-
第一部分
汉译英
1.
丑石
(An Ugly
Stone)
2.
匆匆
(Rush)
3.
冬夜
(Winter Night)
4.
互助
(Helping
Each Other)
5.
黄昏
(Dusk)
6.
盼头
(Something to Lookl
Forward to)
7.
媲美
(Beauty)
8.
枪口
(The Muzzles)
9.
鸲鹆
(The Story
of a Myna)
10.
铜镜
(The Bronze Mirror)
11.
学校
(The
College)
12.
野草
(Wild Grass)
13.
种梨
(Planting a
Pear Tree)
14.
哀互生
(Mourning for Husheng)
15.
落花生
(The
Peanut)
16.
盲演员
(A
Blind Actor)
17.
“
孺子马
” (An”Obedient
Horse”)
18.
小麻雀
(A Little Sparrow)
19.
雄辩症
(A Case of
Eloquence)
20.
大钱饺子
(A Good-luck Dumpling)
21.
荷塘月色
(Moonlight over the
Lotus Pond)
22.
黄龙奇观
(A View of Huangllong)
23.
枯叶蝴蝶
(Lappet
Butterfies)
24.
泡菜坛子
(A pickle Pot)
25.
田水哗啦
(The
Irrigation Water Came Gurgling)
26.
我若为王
(If I Be King)
27.
西式幽默
(Western
Humour)
28.
项脊轩志
(Xiangjixuan)
29.
夜间来客
(A Night
Visitor
——A True Story about a
”Celebrity”Being Interviewed)
30.
珍禽血雉
(China?s
Native Pheasant)
31.
常胜的歌手
(A Singer Who Always
Wins)
32.
健忘的画眉
(The Forgetful Song
Thrush)
33.
可爱的南京
(Nanjing the Beloved
City)
34.
鲁迅先生记
(In Memory of Xun)
35.
苗族龙船节
(The
Miao Drangon-Boat Festival)
36.
秋天的怀念
(Fond Memories of You)
37.
献你一束花
(A
Bouquet of Flowers for you)
38.
鸭巢围的夜
(A Night at Mallard-
Nest Village)
39.
玫瑰色的月亮
(The Rosy Moon)
40.
内画壶《百子图》
(Snuff Bottles with
Pictures Inside)
41.
维护团结的人
(A Man Upholding
Unity)
42.
我有一个志愿
(I Have a Dream)
43.
运动员的情操
(Spo
rtsmen?s Values)
44.
神话世界九寨沟
(Jiuzhaigou,China?s
Fairyland)
45.
生命的三分之一
(One Third of Our
Lifetime)
46.
我可能是天津人
(I Might Have Come
from Tianjin)
47.
五台名刹画沧桑
(The famous Monastery
Witnesses Vicissitudes)
48.
爱梦想的羞怯女孩
(A Shy Dreamer)
49.
永久的憧憬和追求
(My
Lnging and yearning)
50.
老人和他的三个儿子
(The Old Man and
his three sons)
51.
乐山龙舟会多姿多彩
(dragon-Boat
Festival at Leshan)
52.
撷自那片芳洲的清供
(An Offering from
his Sweet homeland)
53.
三峡多奇景
妙笔夺开工
(The Scenic Three
Gorges Captured )
54.
初中国旅游可到哪些地方
(Tips on
Traveling to China the First Time)
第二部分
英译汉
1. A Ball to
Roll Around(
滚球
)
2. A Boupquet for Miss
Benson(
送给卞老师的一束花
)
3. A Boy and His Father Become
Partners(
父子伙伴情
)
4. A Gift of
Dreams(
梦寐以求的礼物
)
5. A Hard Day in the
Kitchen(
厨房里的一场闹刷
)
6. A Nation of
Hypochondriacs(
一个疑病症患者的国度
)
7. Are Books an Endangered Species?
(
书籍是即将灭绝的物种吗
?)
8.
A Sailor?s Christmas
Gift(
一个海员的圣诞礼物
)
9. A Tale of Two Smut
Merchants(
两上淫秽照片商的故事
)
10. A Visit with the
Folks(
探访故亲
)
11.
Canadian Eskimo
Lithographs(
加拿大爱斯基摩人的石版画
)
12. Divorce and
Kids(
离婚与孩子
)
13.
Doug Heir(
杜格
·
埃厄
p>
)
14.
Fame(
声誉
)
15.
Felicia?s Journey(
费利西娅的旅行
)
16. Genius Sacrificed for
failure(
为育庸才损英才
)
17. Glories of the
Storm(
辉煌壮丽的暴风雨
)
18. Han Suyin?s
China(
韩素音笔下的中国
)
19. Hate(
仇恨
)
20. How Should One Read a Book?
(
怎样读书
?)
21. In
Praie of the Humble
Comma(
小小逗号赞
)
22.
Integrity
——
From A Mother in
Mannville(
正直
)
23.
In the Pursuit of a Haunting and Timeless
Truth(
追寻一段永世难忘的史实
)
24. Killer on Wings is Under
Threat(
飞翔的杀手正受到威胁
)
25. Life in a Violin
Case(
琴匣子中的生趣
)
26.
Love Is Not like
Merchandise(
爱情不是商品
)
27. Luck(
好运气
)
28. Mayhew(
生活的道路
)
29. My Averae Uncle(
艾默大叔
——
一个普普通通的人
)
30. My Father?s
Music(
我父亲的音乐
)
31.
My Mother?s Gift (
母亲的礼物
)
32. New Light Buld Offers Energy
Efficiency(
新型灯泡提高能效
)
33. Of
Studies(
谈读书
)
34.
On Leadership(
论领导
)
35. On Cottages in
General(
农舍概述
)
36.
Over the Hill(
开小差
)
37. Promise of
Bluebirds(
蓝知更鸟的希望
)
38. Stories on a
Headboard(
床头板上故事多
)
39. Sunday(
星期天
)
40. The
Blanket(
一条毛毯
)
41.
The Colour of the Sky(
天空的色彩
)
42. The date Father Didn?t
Keep(
父亲失约
)
43.
The Kiss(
吻
)
44.
The Letter(
家书
)
45. The Little Boat That Sailed through
Time(
悠悠岁月小船情
)
46.
The Living Seas(
富有生命的海洋
)
47. The Roots of My
Ambition(
我的自强之源
)
48. The song of the
River(
河之歌
)
49.
They Wanted Him
Everywhere
——
Herbert von
Karajan(1908-1989) (
哪儿都要他
)
50. Three Great Puffy
Rolls(
三个又大双暄的面包圈
)
51. Trust(
信任
)
52. Why measure Life in Hearbeats?
(
何必以心跳定生死?
)
53.
Why the bones Break(
骨折缘何而起
)
54. Why Women Live Longer than
Men(
为什么女人经男人活得长
)
丑石
贾平凹
An Ugly
Stone
Jia Pingwa
我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它
I used to
feel sorry for that ugly black piece of stone
lying like
黑黝黝地卧在那里,
牛似的模样;
p>
谁也不知
an ox in front of our
door; none knew when it was left there
道是什么时候留在这里的
.
谁也不去理会
and none paid any attention to it, except at the
time when
它。
只是麦收时节,
门前摊了麦子,
奶奶总
wheat was
harvested and my grandma, seeing the grains of
是要说:
这块丑石,
多碍地面哟,
多时把它
wheat spread all over the
ground in the front yard of the
搬走吧。
于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但
house,
would grumble:
Move it away someday.
苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;
Thus my
uncle had wanted to use it for the gable when he
was
用赘破开吧,
又懒得花那么大气力,
< br>因为河
building a house, but he was
troubled to find it of very irregular
滩
并不甚远
.
