



……”



再跳进通明的汽车里,蓦地离开他了。


his story that I did not feel the cold any more. Suddenly he


grabbed my hand, forgetting that we were strangers, and


asked:



countryman in to warm his hands? They must've got bigger


fires in their houses- Look at their bright windows. . .


The bus came rumbling up. Withdrawing my hand from his, I


但远的南国山中,


小小的灯火人家里面,



answered at the top of my voice


些丰美的醉人的温暖,


却留 在我的冬夜的胸


中了。





With that I jumped onto the brightly-lit bus which started


moving on, leaving the old man behind. But the little houses


with flickering oil lamps in the remote mountains and the


intoxicating warmth and friendliness of their inhabitants left a


deep impress on my memory.


互助




王蒙



Helping Each Other




Wang Meng



L


君跻身文坛,盖有年矣,但 总是红不


Mr. L. had been a member of the literary circles for years


起来,

颇感寂寞。


于是,


他找到了各种关系,

without attracting any public attention. He felt rather deserted,


以盛宴重礼把著名的评论家


J


君招待了一


and so he managed through various personal connections to


次。


J


君有感于其情之盛,


慨然允诺 说:




invite Mr. J., a famous literary critic, to an elaborate dinner


在他们对你太冷落了,就是不公平


!

< p>
我一定


besides presenting him with expensive gifts. Mr. J. was quite


要写一篇推荐你的作品的文章,登到大报


moved by Mr. L.?s hospitality and promised right away,


上,你的作品的优点是


……”



fair that you have been so ignored! I must write an article for a


key newspaper to recommend your works. The merits of your



L


君不等


I


君说完,


慌忙摆手摇头,

他说:


works are...


千万不必


!


千万不必


!

< p>
我只乞求您写一篇义


正词严的文章把我批一个狗血淋头!

< br>积数十


Mr. L. hastily cut in, shaking his head and waving his hands,


年之经验,


我深知凡被您批了的,


都可以风


No! No! I only beg you to write a very severe criticism against


行全国,名震环球


!


而您也可以获得另一方


me. From my years of experience, I have come to the


面的美誉和利益,


那才叫相反相成,


相得益


conclu sion that all articles you criticize mill become popular not


only in our country but also in the world. Meanwhile, you gain



!”




黄昏




茅盾



greater fame and interests through your criticism. Ibis is


indeed `extremes meet' and hill only end up with mutual help


and benefit!


Dusk




Mao Dun



侮是深蓝色的,说不上光滑;排了队的


The sea is deep blue, and cannot be called smooth, for


小浪开正步走,数不清有多少,喊着口令


countless rows of small breakers are marching in parade-step



一,



——





似的,


朝喇叭口的海塘来了。


as if following the shouted command, “One, two! One!


挤到沙滩边,


噗澌


!


——



队伍解散,

喷着愤




towards the trumpet-shaped jetty. Crowded close together,


怒的白沫。然而后一排又赶着扑上来了。



they rush to the sandy beach-splash! The marching ranks



三只五只的 白鸥轻轻地掠过,翅膀扑着


波浪



一< /p>



一点一点躁怒起来的波浪。




风在掌号。冲锋号


!


小波浪跳跃着,每一


个像个大眼睛,


闪射着金光 。


满海全是金眼


睛,


全在跳跃二海塘下 空隆空隆地腾起了喊


杀。



scatter and burst into angry spray. The rows immediately


behind follow suit.


A few white seagulls flicker across the surface of the sea,


quickly and lightly, wings skimming the waves which become,


little by little, increasingly restive. The wind is trumpeting, a


bugle calling to charge! Small breakers spring up, each breaker


like a large eye casting out golden sparks. The whole sea is full



而这些海的跳跃着的金眼睛重重叠叠一


of golden eyes, all leaping. Rumble-


rumble… beneath the jetty


排接一排,


一排怒似一 排,


一排比一排浓溢


a battle cry bursts forth.


着血色的赤,


连到天边,


成为缉金色的一抹。


The sea's golden eyes fall into ranks, each rank pursued by the


这上头,半轮火红的夕阳


!


next, each angrier than the last and deepening to blood-red as



半边天烧红了,重甸甸地压在夕阳的光


they stretch to the golden line of the horizon. There, above,


lies the fiery half circle of the setting sun!


头上。




愤怒地挣扎的夕阳似乎在说:




哦,哦


!

我已经尽今天的历史的使命,我


已经走完了今天的路程了


!


现在,现在,是


The indignantly struggling sun seems to be saying:


我的休息 时间到了,是我的死期到了


!


哦,


哦< /p>


!


却也是我的新生期快开始了


!


明天


.