随便去掬一块回来,哪一块也
shape, with no edges nor corners, nor a flat
plane on it. And he
比它强。
房盖起来
,
压铺台阶,
伯父也没有
wouldn
't bother to break it in half with a chisel
because the
看上它。
有一年,
< br>来了一个石匠,
为我家洗
river bank was
nearby, where he could have easily fetched a
一台石磨,
奶奶又说:
用这块五石吧,
省得
much better stone instead. Even
when my uncle was busy with
从远处搬动。
石匠看了看,
摇着头,
嫌它石
the flight of steps leading to the new house he didn't take a
质太细,也不采用。
fancy to the ugly stone. One year when
a mason came by, we
它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下刻
asked him
to snake us a stone mill with it. As my grandma
put
字雕花,
也不像大青石那样的光滑,
< br>可以供
it:
来院纱捶布
;<
/p>
它静静地卧在那里,院边的槐
afar.
荫没有庇孤它,花儿也不再在它身边生长。
wouldn't take it for
it was of too fine a quality.
荒草便繁衍出来,<
/p>
枝蔓上下,
慢慢地,
竟锈
上了绿苔、
黑斑。
我们这些做孩子的,
也讨
It was not like a fine piece of
white marble on which words or
flowers
could be carved, nor like a smooth big bluish
stone
庆起它来,
曾合伙要搬走它,
但力气又不足;
people used to wash their
clothes on. The stone just lay there
虽时
时咒骂它,
嫌弃它,
也无可奈何,
只好
in silence, enjoying no shading front
the pagoda trees by the
任它留在那里去了。
yard,
nor flowers growing around it. As a result weeds
稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个
multiplied
and stretched ail over it, their stems and
tendrils
不大不小的坑凹儿,
雨天就盛满了水。
p>
常常
gradually covered with dark
green spots of moss. We children
雨过三天了<
/p>
.
地上已经于燥,那石凹里水儿
bega
n to dislike the stone too, and would have taken
it away if
还有,
鸡儿便去那里渴饮。
每每到了十五的
we had been strong enough;
all we could do for the present
夜晚,
我们盼着满月出来,
就爬到其上,
翘
was to leave it alone, despite our disgust or even curses.
望天边;
奶奶总是要骂的,
害怕我们摔下来。
The only thing that
had interested us in the ugly stone was a
果然那一次就摔了下来,磕破了我的膝盖
little pit
on top of it, which was filled with water on rainy
days.
呢。
Three
days after a rainfall, usually, when the ground
had
人都骂它是丑石,它真是丑得不能再丑
become dry,
there was still water in the pit, where chickens
的丑石了。
终有一日,村子里来了一个天文学家。
went to
drink. And every month when it came to the evening
of
the 15th of lunar calendar, we would
climb onto the stone,
looking up at the
sky, hoping to see the full moon come out
他在我家门前路过,突然发现了这块石头,
from far
away. And Granny would give us a scolding, afraid
lest
眼光立即就拉直了。
他再没有走去,
就住了
we should fall down--and sure
enough, I fell down once to
下来;
< br>以后又来了好些人,
说这是一块陨石,
have my
knee broken. So everybody condemned the stone: an
从天上落下来己经有二三百年了,
是一件了
ugly stone, as ugly as it could be.
不
起的东西。
不久便来了车,
小心翼翼地将
它运走了。
Then one day an
astronomer came to the village. He looked
the stone square in the eye the moment
he came across it. He
这使
我们都很惊奇
!
这又怪又丑的石头,
d
idn't take his leave but decided to stay in our
village. Quite a
原来是天上的呢!
它补过
天,
在天上发过热,
number of people
came afterwards, saying the stone was a
闪过光,
我们的先祖或许仰望过它,
它给了
< br>piece of aerolite which had fallen down from the sky two or
他们光明、向往、憧憬
:
p>
而它落下来了,在
three hundred years
ago-what a wonder indeed! Pretty soon a
污土里,荒草里,一躺就是几百年了
?!
truck carne, and carried it away
carefully.
奶奶说
: “
真看不出
:
它那么不一般,
却怎
It
gave us a great surprise! We had never expected
that such a
么连墙也垒不成,台阶也垒不成呢
?”
strange and ugly stone should have come
from the sky! So it
“
它是太丑了。
”
天文学家说。
“
真的,是太丑了
。
”
“
可这正是它的美
!”
天文学家说,
“
它是以
丑为美的。
< br>”
“
以丑为美
?”
had
once mended the sky, given out its heat and light
there,
and our ancestors should have
looked up at it. It hard given
them
light, brought there hopes and expectations, and
then it
had fallen down to the earth,
in the mud and among the
weeds, lying
there for hundreds of years!
My grandma
said:
why can't people build a wall or
pave steps with it?
“
是的,丑到极处,便是美到极处。正因
为它不是
一般的顽石,
当然不能去做墙,
做
p>
so ugly.”
台阶,
不能去雕刻,
捶布。
它不是做这些小
玩意儿的,所以常常就遭到一般世俗的讥
讽。
”
beauty comes from
its ugliness.
奶奶脸红了,孔也脸红了。
我感到自己的可耻,也感到了
丑石的伟
大;
我甚至怨恨它这么多年竟
会默默地忍受
most beautiful indeed.
着这一切,
而找又立即深深地感到它那种不
属于误解、寂寞的
生存的伟大。
匆匆
朱自清
Rush
Zhu Ziqing
The stone is not
an ordinary piece of insensate stone, it
shouldn't be used to build a wall or
pave the steps, to carve
words or
flowers or to wash clothes on. It's not the
material for
those petty common things,
and no wonder it's ridiculed often
by
people with petty common views.
My
grandma became blushed, and so did l.
I
feel shame while I feel the greatness of the ugly
stone; I have
even complained about it
having pocketed silently all it had
experienced for so many years, but
again I am struck by the
greatness that
lies in its lonely unyielding existence of being
misunderstood by people.
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,
Swallows
may have gone, but there is a time of return;
willow
有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
trees may
have died back, but there is a time of regreening;
但是,
聪明的,
你告诉我,
我们的日子为什
peach blossoms may have
fallen, but they will bloom again.
么一去不
复返呢?
——
是有人偷了他们罢:
No
w, you the wise, tell me, why should our days
leave us,
那是谁
?
又藏在
何处呢
?
是他们自己逃走了
never
to return? -If they had been stolen by someone,
who
罢;现在又到了哪里呢
?
我不知道他们咨给了我多少日子;但我
could it
be? Where could ire hide them? If they had made
the
escape themselves, then where could
they stay at the
moment?
的手确
乎是渐渐空虚了。
在默默里算着,
八
千
多日子已经从我手中溜去;
像针尖上一滴
I do not
know how many days I have been given to spend, but
水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,
I do feel
my hands are getting empty. Taking stock silently,
I
没有声音,
也没有影子。
我不禁头
渗鸿而泪
find that more than eight thousand
days have already slid
潜潜了。
去的尽管去了,
来的尽管来着,
去来的中
away from me .Like a
drop of water from the point of a needle
disappearing into the ocean, my days
are dripping into the
stream of time,
soundless, traceless. Already sweat is starting
p>
间,又怎样地匆匆呢
?
早上我起来的时候,
on my forehead, and tears welling up in
my eyes.
小屋里射进两三方斜斜的太阳。
太阳他有脚
啊,
轻轻悄悄地挪移了;
我也茫茫然跟
着旋
Those that have gone have gone for
good, those to come keep
coming; yet in
between, how swift is the shift, in such a rush? <
/p>
转。
于是
—
洗手
的时候,
日子从水盆里过去;
When I get up
in the morning, the slanting sun marks its
吃饭的时候,日子从饭碗里过去
;
默默时,
presence in my small mom in two or three oblongs. The sun
便从凝然的双跟前过去。
我觉察他去的匆匆
has feet, look, he is treading
on, lightly and furtively; and I am
了,<
/p>
伸出手遮挽时,
他又从遮挽着的手边过
c
aught, blankly, in his revolution. 'Thus,--the day
flows away
去,
天黑时,
我躺在床上,
他便伶伶俐俐地
through the
sink when I wash my hands, wears off in the bowl <
/p>
从我身上跨过,
从我脚边飞去了。
等我睁
开
when I eat my meal, and passes away
before my daydreaming
眼和太阳再见,
这算又溜走了一日。
我掩着
gaze as I
reflect in silence. I can feel his haste now, so I
reach
面叹息。
但是新来的日子的影儿又开始在叹
out my hands to hold him back, but be
keeps flowing past my
息里闪过了。
withholding hands. In the evening, as I
lie in bed, he strides
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世
over my
body, glides past my feet, in his agile way. The <
/p>
界里的我能做些什么呢
?
只有徘徊罢了,
只
moment I open my eyes and meet the sun
again, one whole
有匆匆罢了;
公在八千多
日的匆匆里,
除徘
day has gone. I bury
my face in my hands and heave a sigh.
徊
外,又剩些什么呢
?
过去的口子如轻烟被
But the new day begins to flash past in the sigh.
微风吹散了,
如薄雾,
被初阳蒸融了:
我留
着些什么痕迹呢
?
我何曾留着像游丝样的痕
迹呢
?
我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤
裸裸的回去罢
?
但不能平的,为什么偏要白
白走这一遭啊
?
What can I do, in this bustling world,
with my days flying in
their escape?
Nothing but to hesitate, to rush. What have I
been doing in that eight-thousand-day
rush, apart from
hesitating? Those
bygone days have been dispersed as smoke
by a fight wind, or evaporated as mist
by the left behind any
Have I eve left
behind any gossamer traces at all? I have come
to this world, stark nakedness; am I to
go hack, in a blink, in
the same stark
nakedness? It is not fair though: why should 1
have made such a trip for nothing!
You the wise, tell me, why should our
days leave us, never to
return?
March 28, 1922
冬夜
艾芜
Winter Night
Ai Wu
你聪明的,告诉我,我们的日子为什么
gossamer
morning sun. What traces have I left behind me?
一去不复返呢
?
1922.3.28
冬天一个冰寒的晚上。在寂宽的马路旁
It was a
cold winter night. The street was deserted. I
stood
边,
疏枝交横的树下,
候
着最后一辆搭客汽
alone under a tree with an
entanglement of bare branches
车的,
只我一人。
虽然不远的墙边,
也蹲有
overhead, waiting for the last bus to arrive.
A few paces off in
一团黑影,
但他却是
伸手讨钱的。
马路两旁,
the darkness
there was a shadowy figure squatting against the <
/p>
远远近近都立着灯窗明灿的别墅,
向暗蓝的
wall, but tie turned out to be a tramp. The
street was lined with
天空静静地微笑着。在马路仁是冷冰冰的,
fine
houses, their illuminated windows beaming quietly
还刮着一阵阵猛厉的风。
留在枝头的一两片
towards the dark blue sky. It was icy cold with a gust of strong
枯叶,也不时发出破碎的哭声。
wired howling around. A couple of
withered leaves, still
clinging to the
branches, rustled mournfully from time to tithe.
那蹲着的黑影,接了我的一枚铜板,就
The shadowy
figure, taking a copper coin from me with thanks,
高兴地站起来向我搭话,一面抱怨着天气:
straighte
ned up to attempt a conversation with me.
< br>“
真冷呀,再没有比这里更冷了!
……
< br>先生,
你说是不是
?”
anywhere else
....What do you think, sir?
< br>看见他并不是个讨厌的老头子,便也高
兴地说道:
“
p>
乡下怕更要冷些吧
?”
“
不,不。
< br>”
他接着咳嗽起来,要吐出的
话,塞在喉管里了。
我说:
“
为什么
?
你看见一下霜,乡下的
Seeing that he was not too nasty an old
man, I readily
responded:
in his throat.
p>
房屋和田野,
便在早上白了起来,
街上却一
the roofs and the fields turning white
in the morning, but you
点也看不见。
”
don't see that here on the
streets.”
他捶了
几下胸口之后,
兴奋地接着说道:
He patted his
chest to ease off his coughing and went on
“
是的,
是的
……
乡下冷,
你往人家门前的稻
excitedly:
草堆上一钻就暖了哪
……
这街上,哼,鬼地
get into somebody's straw
stack, you are warm again at
方!
< br>……
还有那些山里呵,比乡下更冷哩,
once....
But this street, humm, what a terrible place! In
the
咳,
那才好哪!
火烧一大堆,
大大小小一家
mountains, it's even
colder, but when they have a fire in the
人,闹热呀!
……”
house with the whole family sitting
around it, wow, it's
接着他
便说到壮年之日,在南方那些山
heaven!
中冬夜走路的事
情。
一个人的漂泊生活,
我
Then
he began to relate to me the adventures of his
younger
是喜欢打听的,同时车又没有驰来
.
便怂思
days-travelling alone in
winter nights through the mountains in
他说了下去。
他说晚上在那些山里,
只要你
the south. As I was interested in stories about wanderers and
是一个正派的人,
就可以朝灯火
人家一直走
since the bus had not arrived yet,
I encouraged him to go on.
去,
迎着犬声,
敞开树阴下的柴门,
大胆地
闯进。
对着火堆周围的人们,
不管他男的女
< br>
的,用
两手向他们两肩头一分
,
就把你带着风寒露
湿的身子,
轻轻地
放了进去。
烧山芋和热茶
you are a decent
person, you can always turn to the place
where there is a light flickering and a
dog harking. You push
open the bramble
gate under the shade and walk in without
hesitation. Part the people, men or
women, around the fire
的香味,便一下子扑人你的鼻子。抬头看,
with your
hands and you bring yourself -- a cold and wet man
四周闪着微笑的眼睛,
欢迎着,
毫没有
怪你
with dew-among them. Immediately your
nose is filled with the
唐突的神情。你刚开口说由哪儿来的时候,
aroma of
hot tea and roast sweet potatoes. When you look
p>
一杯很热的浓茶,
就递在你的下巴边上。
老
round you see friendly faces smiling at
you; there is no hint of
太婆盼咐她的孙女,
快把火拨大些,
多添点
anything
like blame for what elsewhere might be considered
as
子柴,
说是客人要烘吸他的身子;
你暖和了,
brusqueness. Scarcely have you
begun to tell them where you
还不觉得疲倦的话,<
/p>
你可以摸摸小孩子的下
come from when a
cup of hot and strong tea is handed over to
巴,拧拧他们的脸蛋,做一点奇怪的样子,
you.
Grandma will tell her granddaughter to feed the
fire with
给他们嬉笑。
年轻的妈妈,
一高兴了,
便会
more wood,
saying that the guest needs more beat to warm
怂恿他的孩子把拿着要吃的烧山芋,
分开一
up
. When you are recovered from cold and fatigue,
you tend to
半,
放在你这位客人的手上。
如果你要在他
tease the baby, stroking
his chin, giving a gentle pinch to his
们家过夜,他们的招待,就更来得殷勤些。
cheek or
making a face to provoke him to gurgle. He
delighted
倘若歇一会,暖
young mother will encourage her baby to
share his sweet
暖身子,
还要朝前赶路,<
/p>
一出柴门,
还可听
potato
with you. The baby will then break it in two and
thrust
见一片欢送的声音:
“
转来时,请来玩呀
!”
one half into your
hand. If you intend to stay overnight, you
老头子讲着讲着,
给冷风一吹,
便又咳嗽起
will be entertained with all possible hospitality. If you've just
来,
我听得冷都忘记了,
突然老头子忘形地
dropped
in to warm up and then go on your way, they will
see
拉着我问道:
p>
“
先生,
这到底是什么原因哪
?……
这里的
you off at the
gate, saying 'Please do drop in on us again on
your way back, '
人家,火堆一定烧得多的,看窗子多么亮
In the
middle of his babbling another gust of wind
brushed by
哪
……
他们为
什么不准一个异乡人进去烤烤
and the old man began to
cough again. I was so intrigued by
手哩
?”
搭客汽车从远处轰轰地驰来了,我赶忙
摆他的手,高声说道:<
/p>
“
因
为他们是文明的人,不像那些山里
的
……”
再跳进通明的汽车里,蓦地离开他了。
his story
that I did not feel the cold any more. Suddenly he
grabbed my hand, forgetting that we
were strangers, and
asked:
countryman in to warm his
hands? They must've got bigger
fires in
their houses- Look at their bright windows. . .