从海


< p>
Half the sky burns red, pressing heavily down upon the bald


head of the sun.


finished today's journey! Now, now, my time to rest has come;


的那一头,


我将威武地升起来,


给你们光明,


my time to die is here. Oh! Oh l And yet, it is also my rebirth


给你们温暖,给你们快乐


!


that will soon begin! Tomorrow, from the other end of the sea,



— —



——




风带着永远不会死的太阳的宣言到全世


界。

高的喜马拉雅山的最高峰,


汪洋的太平


Whooo-


huuu…



洋,


阴 郁的古老的小村落,


银的白光冰凝了


的都市

——



一切,一切,夕阳都喷上了一


口血焰


!



两点三点白鸥划破了渐变为褚色的天


The wind carries the declaration of the never-dying sun to all


the world. The highest peaks of the Himalayas; the endless


waters of the Pacific; small, old, gloomy villages; cities frozen


by silver lights upon each and every one, the setting sun


1 shall bravely hoist myself up, give you light, give you


warmth, give you joy!


空。




风带着夕阳的宣言去了。



< /p>


像忽然融化了似的;海的无数跳跃着的


金眼睛摊平为暗绿的大面孔 。




远近有悲壮的茄声。




夜的黑幕沉重地将落未落。




不知到什么地方去过一次的风,忽然又



!


不,不单是风,有雷!风挟着雷声


!



海又动荡,波浪跳起来,轰


!



!



在夜的海上,大风雨来了


!


scatters its blood-red flames !


The sky, deepening to ochre, is broken by two or three


seagulls.


The wind that carried the declaration of the dying sun has


As if suddenly melting, the countless leaping golden eyes


smooth themselves down into a great, dull, green face.


From near, then far, corms the solemn, trade sound of a flute.

< br>回来了。


这回是打着鼓似的:


勃仑仑,

< br>勃仑


Night's black curtain will be heavily lowered, but has not yet


completely fallen.


The wind, having gone no-one-knows-where, suddenly


returns, returns as a beating drum: Boom-lum-lum, Boom-


lum-lum! Ho, not the wind alone, but thunder? The wind


carries the voice of thunder!


The sea roils again, waves surging high, crash! Crash!


To the night-bound sea a storm has come!


盼头




杨航



Something to Look Forward To




Yang Hang



细娃盼过年,大人盼开春。儿时,对于


Little children look forward to the arrival of lunar New Year,


大人的盼是不能理解的,


但过年,


对我来说,


adults to that of spring. When a child I couldn't understand


可是一年的大盼头了 。


过年,


不但好玩,



what the elders hoped for. But New Year's Day was always the


有肉吃,


那气氛是迷人的:< /p>


年一过,


又盼日


greatest red-letter day of all the year, for it meant the nicest


子快些流,好流来又一个春节。




在盼中,日子真的流得飞快,转服上了


小学,继而初中,然后高中,最后大学;盼


food as well as a lot of fun, which was really fascinating. As


soon as the festival was over, another one was my dream and I


wished time flew as fast as possible.


的欲望更加强烈,盼的内容也越渐丰富了:


Days spent in expectation come and go really very fast. Very


盼有好成绩毕业,


盼有一份好工作,


盼事业


soon I Finished primary school, went to junior and senior


有成,盼挣钱替父母分优,盼有一个好爱


muddle school, and finally to college; with ever greater desire



……


不知不觉,天天 踩着盼的石阶而上,


for more varied things: for graduation with honours, for an


自己竟成了一个 大男人,


一个挣钱养家糊口


ideal job, for a successful career, for more earnings to share


的忙碌人了。




生活开始变得复杂。然而,无论自己是


my parents' burden, for a satisfactory wife. . .. Climbing the


upward steps of hope I had become a fully grown man before I


was aware of it, a busy breadwinner with a family on my


否变得庸俗,变得伟大,盼头依然天天有:


hands.


盼信件,


盼稿件被采用,


盼发奖金,


盼某事


有满意结果,盼一次聚会、一次旅行


… …



Life began to show its various facets. Whether I have turned


就在盼中找到了依托。



more vulgar or great, I have always something to look forward


to. It may be arrival of a letter, publication of an article, the



没有盼头的日子是苍白不可想象的。


人,


得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。


bonus-distributing day, a gratifying result of something, a

有了盼头,


会觉得太阳每天都是新的。


不管


get-together or a pleasure trip. . .Such expectations serve as a


是望梅止渴,

还是画饼充饥,


它都会激励你


prop to a person's faith in life.


不停手中的桨,去追逐哪怕一星微 小的火


光。



A day without hope would be unimaginably pale. There must


be something to look forward to each day to brighten one's life



土地去掉水分,就成了沙漠;人没有了


and keep it out of shadows. To a person cherishing hopes

< p>
盼,还剩什么


?


小盼头支撑人的一天,大盼


every morning rises a new sun. Even if it is a fantasy or an


头支撑人的一生。




人,是绝不能没有盼头的。



illusion, so long as it shows a ray of hope it still urges you on in


pursuit of that little sparkle without letup.


Deprived of moisture content, soil turns into desert. Deprived


of hope, what is there left to a person? A small hope sustains a


person for a day, a great one for a lifetime. Human beings


cannot do without something to look forward to.