The bus came rumbling up. Withdrawing
my hand from his, I
但远的南国山中,
小小的灯火人家里面,
那
answered at the
top of my voice
些丰美的醉人的温暖,
却留
在我的冬夜的胸
中了。
With that I
jumped onto the brightly-lit bus which started
moving on, leaving the old man behind.
But the little houses
with flickering
oil lamps in the remote mountains and the
intoxicating warmth and friendliness of
their inhabitants left a
deep impress
on my memory.
互助
王蒙
Helping Each
Other
Wang Meng
L
君跻身文坛,盖有年矣,但
总是红不
Mr. L. had been a member of the
literary circles for years
起来,
颇感寂寞。
于是,
他找到了各种关系,
without attracting any public attention. He felt rather deserted,
以盛宴重礼把著名的评论家
J
君招待了一
and so he managed
through various personal connections to
次。
J
君有感于其情之盛,
慨然允诺
说:
“
现
invite Mr.
J., a famous literary critic, to an elaborate
dinner
在他们对你太冷落了,就是不公平
!
我一定
besides presenting him with
expensive gifts. Mr. J. was quite
要写一篇推荐你的作品的文章,登到大报
moved by
Mr. L.?s hospitality and promised right away,
上,你的作品的优点是
……”
fair that you have been so ignored! I
must write an article for a
key
newspaper to recommend your works. The merits of
your
L
君不等
I
君说完,
慌忙摆手摇头,
他说:
works are...
“
千万不必
!
千万不必
!
我只乞求您写一篇义
正词严的文章把我批一个狗血淋头!
< br>积数十
Mr. L. hastily cut in, shaking
his head and waving his hands,
年之经验,
我深知凡被您批了的,
都可以风
No! No!
I only beg you to write a very severe criticism
against
行全国,名震环球
!
而您也可以获得另一方
me. From my years of
experience, I have come to the
面的美誉和利益,
那才叫相反相成,
相得益
conclu
sion that all articles you criticize mill become
popular not
only in our country but
also in the world. Meanwhile, you gain
彰
!”
黄昏
茅盾
greater fame
and interests through your criticism. Ibis is
indeed `extremes meet' and hill only
end up with mutual help
and
benefit!
Dusk
Mao Dun
侮是深蓝色的,说不上光滑;排了队的
The sea is
deep blue, and cannot be called smooth, for
小浪开正步走,数不清有多少,喊着口令
countless
rows of small breakers are marching in parade-step
“
一,
二
——
一
”
似的,
朝喇叭口的海塘来了。
as if following
the shouted command, “One, two! One!
挤到沙滩边,
噗澌
!
——
队伍解散,
喷着愤
—
towards the
trumpet-shaped jetty. Crowded close together,
怒的白沫。然而后一排又赶着扑上来了。
they rush to the sandy beach-splash!
The marching ranks
三只五只的
白鸥轻轻地掠过,翅膀扑着
波浪
—
一<
/p>
一点一点躁怒起来的波浪。
风在掌号。冲锋号
!
小波浪跳跃着,每一
个像个大眼睛,
闪射着金光
。
满海全是金眼
睛,
全在跳跃二海塘下
空隆空隆地腾起了喊
杀。
scatter and burst into angry spray. The
rows immediately
behind follow suit.
A few white seagulls flicker across the
surface of the sea,
quickly and
lightly, wings skimming the waves which become,
little by little, increasingly restive.
The wind is trumpeting, a
bugle calling
to charge! Small breakers spring up, each breaker
like a large eye casting out golden
sparks. The whole sea is full
而这些海的跳跃着的金眼睛重重叠叠一
of golden
eyes, all leaping. Rumble-
rumble…
beneath the jetty
排接一排,
一排怒似一
排,
一排比一排浓溢
a battle cry bursts
forth.
着血色的赤,
连到天边,
成为缉金色的一抹。
The sea's golden eyes fall
into ranks, each rank pursued by the
这上头,半轮火红的夕阳
!
next, each angrier than the last and
deepening to blood-red as
半边天烧红了,重甸甸地压在夕阳的光
they
stretch to the golden line of the horizon. There,
above,
lies the fiery half circle of
the setting sun!
头上。
愤怒地挣扎的夕阳似乎在说:
哦,哦
!
我已经尽今天的历史的使命,我
已经走完了今天的路程了
!
现在,现在,是
The indignantly
struggling sun seems to be saying:
我的休息
时间到了,是我的死期到了
!
哦,
哦<
/p>
!
却也是我的新生期快开始了
!
明天
.
从海
Half the sky burns red, pressing heavily down upon the bald
head of the sun.
finished today's journey! Now, now, my
time to rest has come;
的那一头,
我将威武地升起来,
给你们光明,
my time to
die is here. Oh! Oh l And yet, it is also my
rebirth
给你们温暖,给你们快乐
!
that will soon begin! Tomorrow, from
the other end of the sea,
呼
—
—
呼
——
风带着永远不会死的太阳的宣言到全世
界。
高的喜马拉雅山的最高峰,
汪洋的太平
Whooo-
huuu…
洋,
阴
郁的古老的小村落,
银的白光冰凝了
的都市
——
一切,一切,夕阳都喷上了一
口血焰
!
两点三点白鸥划破了渐变为褚色的天
The wind
carries the declaration of the never-dying sun to
all
the world. The highest peaks of the
Himalayas; the endless
waters of the
Pacific; small, old, gloomy villages; cities
frozen
by silver lights upon each and
every one, the setting sun
1 shall
bravely hoist myself up, give you light, give you
warmth, give you
joy!
空。
风带着夕阳的宣言去了。
<
/p>
像忽然融化了似的;海的无数跳跃着的
金眼睛摊平为暗绿的大面孔
。
远近有悲壮的茄声。
夜的黑幕沉重地将落未落。
不知到什么地方去过一次的风,忽然又
仑
!
不,不单是风,有雷!风挟着雷声
!
海又动荡,波浪跳起来,轰
!
轰
!
在夜的海上,大风雨来了
!
scatters its blood-red flames !
The sky, deepening to ochre, is broken
by two or three
seagulls.
The wind that carried the declaration
of the dying sun has
As if suddenly
melting, the countless leaping golden eyes
smooth themselves down into a great,
dull, green face.
From near, then far,
corms the solemn, trade sound of a flute.
< br>回来了。
这回是打着鼓似的:
勃仑仑,
< br>勃仑
Night's black curtain will be
heavily lowered, but has not yet
completely fallen.
The wind,
having gone no-one-knows-where, suddenly
returns, returns as a beating drum:
Boom-lum-lum, Boom-
lum-lum! Ho, not
the wind alone, but thunder? The wind
carries the voice of thunder!
The sea roils again, waves surging
high, crash! Crash!
To the night-bound
sea a storm has come!
盼头
杨航
Something to Look Forward To
Yang Hang
细娃盼过年,大人盼开春。儿时,对于
Little
children look forward to the arrival of lunar New
Year,
大人的盼是不能理解的,
但过年,
对我来说,
adults to that of spring. When
a child I couldn't understand
可是一年的大盼头了
。
过年,
不但好玩,
且
what the elders hoped for. But New Year's Day
was always the
有肉吃,
那气氛是迷人的:<
/p>
年一过,
又盼日
greatest
red-letter day of all the year, for it meant the
nicest
子快些流,好流来又一个春节。
在盼中,日子真的流得飞快,转服上了
小学,继而初中,然后高中,最后大学;盼
food as well as
a lot of fun, which was really fascinating. As
soon as the festival was over, another
one was my dream and I
wished time flew
as fast as possible.
的欲望更加强烈,盼的内容也越渐丰富了:
Days
spent in expectation come and go really very fast.
Very
盼有好成绩毕业,
盼有一份好工作,
盼事业
soon I Finished primary school,
went to junior and senior
有成,盼挣钱替父母分优,盼有一个好爱
muddle
school, and finally to college; with ever greater
desire
人
……
不知不觉,天天
踩着盼的石阶而上,
for more varied things: for
graduation with honours, for an
自己竟成了一个
大男人,
一个挣钱养家糊口
ideal job, for a
successful career, for more earnings to share
的忙碌人了。
生活开始变得复杂。然而,无论自己是
my parents'
burden, for a satisfactory wife. . .. Climbing the
upward steps of hope I had become a
fully grown man before I
was aware of
it, a busy breadwinner with a family on my
否变得庸俗,变得伟大,盼头依然天天有:
hands.
p>
盼信件,
盼稿件被采用,
盼发奖金,
盼某事
有满意结果,盼一次聚会、一次旅行
…
…
人
Life began to show its
various facets. Whether I have turned
就在盼中找到了依托。
more
vulgar or great, I have always something to look
forward
to. It may be arrival of a
letter, publication of an article, the
没有盼头的日子是苍白不可想象的。
人,
得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。
bonus-distributing
day, a gratifying result of something, a
有了盼头,
会觉得太阳每天都是新的。
不管
get-together or a pleasure trip. . .Such
expectations serve as a
是望梅止渴,
还是画饼充饥,
它都会激励你
prop to a
person's faith in life.
不停手中的桨,去追逐哪怕一星微
小的火
光。
A day
without hope would be unimaginably pale. There
must
be something to look forward to
each day to brighten one's life
土地去掉水分,就成了沙漠;人没有了
and keep it
out of shadows. To a person cherishing hopes
盼,还剩什么
?
小盼头支撑人的一天,大盼
every morning rises a new sun. Even if it
is a fantasy or an
头支撑人的一生。
人,是绝不能没有盼头的。
illusion, so long as it shows a ray of
hope it still urges you on in
pursuit
of that little sparkle without letup.
Deprived of moisture content, soil
turns into desert. Deprived
of hope,
what is there left to a person? A small hope
sustains a
person for a day, a great
one for a lifetime. Human beings
cannot
do without something to look forward to.
媲美
林青
Beauty
Lin Qing
一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚
Snowflakes
are light, each having six tiny silver needles.
Last
小银针,
千针万线,
给
p>
S
大学校园绣出了合
night,
they worked together to weave a well-fitted
crystal outfit
身的水晶外套。
但是,
正如童话世界也有缺
for the campus of S
University. However, nothing is perfect,
陷一样,
文史楼北墙畔一株年轻的龙柏,
由
not even in a fairyland. 'Me young dragon
cypress at the north
于一夜风摧雪压,已经倾侧成
30°
斜角了。
wall of the
Humanities Building was bent over at a 30 degree
远处走来几个身背照相机的年轻人二其
angle after
the night?s snowstorm.
中那位穿黑
呢大衣的姑娘真美,
一双亮晶晶
Several
students carne from a distance, each carrying a
p>
杏核儿大眼,
似湖?似星?谁也说不清,
只
camera. Among them was a girl in a
black wool overcoat. She
惹得路人不时朝她张望。
这群市大学生摄影
was a real beauty, her
almond-shaped eyes like pools of clear
协会会员准备捕捉大自然恩赐的美妙镜头,
water or
bright stars in the sky. It was hard to tell which
they
心情舒畅地说笑着,
渐渐地走近这棵倾斜的
resembled more, but she herself was
certainly eye-catching!
龙柏。
These members of the town's College
Photographers Society
nature. Laughing
and talking merrily, they were approaching
“
在文史楼前拍张雪景吧
p>
!”
一个浑厚的男
had come
out to capture the beautiful scenery endowed by
中音提议。
the leaning
cypress.
“
不,这
棵龙柏被风雪压斜了,缺乏自然
美。
”
姑娘那双纤手朝不远处一指。
“
喏,到
生物系的小植物园去,
那儿不仅有龙柏,
还
voice suggested.
有雪松、扁柏呢。
”
她的声波在清冽的空间扩散,
像清甜的
beauty,
冰糖渐渐融化。
年轻人留下了一串无邪的笑
proposed,
声。
又一个竹骨梅肌的青年出现在文史楼
leaving
their carefree laughter behind.
Another
slim young man appeared at the Building, his coat
前,
衣服右下摆隐约可见斑驳的油画颜料污
stained with paint somewhere down the right corner. In
迹。
他在欣赏雪景之余,
猛然发现倾斜的龙
appreciation of the snow
scene he suddenly caught sight of the
柏
,不满地轻声嘀咕:
“
搞环境保护的同志
bent cypress, lie grumbled to himself.
真马虎,
昨晚下那么大的雪,
竟没来校园巡
< br>indeed very negligent. They didn't even come out to patrol the
视,
他们对美的统一性
的被破坏负有间接的
campus in such a heavy snow as
last night's. They should he
责任
< br>!”
这位美术爱好者凝视片刻,灵感的火
held
partially responsible for the ruin of the
harmonious beauty
花映亮心窗,
他立刻打
开速写本,
涅着炭精
of nature.
棒,
勾勒这棵龙柏的体态轮廓,
准备回宿舍
when inspiration flashed into his mind. He
quickly opened his
精心画一幅漫画,
连
画名也想好了,
就叫做:
sketch book and
drew an outline of the cypress with his
《一株龙柏的控诉》
。
他离去时遗憾地摇头
< br>charcoal pen. He planned to develop the sketch into a cartoon,
叹息,眼波里颤动着一丝失望的情绪。
微弱的阳光下,急匆匆地走来一个肩挎
旧书包的青年工人,
他是来旁听中文系选修
课的。
p>
突然,
一阵风吹拂龙柏树,
扬起无数
when he got back to the dormitory. He had
even figured out a
title for it,
a sigh of
sympathy for the
bent tree and a flicker o# disappointment in
his eyes.
雪沫,
洒在他头
上、
身上。
青年工人仰脸看
In
the dim sunlight, a young worker, with a worst bag
on his
看那株龙柏
.
脚步放慢
了,他一看手表立刻
shoulder, was hurrying to the
Chinese Department to audit a
加快步伐走去。
一会,他带来一把铁锹、一截旧茅竹、
selective
course. All of a sudden a gust of wind blew over
the
bent cypress, shaking the
overlaying snowflakes down onto the
young man's head and shoulders. He
looked up and noticed
橡皮带,
手脚
麻利地不停地劳作,
那株倾斜
the tree. Then
he slowed his steps, took a glance at his watch
的龙柏终于挺直了脊梁,牢牢地屹立在校
and
hurried away.
园。
上课铃声响了。他疾步如飞地向教室奔
去
!
In a short while, he came back with
a spade, an old bamboo
stick and a
piece of rubber hand. He worked with his deft
hands on the bent cypress, until it was
straight again. The bell
静谧。点点不同的浅蓝色脚印留在雪地
for class
was ringing and he dashed to the classroom.
里,
组合成一行行无人辨识的文字,
蕴藏着
Silence reigned. Faint bluish footprints,
of all shapes and sizes,
精致微妙的内涵。
那株龙柏静静注视着面前
farmed in the snow
lines of illegible words with subtle
的雪
地,仿佛苦心思索关于美的神秘的定
implications. That
cypress was quietly gazing at the snow, as if
义。
meditating on
the mystery of beauty.
枪口
徐光兴
官复原职的
N
省建材局杨局长和李秘<
/p>
书,走在篙草丛生、芦荻疏落的湖边。
The Muzzles
Xu Quangxing
Yang had just
been sent back to his former post, Chief of the
Provincial Building Material Bureau.
“
烟中列峋青无数,雁背夕阳
红欲暮。
”
Later one afternoon he
was walking with Secretary Li, hunting
西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融
beside
the lake where wormwood grew abundantly among
在一起,更增添打猎者的无限兴致。
“
嘎
——”
传
来一声水禽被惊动的鸣叫。
杨
局长从李秘书手里接过一支崭新的
猎枪,
爱
抚地摸了一下。
它是双筒枪管
,
枪身瓦蓝铮
亮,
枪口黑黝黝的,
p>
有一股逼人的寒气。
货
scattered
reeds. There were seemingly endless green
mountain ranges stretching into thin
mist, and wild geese
silhouetted
against the glow of the setting sun. An autumn
stream ruffled by the west wind, and
the lines of wild geese set
against the
background of distant mountains embracing the
sinking sun, harmoniously merged to
enhance the joy of the
三十多年前他打游击时,
也没拿到过这样的
hunters.