媲美




林青



Beauty




Lin Qing



一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚


Snowflakes are light, each having six tiny silver needles. Last


小银针,


千针万线,



S


大学校园绣出了合


night, they worked together to weave a well-fitted crystal outfit


身的水晶外套。


但是,


正如童话世界也有缺


for the campus of S University. However, nothing is perfect,

陷一样,


文史楼北墙畔一株年轻的龙柏,



not even in a fairyland. 'Me young dragon cypress at the north


于一夜风摧雪压,已经倾侧成

< p>
30°


斜角了。


wall of the Humanities Building was bent over at a 30 degree




远处走来几个身背照相机的年轻人二其


angle after the night?s snowstorm.



中那位穿黑 呢大衣的姑娘真美,


一双亮晶晶


Several students carne from a distance, each carrying a


杏核儿大眼,


似湖?似星?谁也说不清,



camera. Among them was a girl in a black wool overcoat. She


惹得路人不时朝她张望。


这群市大学生摄影


was a real beauty, her almond-shaped eyes like pools of clear


协会会员准备捕捉大自然恩赐的美妙镜头,


water or bright stars in the sky. It was hard to tell which they


心情舒畅地说笑着,


渐渐地走近这棵倾斜的


resembled more, but she herself was certainly eye-catching!


龙柏。



These members of the town's College Photographers Society


nature. Laughing and talking merrily, they were approaching




在文史楼前拍张雪景吧


!”


一个浑厚的男


had come out to capture the beautiful scenery endowed by


中音提议。



the leaning cypress.




不,这 棵龙柏被风雪压斜了,缺乏自然


美。



姑娘那双纤手朝不远处一指。



喏,到



生物系的小植物园去,


那儿不仅有龙柏,



voice suggested.


有雪松、扁柏呢。






她的声波在清冽的空间扩散, 像清甜的


beauty,


冰糖渐渐融化。


年轻人留下了一串无邪的笑


proposed,


声。




又一个竹骨梅肌的青年出现在文史楼


leaving their carefree laughter behind.


Another slim young man appeared at the Building, his coat


前,


衣服右下摆隐约可见斑驳的油画颜料污

stained with paint somewhere down the right corner. In


迹。


他在欣赏雪景之余,


猛然发现倾斜的龙


appreciation of the snow scene he suddenly caught sight of the


柏 ,不满地轻声嘀咕:



搞环境保护的同志


bent cypress, lie grumbled to himself.


真马虎,


昨晚下那么大的雪,


竟没来校园巡

< br>indeed very negligent. They didn't even come out to patrol the


视,


他们对美的统一性 的被破坏负有间接的


campus in such a heavy snow as last night's. They should he


责任

< br>!”


这位美术爱好者凝视片刻,灵感的火


held partially responsible for the ruin of the harmonious beauty


花映亮心窗,


他立刻打 开速写本,


涅着炭精


of nature.

棒,


勾勒这棵龙柏的体态轮廓,


准备回宿舍


when inspiration flashed into his mind. He quickly opened his


精心画一幅漫画,


连 画名也想好了,


就叫做:


sketch book and drew an outline of the cypress with his


《一株龙柏的控诉》



他离去时遗憾地摇头

< br>charcoal pen. He planned to develop the sketch into a cartoon,


叹息,眼波里颤动着一丝失望的情绪。




微弱的阳光下,急匆匆地走来一个肩挎


旧书包的青年工人,


他是来旁听中文系选修


课的。


突然,


一阵风吹拂龙柏树,


扬起无数


when he got back to the dormitory. He had even figured out a


title for it,


a sigh of


sympathy for the bent tree and a flicker o# disappointment in


his eyes.


雪沫,


洒在他头 上、


身上。


青年工人仰脸看


In the dim sunlight, a young worker, with a worst bag on his


看那株龙柏


.


脚步放慢 了,他一看手表立刻


shoulder, was hurrying to the Chinese Department to audit a


加快步伐走去。




一会,他带来一把铁锹、一截旧茅竹、


selective course. All of a sudden a gust of wind blew over the


bent cypress, shaking the overlaying snowflakes down onto the


young man's head and shoulders. He looked up and noticed


橡皮带,


手脚 麻利地不停地劳作,


那株倾斜


the tree. Then he slowed his steps, took a glance at his watch


的龙柏终于挺直了脊梁,牢牢地屹立在校


and hurried away.


园。




上课铃声响了。他疾步如飞地向教室奔



!


In a short while, he came back with a spade, an old bamboo


stick and a piece of rubber hand. He worked with his deft


hands on the bent cypress, until it was straight again. The bell



静谧。点点不同的浅蓝色脚印留在雪地


for class was ringing and he dashed to the classroom.