枪。
“
吱嘎
——
嘎
呷
”
,
从附近湖面的荷梗残苇
Yang took the brand-new hunting gun from
Secretary L and
中,
窜出几只白颈黄蹼、<
/p>
羽毛灰麻麻的水鸭
caressed it with
affection. It was a double-barreled shotgun
子,
在空中扑腾乱飞,
惊悸声声。
< br>赶着猎狗
with a shining blue body and a
pair of chilling black muzzles.
的捕猎社员,<
/p>
也悄悄地摸到这儿。
好几支猎
He
had never held such a fine weapon, not even in
those days
枪的枪口,同时瞄准了这些空中猎物。
of guerrilla warfare thirty years
before.
“
砰
——”
老杨开枪了。
一缕白烟消散,
一
只水鸭子像断线的风筝,从半空中坠下。
p>
grey-feathered ducks with
white necks and yellow webbed
“
打中喽,打中喽
!
杨局
长,你真不愧是
当年游击队里的神枪手。
”
李秘书像个孩子
似的跳着嚷着,奔过去捡猎获物。
老杨只是
“
< br>嘿嘿
”
笑了几声,拍着枪连声
说
:
“
好枪,好枪
!”
< br>
他俩朝熄了引擎的黑色小轿车走去。老
杨说:
“
老王这家伙,介绍的地点还蛮不错<
/p>
呢。
”
李秘书试探地凑上前去说:
“
他是您的
老
部下嘛。这次他请您批
50
吨建材物
资给
他
……”
“
你不要为他做说客。不批,
半个字也不
批;
针尖大的洞,
也会刮进
斗大的风。
咱党
feet. The commune
hunters stole to the lakeside, their hounds
at their heels. Several muzzles at once
aimed at the fleeing
birds in the air.
reveal a duck falling from
the sky like a stringless kite.
the crackshot in the
guerrilla warfare days!
jumped and
shouted with joy like a child and rushed to pick
up
the shot bird.
Old Yang
chuckled, patted the gun and said, “Excellent
shotgun! Excellent indeed!
As
they were walking to the waiting black car, Old
Yang
remarked, “That fellow Wang
recommended a fairly good spot
to us
for hunting.”
员干部,
那歪门邪道不要搞。
”
他停了一下,
朝烟波迷茫、水天一色的湖面瞧去。
?“
好景
< br>Seizing the
opportunity, Secretary
Li cut in probingly, “He used
致,可惜婷儿没有同来。
”
“
她今天有更高兴的事儿。<
/p>
”
李秘书故作
to be your
subordinate, didn't he? This time Ws asked you to
grant him 50 tons of building material
. . .
神秘地笑笑说,
“
王主任
托了文化局的老马,
同意把您的女儿调到省实验话剧团工作。<
/p>
”
won't agree, not
or any account! A tiny opening will let in a
“
嗯
?”
老杨的眉毛拧了个结。李秘书只当
没察觉,
坐进轿车,
手扶在车门上,
仿佛自
言自语地说:
“
就拿这辆车来说吧,也是王
gust of wind. We Party cadres should not
engage in any
under-the-counter
business.
misty lake where the water
joined the sky.
It's a pity that my
daughter Ting hasn't come with us,
主任出力
调拨给您的。那回大姐犯病进院,
concluded.
还多亏这辆车接送。
”
“
该死,早把我当猎物给瞄上
了。
”
他下
s
miled with an air of mystery and went on.
意识地摄紧枪把想。李秘书一限溜到枪上,
managed
to get your daughter transferred to the Provincial
像又想起什么说:
“
王主任知道您喜欢
打猎,
Drama Troupe with the help of Old Ma
of the Cutural Bureau.
这支猎枪,就是他特意托人专程送到
您家
的
……”
车发动了。老杨陡然一惊,不觉倒抽一
Secretary
Li pretended not to notice it and got into the
car, and
口冷气:
黑黝黝双筒枪口,
冒着寒气,
就像
with his hand
still on the door, murmured as if to himself,
两只黑洞洞的眼睛,死死地瞄准了他
……
for this car, it was allocated to you
through the effort of
Director Wang
too. When your wife fell ill, she was rushed to
hospital in the same car.
thought as he subconsciously
tightened his gasp on the
shotgun.
Secretary Li took a swift glance at the gun, and
seeming to have been reminded of
something, said,
Wang knew that you
were fond of hunting, so he had this
shotgun sent especially to your home. .
.
Old Yang was taken aback and couldn't
help drawing his breath
sharply. The
chilling black muzzles glared coldly at him lust
like
a pair of black eves.
鸭鸽
The Story of a Myna
王汾滨言:
其乡有养八哥者,
教以语言,
甚
Wang Fenbin
said that in his village there was a man who had
押习,出游必与之俱,相将数年矣。一日,
a myna.
He trained it to speak and they got attached to
each
将过绛州,
而资斧已罄,
其
人愁苦无策。
鸟
other. Wherever he
went he took it with him. They had been
云:
“
何不告我?送我王邸,当得善价,不
< br>together for years.
愁归路无资也。
”
其人云:
“
我安忍。
”
鸟言:
When he was
arriving at 3iangraou one day, he found that tie <
/p>
“
不妨。主人得价疾行,待我城西二十里大
had run out of money. He was upset, riot knowing
what to do.
树下。
”
其
人从之。携至城,相问答,观者
The myna said,
渐众。有中贵见之,闻诸王。王召入,欲买
you can
sell me for a good price and traveling expenses
will be
之。其人日:
“
小人
相依为命,不愿卖。
”
王
no pro
blem.
问鸟:
“
汝愿住否
?”
言:
“
愿住。
p>
”
王喜。鸟又
myna said,
p>
言:
“
给价十金,勿多予。
”
王益喜,立界十
away from here
quickly and wait for me under a big tree about
金。
其人故作懊恨状而去。
王与鸟言,
应对
twenty R west of town.
便捷。呼肉淡之。食已,鸟曰:
“
臣要浴。
”
town with the bird, engaging it
in brief conversations. Soon
王命金盆贮水,开笼令浴。浴已,飞檐间,
they
attracted marry onlookers. The steward of the
prefect saw
梳翎抖羽,尚与王喋喋不休。顷之,羽燥,
the bird
and told the prefect about it. The prefect
summoned
翩趾而起,
操晋声曰:
“
臣去呀
!”
顾盼已失所
the man to his house and he wanted to buy
the bird. The man
在。王及内侍,仰面咨磋。急觅其人,则已
said,
渺矣。
后有往秦中者,
见其人携鸟在西安市<
/p>
you.
上。毕载积先生记。
me?
delighted to hear it.
Then the bird said again,
liang
of silver and no
more.
delighted. He gave the man ten
hang of silver. The man left,
with a
feigned look of dejection.
The prefect
asked the bird questions and the bind answered
with great readiness. He ordered to
give it meat to eat. The
moment it
finished the meat, the bird said,
bath.
water, open the cage
and let it bathe in it. When the bath was
over, the bird flew up to the eave
where it shook off the water
and
trimmed its plumage, in the meantime, chattering
away
with the prefect. In another
moment its plumage was dried
and the
bird fluttered up, saying in the local accent,
going, sir,
sight. The
prefect and his servants could do nothing but sigh
toward the sky. When servants were sent
to look for the
birdman he was nowhere
to be found. Later someone,
traveling
to Shaanxi, saw the man with his bird in Xi' an.
This story is told by Mr. Bi Zaiji.
铜镜
The Bronze Mirror
我们在参观博物馆时,常常看到各种古
Whenever we
visit a museum, we see various types of ancient
p>
代铜镜。
它是我国古代人民用来整容的家庭
bronze mirrors. Used as a household necessity for
dressing by
日用品。这些铜镜大多是从古墓中出土的,
the
ancient Chinese people, these bronze mirrors were
mostly
也有少数是传世之物。
早在公元前
11
世纪,
我国先民已经使用
unearthed
from ancient tombs, while some are kept as
heirlooms.