里,


组合成一行行无人辨识的文字,


蕴藏着


Silence reigned. Faint bluish footprints, of all shapes and sizes,


精致微妙的内涵。


那株龙柏静静注视着面前


farmed in the snow lines of illegible words with subtle


的雪 地,仿佛苦心思索关于美的神秘的定


implications. That cypress was quietly gazing at the snow, as if


义。



meditating on the mystery of beauty.


枪口




徐光兴




官复原职的


N


省建材局杨局长和李秘< /p>


书,走在篙草丛生、芦荻疏落的湖边。



The Muzzles




Xu Quangxing


Yang had just been sent back to his former post, Chief of the


Provincial Building Material Bureau.




烟中列峋青无数,雁背夕阳 红欲暮。



Later one afternoon he was walking with Secretary Li, hunting


西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融


beside the lake where wormwood grew abundantly among


在一起,更增添打猎者的无限兴致。






——”


传 来一声水禽被惊动的鸣叫。



局长从李秘书手里接过一支崭新的 猎枪,



抚地摸了一下。


它是双筒枪管 ,


枪身瓦蓝铮


亮,


枪口黑黝黝的,


有一股逼人的寒气。



scattered reeds. There were seemingly endless green


mountain ranges stretching into thin mist, and wild geese


silhouetted against the glow of the setting sun. An autumn


stream ruffled by the west wind, and the lines of wild geese set


against the background of distant mountains embracing the


sinking sun, harmoniously merged to enhance the joy of the


三十多年前他打游击时,

< p>
也没拿到过这样的


hunters.


枪。






吱嘎


——


嘎 呷




从附近湖面的荷梗残苇


Yang took the brand-new hunting gun from Secretary L and


中,


窜出几只白颈黄蹼、< /p>


羽毛灰麻麻的水鸭


caressed it with affection. It was a double-barreled shotgun


子,


在空中扑腾乱飞,


惊悸声声。

< br>赶着猎狗


with a shining blue body and a pair of chilling black muzzles.


的捕猎社员,< /p>


也悄悄地摸到这儿。


好几支猎


He had never held such a fine weapon, not even in those days


枪的枪口,同时瞄准了这些空中猎物。



of guerrilla warfare thirty years before.





——”


老杨开枪了。


一缕白烟消散,




只水鸭子像断线的风筝,从半空中坠下。



grey-feathered ducks with white necks and yellow webbed


< p>


打中喽,打中喽


!


杨局 长,你真不愧是


当年游击队里的神枪手。


李秘书像个孩子


似的跳着嚷着,奔过去捡猎获物。




老杨只是


< br>嘿嘿



笑了几声,拍着枪连声


说 :



好枪,好枪


!”

< br>



他俩朝熄了引擎的黑色小轿车走去。老


杨说:



老王这家伙,介绍的地点还蛮不错< /p>


呢。





李秘书试探地凑上前去说:



他是您的 老


部下嘛。这次他请您批


50


吨建材物 资给



……”





你不要为他做说客。不批, 半个字也不


批;


针尖大的洞,


也会刮进 斗大的风。


咱党


feet. The commune hunters stole to the lakeside, their hounds


at their heels. Several muzzles at once aimed at the fleeing


birds in the air.



reveal a duck falling from the sky like a stringless kite.



the crackshot in the guerrilla warfare days!


jumped and shouted with joy like a child and rushed to pick up


the shot bird.


Old Yang chuckled, patted the gun and said, “Excellent


shotgun! Excellent indeed!


As they were walking to the waiting black car, Old Yang


remarked, “That fellow Wang recommended a fairly good spot


to us for hunting.”



员干部,


那歪门邪道不要搞。



他停了一下,


朝烟波迷茫、水天一色的湖面瞧去。


?“


好景

< br>Seizing the


opportunity, Secretary Li cut in probingly, “He used


致,可惜婷儿没有同来。






她今天有更高兴的事儿。< /p>



李秘书故作


to be your subordinate, didn't he? This time Ws asked you to


grant him 50 tons of building material . . .


神秘地笑笑说,



王主任 托了文化局的老马,



同意把您的女儿调到省实验话剧团工作。< /p>




won't agree, not or any account! A tiny opening will let in a





?”


老杨的眉毛拧了个结。李秘书只当


没察觉,


坐进轿车,


手扶在车门上,


仿佛自

言自语地说:



就拿这辆车来说吧,也是王


gust of wind. We Party cadres should not engage in any


under-the-counter business.


misty lake where the water joined the sky.


It's a pity that my daughter Ting hasn't come with us,


主任出力 调拨给您的。那回大姐犯病进院,


concluded.


还多亏这辆车接送。






该死,早把我当猎物给瞄上 了。



他下



s miled with an air of mystery and went on.


意识地摄紧枪把想。李秘书一限溜到枪上,


managed to get your daughter transferred to the Provincial


像又想起什么说:



王主任知道您喜欢 打猎,


Drama Troupe with the help of Old Ma of the Cutural Bureau.