铜镜了。
战国
时期,
铜镜在民间盛行。
镜的
Our
ancestors started to use bronze mirrors in as
early as the
正面磨光发亮,背面有的饰单层或双层花
11th
century B.C. During the Warring States Period,
bronze
纹,常见的有兽面纹、花叶纹、龙凤纹等。
mirrors
prevailed among the populace. The front side of
the
西汉时期,铜镜较厚重,纹饰多几何图案、
mirrors,
after being polished, glistens while the backside
is
神人和禽兽纹等。
并有铸刻铭文,
每句仅三
embellished with single-layered or
double-layered patterns,
至四字,例如:
“
长相思
”
、
“
毋相忘
”
、
“
常富
among which the
commonly seen are thus- of animal faces,
贵
”
、
“
乐未央
”
等。内容多是通俗的吉祥语。
flowers and leaves, dragons and phoenixes. During
the
宋、元时期出现了圆镜、长方镜、菱镜、八
Western
flan Period, the bronze mirrors used to be
relatively
棱镜和带柄手镜等。
清代以后,
逐渐被玻璃
thick and heavy. Most of
the decorative patterns were of
镜所代替。
geometrical
forms, supernatural figures, or fowls and animals,
accompanied by inscriptions of only
three or four characters
上海博物馆展出一件铜镜
——“
透光镜
”
,
with such meanings as
它是西汉时期的珍品,直径为
11 .5
厘米。
这面铜镜与普通铜镜一样,
背
面有图案,
还
frequently dealt with
common well-wishings. During the Song
有
铭文。
奇怪的是,
当一束光线照到镜面,
。
and Yuan Dynasties the bronze mirrors
appeared in all shapes:
反射投影在墙壁上,
墙上的光亮圈内竟出现
round, rectangular,
rhomboidal, octagonal, and those with a
铜镜背面的图案和文字,
好像从镜背
“
透
”
过
handle. Since
the Qing Dynasty, however, the bronze mirror
来的,故称
“
透光镜
”<
/p>
。对于这种现象,在过
has gradually given
way to the glass mirror.
去很长的时间里,连科学家们都
感到惊奇,
人们把它称做
“
魔镜
”
。今天,我国已可仿制
In
Shanghai Museum, one finds a treasure of the
Western Han
出售,
作为旅游纪念品,
很受外国游客的欢
Period, the
迎。
我国古代常把铜镜当做随葬品。在古墓
diameter.
Like ordinary bronze mirrors it bears patterns and
inscriptions on the back. But what
amazes people is that when
中,往往发现铜镜放置在死者的头顶或胸
a bundle
of rays is projected onto the surface of the
mirror,
侧。
有时把铜镜和木梳一起放在漆匣内或小<
/p>
which, in turn, reflects the light on
the wall, the patterns and
荷包里。
< br>在发掘古墓时,
还发现有的铜镜放
inscriptio
ns on the backside are shown in the ring of the
light,
在墓顶上方,
据说这是为了
“
辟邪
”
和
“
降妖
”
。
as if they had penetrated the whole
thickness of the mirror.
Hence the name
of the mirror. For a long time in the past, even
scientists were so puzzled at the
phenomenon that it was
called a
being made and sold as souvenirs and
they appeal very much
to tourists.
In ancient times, bronze mirrors were
very often used as
sacrificial objects.
In the ancient tombs, one can always expect
to find bronze mirrors placed on top of
the head or beside the
chest of the
dead. Sometimes, bronze mirrors and combs were
put together in lacquer boxes or small
pouches. In unearthing
ancient tombs,
bronze mirrors were sometimes discovered on
the inner topsides, in order to keep
away evil spirits and
subdue demons, so
it was said.
学校
吴晴
我怎能忘记那美丽的校园呢
?
The
College
Wu Qing
How can I ever forget the
beautiful campus in Africa?
那儿处处是碧绿的芳草,绿草中铺着洁
The grounds were covered with dark
green grass through
白的、
笔直的石路
。
路两旁种的那些树分明
which stretched a
straight white stone path .On both sides of
是一品红,
然而原该为大红色的排列为环状
the
path were planted what I believed to be
poinsettias. Now
的叶,
却变为柔媚的粉红
,
还有着淡绿色的
the flowers were
surrounded by pinkish leaves instead of bright
边儿。
我常在这条长长的石径上散步。
走着<
/p>
red ones as they should have been.
Trimmed with light green
走着,
来到一座宽阔的台子上,
站在这里可
edges
,
the leaves looked delicate and
charming. Along the long
以看到迷人的晚霞与夕照,
p>
偶然也能看到冒
path I often took a
stroll which would take me to a wide
着浓
烟呜呜南去的列车。
件转身往回走,
不
terrace
,
where 1 could watch
the enchanting glow of sunset
,
远便会来到实验室和图书馆。
这儿宽大的落
and
occasionally catch the sight of a train pulling
and hooting
地窗软帘垂地,
。
< br>窗外的木棉树上开着耀眼
on its way southward.
的红花。
再往前走便是餐厅了,
那儿有一株<
/p>
On my way hack I would pass
by the laboratory and library
美丽的树,
开着雪一样白的花儿。
那花儿开
buildin
g whose large French windows had soft curtains let
fall
得轻柔而又炯娜,
一朵朵地连成一片,
从远
to the floor. Just outside the
windows kapok flowers glowed
处看去,
美得像新嫁娘雪白的头纱。
后来我
red in
full bloom. A short way off stood the dining
hall
,
where
才知道这就是我在书上读到那么多次的曼
I found a
tree hearing snore-white blossoms so graceful and
陀罗。
soft to the
touch
,
Viewed together from
the distance, they
学校的中心地带是个扇形的喷水泉,中
were as
beautiful as a bridal veil. Later I learned that
it was a
间很艺术地摆着些中国式的太湖石。
这是新
tree called datura which I had so often
read about in hooks.
建的。
In the centre of the
campus was a newly-built fan-shaped
在我们中国教师住的院子里,有一个跟
fountain. A
number of Chinese taihu rocks were arranged in it
这模式一样的喷水泉,不过比这要小得多,
with a
touch of artistry. And there was a story behind
it.
像个盆景似的,
那是早来这儿的老师利用业
余时间建的。他们在池中放了些水草和金
In
the courtyard of the house where Chinese teachers
were
living
,
there
was also a similar but much smaller fountain
鱼,可能是为了抒发对祖国的怀念之情吧,
looking
like potted landscape. It was built by the Chinese
还在太湖石上用秀丽的隶书字体刻了
“
二泉
teachers who had come earlier in
their spare time. They had
映月
”
四个红字,似乎这么一来,西湖便在
graced it
with water plants and goldfish .Perhaps out of a <
/p>
他们的怀抱之中了,
故乡的月便也在向着这
yearning for their
homeland
,
they had even
engraved on a
些游子微笑了。
taihu rock four Chinese characters:“Er
Quan Ying
一天,
学校的校长来到中国教师的住所。
Yue?meaning“two springs
reflecting the moonlight.”These
他对这个喷水池
赞不绝口,
定要中国教师为
characters were
painted red and written in an ancient
学
校也设计一个跟这一样的喷水池,
建在校
calligraph
ic style. The homesick Chinese teachers seemed to
园的中央。
于是在校园里,
在绿茸茸的
芳草
feel that at the sight of these
characters
,
they could by a
flight
和艳丽的花朵之间又加上了一个中国色彩
of
the imagination bring to their presence a native
moon
的喷水池,
在阳光的辉照下,
喷射着亮晶晶
smiling beaming over the West
Lake.
的水珠儿。
One
day the president of the college carne to visit
the Chinese
teachers. Delighted by the
beauty of their fountain he asked
them
to design another one for the college. Thus in the
centre
of the campus, in a field of
green grass and colourful flowers
appeared a new Chinese fountain
spurting out water drops
glistening in
the sunlight.
草衍
野夏
有这样一个故事。
Wild
Grass
Xia Yan
There is a story which goes like this:
有人问:世界上什么东西的气力最大
< br>?