这支猎枪,就是他特意托人专程送到 您家



……”





车发动了。老杨陡然一惊,不觉倒抽一


Secretary Li pretended not to notice it and got into the car, and


口冷气:


黑黝黝双筒枪口,


冒着寒气,


就像


with his hand still on the door, murmured as if to himself,


两只黑洞洞的眼睛,死死地瞄准了他


……



for this car, it was allocated to you through the effort of


Director Wang too. When your wife fell ill, she was rushed to


hospital in the same car.



thought as he subconsciously tightened his gasp on the


shotgun. Secretary Li took a swift glance at the gun, and


seeming to have been reminded of something, said,


Wang knew that you were fond of hunting, so he had this


shotgun sent especially to your home. . .


Old Yang was taken aback and couldn't help drawing his breath


sharply. The chilling black muzzles glared coldly at him lust like


a pair of black eves.


鸭鸽




The Story of a Myna




王汾滨言:


其乡有养八哥者,


教以语言,



Wang Fenbin said that in his village there was a man who had


押习,出游必与之俱,相将数年矣。一日,


a myna. He trained it to speak and they got attached to each


将过绛州,


而资斧已罄,


其 人愁苦无策。



other. Wherever he went he took it with him. They had been


云:



何不告我?送我王邸,当得善价,不

< br>together for years.


愁归路无资也。


其人云:



我安忍。

< p>


鸟言:


When he was arriving at 3iangraou one day, he found that tie < /p>



不妨。主人得价疾行,待我城西二十里大


had run out of money. He was upset, riot knowing what to do.


树下。



其 人从之。携至城,相问答,观者


The myna said,


渐众。有中贵见之,闻诸王。王召入,欲买


you can sell me for a good price and traveling expenses will be


之。其人日:



小人 相依为命,不愿卖。




no pro blem.


问鸟:



汝愿住否


?”


言:



愿住。



王喜。鸟又


myna said,


言:



给价十金,勿多予。



王益喜,立界十


away from here quickly and wait for me under a big tree about


金。


其人故作懊恨状而去。


王与鸟言,


应对


twenty R west of town.


便捷。呼肉淡之。食已,鸟曰:



臣要浴。

< p>


town with the bird, engaging it in brief conversations. Soon


王命金盆贮水,开笼令浴。浴已,飞檐间,


they attracted marry onlookers. The steward of the prefect saw


梳翎抖羽,尚与王喋喋不休。顷之,羽燥,


the bird and told the prefect about it. The prefect summoned


翩趾而起,


操晋声曰:


臣去呀


!”


顾盼已失所


the man to his house and he wanted to buy the bird. The man


在。王及内侍,仰面咨磋。急觅其人,则已


said,


渺矣。


后有往秦中者,


见其人携鸟在西安市< /p>


you.


上。毕载积先生记。



me?


delighted to hear it. Then the bird said again,


liang


of silver and no more.


delighted. He gave the man ten hang of silver. The man left,


with a feigned look of dejection.


The prefect asked the bird questions and the bind answered


with great readiness. He ordered to give it meat to eat. The


moment it finished the meat, the bird said,


bath.


water, open the cage and let it bathe in it. When the bath was


over, the bird flew up to the eave where it shook off the water


and trimmed its plumage, in the meantime, chattering away


with the prefect. In another moment its plumage was dried


and the bird fluttered up, saying in the local accent,


going, sir,


sight. The prefect and his servants could do nothing but sigh


toward the sky. When servants were sent to look for the


birdman he was nowhere to be found. Later someone,


traveling to Shaanxi, saw the man with his bird in Xi' an.


This story is told by Mr. Bi Zaiji.


铜镜




The Bronze Mirror





我们在参观博物馆时,常常看到各种古


Whenever we visit a museum, we see various types of ancient


代铜镜。


它是我国古代人民用来整容的家庭


bronze mirrors. Used as a household necessity for dressing by


日用品。这些铜镜大多是从古墓中出土的,


the ancient Chinese people, these bronze mirrors were mostly


也有少数是传世之物。




早在公元前


11


世纪,


我国先民已经使用


unearthed from ancient tombs, while some are kept as


heirlooms.


铜镜了。


战国 时期,


铜镜在民间盛行。


镜的


Our ancestors started to use bronze mirrors in as early as the


正面磨光发亮,背面有的饰单层或双层花


11th century B.C. During the Warring States Period, bronze


纹,常见的有兽面纹、花叶纹、龙凤纹等。


mirrors prevailed among the populace. The front side of the


西汉时期,铜镜较厚重,纹饰多几何图案、


mirrors, after being polished, glistens while the backside is


神人和禽兽纹等。


并有铸刻铭文,


每句仅三


embellished with single-layered or double-layered patterns,


至四字,例如:



长相思





毋相忘





常富


among which the commonly seen are thus- of animal faces,





乐未央



等。内容多是通俗的吉祥语。


flowers and leaves, dragons and phoenixes. During the


宋、元时期出现了圆镜、长方镜、菱镜、八


Western flan Period, the bronze mirrors used to be relatively


棱镜和带柄手镜等。


清代以后,


逐渐被玻璃


thick and heavy. Most of the decorative patterns were of


镜所代替。



geometrical forms, supernatural figures, or fowls and animals,


accompanied by inscriptions of only three or four characters



上海博物馆展出一件铜镜


——“


透光镜




with such meanings as


它是西汉时期的珍品,直径为


11 .5


厘米。



这面铜镜与普通铜镜一样,


背 面有图案,



frequently dealt with common well-wishings. During the Song


有 铭文。


奇怪的是,


当一束光线照到镜面,



and Yuan Dynasties the bronze mirrors appeared in all shapes:


反射投影在墙壁上,


墙上的光亮圈内竟出现


round, rectangular, rhomboidal, octagonal, and those with a


铜镜背面的图案和文字,


好像从镜背






handle. Since the Qing Dynasty, however, the bronze mirror

< p>
来的,故称



透光镜


”< /p>


。对于这种现象,在过


has gradually given way to the glass mirror.


去很长的时间里,连科学家们都 感到惊奇,


人们把它称做



魔镜



。今天,我国已可仿制


In Shanghai Museum, one finds a treasure of the Western Han


出售,


作为旅游纪念品,

< p>
很受外国游客的欢


Period, the


迎。




我国古代常把铜镜当做随葬品。在古墓


diameter. Like ordinary bronze mirrors it bears patterns and


inscriptions on the back. But what amazes people is that when


中,往往发现铜镜放置在死者的头顶或胸


a bundle of rays is projected onto the surface of the mirror,


侧。


有时把铜镜和木梳一起放在漆匣内或小< /p>


which, in turn, reflects the light on the wall, the patterns and


荷包里。

< br>在发掘古墓时,


还发现有的铜镜放


inscriptio ns on the backside are shown in the ring of the light,


在墓顶上方,


据说这是为了


辟邪





降妖





as if they had penetrated the whole thickness of the mirror.


Hence the name of the mirror. For a long time in the past, even


scientists were so puzzled at the phenomenon that it was


called a


being made and sold as souvenirs and they appeal very much


to tourists.


In ancient times, bronze mirrors were very often used as


sacrificial objects. In the ancient tombs, one can always expect


to find bronze mirrors placed on top of the head or beside the


chest of the dead. Sometimes, bronze mirrors and combs were


put together in lacquer boxes or small pouches. In unearthing


ancient tombs, bronze mirrors were sometimes discovered on


the inner topsides, in order to keep away evil spirits and


subdue demons, so it was said.


学校




吴晴




我怎能忘记那美丽的校园呢


?


The College




Wu Qing



How can I ever forget the beautiful campus in Africa?



那儿处处是碧绿的芳草,绿草中铺着洁



The grounds were covered with dark green grass through


白的、


笔直的石路 。


路两旁种的那些树分明


which stretched a straight white stone path .On both sides of


是一品红,


然而原该为大红色的排列为环状


the path were planted what I believed to be poinsettias. Now


的叶,


却变为柔媚的粉红 ,


还有着淡绿色的


the flowers were surrounded by pinkish leaves instead of bright


边儿。


我常在这条长长的石径上散步。


走着< /p>


red ones as they should have been. Trimmed with light green


走着,


来到一座宽阔的台子上,


站在这里可


edges



the leaves looked delicate and charming. Along the long


以看到迷人的晚霞与夕照,


偶然也能看到冒


path I often took a stroll which would take me to a wide


着浓 烟呜呜南去的列车。


件转身往回走,



terrace



where 1 could watch the enchanting glow of sunset


远便会来到实验室和图书馆。


这儿宽大的落


and occasionally catch the sight of a train pulling and hooting


地窗软帘垂地,


< br>窗外的木棉树上开着耀眼


on its way southward.


的红花。


再往前走便是餐厅了,


那儿有一株< /p>



On my way hack I would pass by the laboratory and library


美丽的树,


开着雪一样白的花儿。


那花儿开


buildin g whose large French windows had soft curtains let fall


得轻柔而又炯娜,


一朵朵地连成一片,


从远


to the floor. Just outside the windows kapok flowers glowed


处看去,


美得像新嫁娘雪白的头纱。


后来我


red in full bloom. A short way off stood the dining hall



where


才知道这就是我在书上读到那么多次的曼


I found a tree hearing snore-white blossoms so graceful and


陀罗。



soft to the touch



Viewed together from the distance, they



学校的中心地带是个扇形的喷水泉,中


were as beautiful as a bridal veil. Later I learned that it was a


间很艺术地摆着些中国式的太湖石。


这是新


tree called datura which I had so often read about in hooks.


建的。




In the centre of the campus was a newly-built fan-shaped



在我们中国教师住的院子里,有一个跟


fountain. A number of Chinese taihu rocks were arranged in it


这模式一样的喷水泉,不过比这要小得多,


with a touch of artistry. And there was a story behind it.