Someone asked,
回答纷纭的很,有的
说
“
象
”
,有
的说
“
狮
”
,
world?
有人开玩笑似的说:是
“
金刚
”
。金刚有多少
< br>气力,当然大家全不知道。
结果,这一切答案完全不对,世界上气
There was a
variety of answers.
力最大的,
是植物的种子。
一粒种子所可以
显现出来的力,
简直是超越一切,
这儿又是
一个故事。
to
how powerful the Buddha's guardian warrior was, no
one
人的头盖骨,结合得非常致密与坚固,
was sure. <
/p>
生理学家和解剖学者用尽了一切的方法,
要
把它完整地分出来,
都没有这种力气,
后来
< br>In fact none of the answers was correct. The most powerful
忽然有人发明了一个方法,
就是
把一些植物
thing in the world is the seed of
plants. The force displayed by
的种子放在要剖析
的头盖骨里,
给它以温度
a seed is simply
incomparable. Here goes another story:
与湿度,
使它发芽,
一发芽,
这些种子
便以
可怕的力量,
将一切机械力所不能分开的骨
骼,
完整地分开了,
植物种子力量之大,
如
The bones of a human skull are so
tightly and firmly joined that
no
physiologist and anatomist had succeeded in taking
them
apart whatever means they tried.
Then someone invented a
此如此。
method. He put sonic seeds of a plant
in the skull to be
dissected and
provided the necessary temperature and
这,
也许特殊了一点,
常人不容易理解
,
moisture to make them germinate. Once
the seeds
那么,你看见笋的成长吗
?
你看见过被压在
germinated, they manifested
a terrible force with which he
瓦砾和石块下面的
一颗小草的生成吗
?
他为
succee
ded in opening up the human skull that had failed
to be
着向往阳光,
为着达成它的生之意志,
不管
opened even by mechanical
means.
上面的石块如何重,石块与石块之间如何
狭,<
/p>
它必定要曲曲折折地,
但是顽强不屈地
Y
ou may think this is too unusual a story to be
grasped by the
透到地面上来,
它的根往土壤
钻,
它的芽往
common mind. Well,
have you ever seen how the bamboo
地面挺,<
/p>
这是一种不可抗的力,
阻止它的石
sho
ots grow? Have you ever seen how frail young grass
grow
块,
结果也被它掀翻,
一粒
种子的力量的大,
out from under debris and
rubble? In order to get the sunshine
如此如此。
没有一个人将小草叫做
“
大力士,
但是它
的力量之大,
的确是世界无比。
这种力,
是
and bring its will to
grow into play, no matter how heavy the
rocks are and how narrow the space
between the rocks, it will
wind its way
up irresistibly, its roots drilling downward and
its
sprouts shooting upward. This is an
irresistible force. Any rock
一般人看不见的生命力
,
只要生命存在,
这
lying in
its way will be overturned. This again shows how <
/p>
种力就要显现,
上面的石块,
丝毫不足以
阻
powerful a seed can be.
挡,<
/p>
因为它是一种
“
长期坑战的力,
有弹性,
能屈能伸的力,
有韧性,
不达目的不止的力。
Though the
little grass has never been said to be herculean,
种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命
力的种子决不会悲观和叹气,
因为有了阻力
才有磨炼。
生命开始的一瞬间就带了斗争来
的草,
才是坚韧的草,
也只有这种草,
才可
以
傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄
笑。
the power it shows is matchless in the
world. It is an invisible
force of
life. So long as there is life, the force will
show itself.
The rock above it is not
heavy enough to prevent it from
growing
because it is a force that keeps growing over a
period
of time, because it is an
elastic force that can shrink and
expand, because it is a tenacious force
that will not stop
growing until it is
grown.
The seed does not choose to fall
on fertile land but among
debris. If it
is filled with life, it is never pessimistic or
sad, for it
is tempered by resistance
and pressure. The grass that fights
its
way out since the moment it is hom can be called
and
“temacious
birth has the right to laugh
with justified pride at the potted
plants in glassed green houses.
种梨
Planting a Pear Tree
有乡人货梨于市,
颇甘芳,
价腾贵。
有道士
A villager
took his pears to the market to sell. His pears
were
破巾絮衣,丐于车前。乡人咄之,亦不去;
juicy and
sweet, but the price was high. A Taoist priest, in
an
乡人怒,加以叱骂。道士曰:
“
一车数百颗,
old cap and worn cotton robe,
came up to his cart and begged
老袖止丐其一,<
/p>
于居士亦无大损,
何怒为?
”
for a pear. The villager told him to go away but he would not.
观者劝置劣者一枚令去,
乡人执不肯。
肆中
The villager got
angry and began to use strong words at him.
佣保者,
见喋
聒
联不堪,<
/p>
遂出钱市一枚,
付
The Taoist
priest said,
道士。道士拜谢,谓众日:
“
p>
出家人不解吝
must be in the hundred,
but I am asking for only one of them
惜。
我有佳梨、
请出供客。
”
或曰:
“
既有之,
and
one pear is not much of a loss to you. Why are you
getting
何不自食
?”
曰:<
/p>
“
我特需此核作种。
”
< br>于是掬
so angry shout it?
梨大
p>
啖
。且尽,把核于手,解肩上镌,坎地
an
d let him go.
深数寸,纳之而覆以土。向市人索汤沃灌。
bickering in the street, came anti bought a
pear for the priest.
好事者于临路店索得沸沈,道士接浸坎处。
The
priest thanked him and said to the crowd,
万目攒视,见有勾萌出,渐大;俄成树,枝
priest I
am not that sparing. I've got first-class pears
and I'd
叶扶苏;倏而花,倏而实,硕大芳馥,累累
like to
share them with
you.
满树。道七乃即树头摘赐观者,顷刻向尽。
not
eat your own pears then, since you've got some?
已,乃以镌伐树,丁丁良久,方断;带叶荷
肩头,从容徐步而去。
p>
holding up the pear with his
hands, began to eat. When he ate
初,道士作法时,乡人亦杂立众中,引领
up the
pear, he held its core in one hand and, with the
other,
注目,竟忘其业。道士既去,始顾车中,则
he
took off' a small shovel from his back. He began
to dig in the
梨已空矣。
方悟适所侬散,
p>
皆己物也。
又细
ground a
hole two or three inches deep, put the core in it
and
视车上一靶亡,
是新凿断者。
心大愤恨。
急
then covered it with
earth. Lie asked if anyone in the crowd
迹之,
转过墙隅,
则断靶弃垣下,
始
知所伐
could find some hot water for him.
One of them, an obliging
梨本,
即是物也。
道士不知所在。
一市粲然。
person, fetched some boiling water from
a strop by the street.
The
priest took it over and poured it where the core
of the pear
was buried.
While tine people around watched, the
core sprouted and grew
and, in a
moment, became a tree with exuberant foliage and,
in another couple of seconds, it began
to blossom and bear
pears. The pears
were big, emitting sweet fragrance and the
tree was heavy with them. The priest
picked them and gave
them to the people
around and soon there were no more. Then
the priest began to cut the tree and he
worked at it for a long
while before he
felled it. He put the tree, leaves and all, on his
shoulder and walked off at a leisurely
pace.
While the priest was
playing the magic the pear seller,
standing among the crowd, craned his
neck to watch,
forgetting his own
business. When the priest was gone he
found that all his pears in the cart
were gone. It was not until
then that
he realized the pears the priest had dished out
were
all his pears. And then he noticed
that one shaft of his cart
disappeared
and the cut was fresh. The pear seller was
bursting with anger. He dashed off to
run after the priest.
Turning the
corner he found the lost shaft was lying at the
foot
of the wall. And by then he
realized that it was the shaft of his
cart, not the tree, that the priest was
cutting. The priest was
nowhere to be
found and the whole marketplace was
immensely amazed.
(
刘士聪
译
)
哀互生
朱自清
Mourning for Husheng
Zhu Ziqing
三月里刘熏宇君来信,说互生病了,而
In March I
heard from Mr. Liu Xunyu that Husheng was sick