像个盆景似的,


那是早来这儿的老师利用业

< p>
余时间建的。他们在池中放了些水草和金



In the courtyard of the house where Chinese teachers were


living



there was also a similar but much smaller fountain


鱼,可能是为了抒发对祖国的怀念之情吧,


looking like potted landscape. It was built by the Chinese


还在太湖石上用秀丽的隶书字体刻了



二泉


teachers who had come earlier in their spare time. They had


映月



四个红字,似乎这么一来,西湖便在


graced it with water plants and goldfish .Perhaps out of a < /p>


他们的怀抱之中了,


故乡的月便也在向着这


yearning for their homeland



they had even engraved on a


些游子微笑了。



taihu rock four Chinese characters:“Er Quan Ying



一天,


学校的校长来到中国教师的住所。


Yue?meaning“two springs reflecting the moonlight.”These


他对这个喷水池 赞不绝口,


定要中国教师为


characters were painted red and written in an ancient


学 校也设计一个跟这一样的喷水池,


建在校


calligraph ic style. The homesick Chinese teachers seemed to


园的中央。


于是在校园里,


在绿茸茸的 芳草


feel that at the sight of these characters



they could by a flight


和艳丽的花朵之间又加上了一个中国色彩


of the imagination bring to their presence a native moon


的喷水池,


在阳光的辉照下,


喷射着亮晶晶


smiling beaming over the West Lake.


的水珠儿。



One day the president of the college carne to visit the Chinese


teachers. Delighted by the beauty of their fountain he asked


them to design another one for the college. Thus in the centre


of the campus, in a field of green grass and colourful flowers


appeared a new Chinese fountain spurting out water drops


glistening in the sunlight.


草衍




野夏




有这样一个故事。



Wild Grass




Xia Yan


There is a story which goes like this:



有人问:世界上什么东西的气力最大

< br>?


Someone asked,


回答纷纭的很,有的 说





,有 的说






world?


有人开玩笑似的说:是



金刚



。金刚有多少

< br>气力,当然大家全不知道。




结果,这一切答案完全不对,世界上气


There was a variety of answers.



力最大的,


是植物的种子。


一粒种子所可以



显现出来的力,


简直是超越一切,


这儿又是


一个故事。




to how powerful the Buddha's guardian warrior was, no one



人的头盖骨,结合得非常致密与坚固,


was sure. < /p>


生理学家和解剖学者用尽了一切的方法,



把它完整地分出来,


都没有这种力气,


后来

< br>In fact none of the answers was correct. The most powerful


忽然有人发明了一个方法,


就是 把一些植物


thing in the world is the seed of plants. The force displayed by


的种子放在要剖析 的头盖骨里,


给它以温度


a seed is simply incomparable. Here goes another story:


与湿度,


使它发芽,


一发芽,


这些种子 便以


可怕的力量,


将一切机械力所不能分开的骨


骼,


完整地分开了,


植物种子力量之大,



The bones of a human skull are so tightly and firmly joined that


no physiologist and anatomist had succeeded in taking them


apart whatever means they tried. Then someone invented a


此如此。



method. He put sonic seeds of a plant in the skull to be


dissected and provided the necessary temperature and



这,


也许特殊了一点,


常人不容易理解 ,


moisture to make them germinate. Once the seeds


那么,你看见笋的成长吗


?


你看见过被压在


germinated, they manifested a terrible force with which he


瓦砾和石块下面的 一颗小草的生成吗


?


他为


succee ded in opening up the human skull that had failed to be


着向往阳光,


为着达成它的生之意志,

< p>
不管


opened even by mechanical means.


上面的石块如何重,石块与石块之间如何


狭,< /p>


它必定要曲曲折折地,


但是顽强不屈地


Y ou may think this is too unusual a story to be grasped by the


透到地面上来,


它的根往土壤 钻,


它的芽往


common mind. Well, have you ever seen how the bamboo


地面挺,< /p>


这是一种不可抗的力,


阻止它的石


sho ots grow? Have you ever seen how frail young grass grow


块,


结果也被它掀翻,


一粒 种子的力量的大,


out from under debris and rubble? In order to get the sunshine


如此如此。




没有一个人将小草叫做



大力士,

但是它


的力量之大,


的确是世界无比。

这种力,



and bring its will to grow into play, no matter how heavy the


rocks are and how narrow the space between the rocks, it will


wind its way up irresistibly, its roots drilling downward and its


sprouts shooting upward. This is an irresistible force. Any rock


一般人看不见的生命力 ,


只要生命存在,



lying in its way will be overturned. This again shows how < /p>


种力就要显现,


上面的石块,


丝毫不足以 阻


powerful a seed can be.


挡,< /p>


因为它是一种



长期坑战的力,


有弹性,


能屈能伸的力,


有韧性,


不达目的不止的力。



Though the little grass has never been said to be herculean,



种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命


力的种子决不会悲观和叹气,


因为有了阻力


才有磨炼。


生命开始的一瞬间就带了斗争来


的草,


才是坚韧的草,


也只有这种草,


才可


以 傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄


笑。



the power it shows is matchless in the world. It is an invisible


force of life. So long as there is life, the force will show itself.


The rock above it is not heavy enough to prevent it from


growing because it is a force that keeps growing over a period


of time, because it is an elastic force that can shrink and


expand, because it is a tenacious force that will not stop


growing until it is grown.


The seed does not choose to fall on fertile land but among


debris. If it is filled with life, it is never pessimistic or sad, for it


is tempered by resistance and pressure. The grass that fights


its way out since the moment it is hom can be called



and “temacious


birth has the right to laugh with justified pride at the potted


plants in glassed green houses.


种梨




Planting a Pear Tree




有乡人货梨于市,


颇甘芳,


价腾贵。


有道士


A villager took his pears to the market to sell. His pears were


破巾絮衣,丐于车前。乡人咄之,亦不去;


juicy and sweet, but the price was high. A Taoist priest, in an


乡人怒,加以叱骂。道士曰:



一车数百颗,


old cap and worn cotton robe, came up to his cart and begged


老袖止丐其一,< /p>


于居士亦无大损,


何怒为?


< p>
for a pear. The villager told him to go away but he would not.


观者劝置劣者一枚令去,


乡人执不肯。


肆中


The villager got angry and began to use strong words at him.


佣保者,


见喋



联不堪,< /p>


遂出钱市一枚,



The Taoist priest said,


道士。道士拜谢,谓众日:



出家人不解吝


must be in the hundred, but I am asking for only one of them


惜。


我有佳梨、


请出供客。



或曰:



既有之,


and one pear is not much of a loss to you. Why are you getting


何不自食


?”


曰:< /p>



我特需此核作种。


< br>于是掬


so angry shout it?


梨大



。且尽,把核于手,解肩上镌,坎地


an d let him go.


深数寸,纳之而覆以土。向市人索汤沃灌。


bickering in the street, came anti bought a pear for the priest.


好事者于临路店索得沸沈,道士接浸坎处。


The priest thanked him and said to the crowd,


万目攒视,见有勾萌出,渐大;俄成树,枝


priest I am not that sparing. I've got first-class pears and I'd


叶扶苏;倏而花,倏而实,硕大芳馥,累累


like to share them with you.


满树。道七乃即树头摘赐观者,顷刻向尽。


not eat your own pears then, since you've got some?


已,乃以镌伐树,丁丁良久,方断;带叶荷


肩头,从容徐步而去。





holding up the pear with his hands, began to eat. When he ate



初,道士作法时,乡人亦杂立众中,引领


up the pear, he held its core in one hand and, with the other,


注目,竟忘其业。道士既去,始顾车中,则


he took off' a small shovel from his back. He began to dig in the


梨已空矣。


方悟适所侬散,


皆己物也。


又细


ground a hole two or three inches deep, put the core in it and


视车上一靶亡,


是新凿断者。


心大愤恨。



then covered it with earth. Lie asked if anyone in the crowd


迹之,


转过墙隅,


则断靶弃垣下,


始 知所伐


could find some hot water for him. One of them, an obliging


梨本,


即是物也。


道士不知所在。


一市粲然。



person, fetched some boiling water from a strop by the street.



The priest took it over and poured it where the core of the pear


was buried.


While tine people around watched, the core sprouted and grew


and, in a moment, became a tree with exuberant foliage and,


in another couple of seconds, it began to blossom and bear


pears. The pears were big, emitting sweet fragrance and the


tree was heavy with them. The priest picked them and gave


them to the people around and soon there were no more. Then


the priest began to cut the tree and he worked at it for a long


while before he felled it. He put the tree, leaves and all, on his


shoulder and walked off at a leisurely pace.



While the priest was playing the magic the pear seller,


standing among the crowd, craned his neck to watch,


forgetting his own business. When the priest was gone he


found that all his pears in the cart were gone. It was not until


then that he realized the pears the priest had dished out were


all his pears. And then he noticed that one shaft of his cart


disappeared and the cut was fresh. The pear seller was


bursting with anger. He dashed off to run after the priest.


Turning the corner he found the lost shaft was lying at the foot


of the wall. And by then he realized that it was the shaft of his


cart, not the tree, that the priest was cutting. The priest was


nowhere to be found and the whole marketplace was


immensely amazed. (


刘士聪




)


哀互生




朱自清



Mourning for Husheng




Zhu Ziqing



三月里刘熏宇君来信,说互生病了,而


In March I heard from Mr. Liu Xunyu that Husheng was sick

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 14:38,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/637015.html

翻译欣赏 散文佳作108篇(增加你英译汉部分的文采哦的相关文章

翻译欣赏 散文佳作108篇(增加你英译汉部分的文采哦随机文章