关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

美国合同模板法概述

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 14:10
tags:

-

2021年2月11日发(作者:caprice)




标签:



分类:



法规公约条约诉讼


美国合同法



仲裁公证



杂谈



CONTENT





(


共十六章

385



)




Chapter 1 MEANING OF TERMS


第一章



合同条款的含义



Chapter


2


FORMATION


OF


CONTRATCTS------PARTIES


AND


CAPACITY


第二章



合同的订立——当事人及其缔约能力





Chapter 3 FORMATION OF CONTRACTS---MUTUAL ASSENT


1 / 1



第三章










合同的订立——意思表示一致





CHAPTER 4 FORMATION OF CONTRACTS



CONSIDERATION


第四章



合同的订立——约因





CHAPTER 5 THE STATUTE OF FRAUDS


第五章



防止欺诈条例





CHAPTER 6 MISTAKE


第六章



错误





CHAPTER 7 MISREPRESENTATION, DURESS AND UNDUE INFLUENCE


第七章










虚假的意思表示,胁迫以及不当阻碍





CHAPTER 8 UNENFORCEABILITY ON GROUNDS OF PUBLIC POLICY


第八章










合同因公共政策而不可执行





CHAPTER 9 THE SCOPE OF CONTRACTUAL OBLIGATIONS


第九章










合同义务的范围





CHAPTER 10 PERFORMANCE AND NON-PERFORMANCE


1 / 1



第十章



合同的履行与不履行





CHAPTER 11 IMPRACTICABILITY OF PERFORMANCE AND


FRUSTRATION OF PURPOSE


第十一章



履行不能和履行目的落空





CHAPTER 12 DISCHARGE BY ASSET OR ALTERATION


第十二章



双方合意或变更合同以解除合同义务





CHAPTER 13 JOINT AND SEVERAL PROMISORS AND PROMISEES


第十三章



连带允诺人和受允诺人





CHAPTER 14 CONTRACT BENEFICIARIES


第十四章



合同受益人





CHAPTER 15 ASSGINEMNT AND DELEGATON


第十五章



合同权利的转让与合同义务的转托





CHAPTER ES


第十六章



违约救济





1 / 1



Chapter 1 MEANING OF TERMS


第一章



合同条款的含义



§


1. CONTRACT DEFINED


合同定义



A


contract


is


a


promise


or


a


set


of


promises


for


the


breach


of


which


the


law


gives


a


remedy,


or


the


performance of which the law in some way recognizes as a


duty.


合同 指的是一个允诺或一组允诺,


假如违反此允诺,


则法律给与


救济;假如



其履行了允诺,则法律以某种 方式将其视为一项义


务。





§


2. PROMISE; PROMISOR; PROMISEE.


允诺;允诺人;受允诺人



(1) A promise is a manifestation of intention to act or


refrain from acting in a specified way, so made as to


justify


a


promisee


in


understanding


that


a


commitment


has been made.


允诺确实是以特定方式实施或禁止实施某种行为的意思表示,< /p>



种意思表示



使受允诺人正当地认为一个允诺差不多作出。





(2) The person manifesting the intention is the promisor.


1 / 1



作出该意思表示的人是允诺人





(3) The person to whom the manifestation is addressed is


the promisee.


该意思表示所指向的人为受允诺人。





(4) Where performance will benefits a person other than


the promisee, that person is beneficiary.


假如该允诺的履行使除受允诺人之外的他人获利,


则该人为受益


人。




§


3. AGREEMENT DEFINED; BARGAIN DEFINED


协议的定义;



An agreement is a manifestation of mutual assent on the


part of two or more persons. A bargain is an agreement


to


exchange


promises


or


to


exchange


a


promise


for


a


performance or to exchange performances.


.


交易磋商约定的定义



一个协议确实是两个或两个以上的人一


致的意思表示。一个交易磋商约定是为 允诺与允诺之间的交换,


或为允诺与义务履行的交换,或为义务履行之间的交换而



1 / 1



达成的协议。





§


4. How a Promise May Be Made


允诺如何作出



A promise may be stated in words either oral or written,


or may be inferred w holly or partly from conduct.


一个允诺能够用口头 言词或书面文字作出,


也能够完全或部分地


从行为中推断而得。





§


5. Terms of Promise, Agreement, or Contract


允诺,协议


或 合同的条件



(1) A term


of


promise


or agreement


is that


portion of


the


intention


or


assent


manifested


which


relates


to


a


particular matter.


允诺或协议的条件确实是当事人就特定的事项表示了部分的缔


约意图或对缔约的 赞同。





(2)


A


term


of


contract


is


that


portion


of


the


legal


relations resulting from the promise or set of promises


which relates to a particular matter, whether or not the


1 / 1



parties manifest an intention to create those relations.


合同 的条件确实是由于当事人就特定事项作出了一个或一系列


的允诺,


由此引起他们之间部分法律关系的存在,


不管当事人是


否作出 意思表示要建立这些



法律关系。





§


6. Formal Contracts


要式合同



The


following


types


of


contracts


are


subject


in


some


respects


to


special


rules


that


depend


on


their


formal


characteristics


and


differ


from


those


governing


contracts in general:


下列类型的合同依照其形式上的特征,


在某 些方面受不同于一般


合同规则的法律规则的调整:





(1) Contracts under seal,


盖印合同



(2) Recognizances,


保证书



(3) Negotiable instruments and document s,.


可流通票据和单



< p>


4



Letters of credit


信用证





1 / 1



§


7. Voidable contracts


可撤消的合同



A voidable contract is one where one or more parties have


the power, by a manifestation of election to do so, to


avoid the legal relations created by the contract, or


by



ratification



of



the



contract



to



extinguish


the power of avoidance.


假如合同的一方或多方当事人有权通过意思表示,


或通过订立一


个取消撤消权的合同,


撤消该合同差不 多建立的法律关系,


则该


合同为可撤消的合同。





§


8. Unenforceable Contracts


不能强制执行的合同



An unenforceable contract is one for the breach of which


neither the remedy of damages nor the remedy of specific


performance is available, but which is recognized in some


other



way


as


creating


a


duty


of


performance,


though


there has been no ratification.


不可强制执行的合同是指如此一种合同,


即违反该合同导致损害


赔偿救济和强制履行救济均不可适用,


然而却被认为是以其他方


式创设了并没有获得认可的



履行义务。



1 / 1





Chapter


2


FORMATION


OF


CONTRATCTS------PARTIES


AND


CAPACITY


第二章



合同的订立——当事人及其缔约能力



§


9. Parties Required


合同当事人



There


must


be


at


least


two


parties


to


a


contract,


a


promisor


and


a


promisee,


but


there


may


be


any


greater


number.


合同必须至少有两个当事人,


即允诺人和受允诺人,


然而也能够


有两个以上更多的当 事人。





§


10.


Multiple


Promisors


and


Promisees


of


the


Same


Performance


针对同一项履行的多个允诺人和受允诺人





(1) Where there are more promisors than one in a contract,


some or all of them may promise the same performance,


whether


or


not


there


are


also


promises


for


separate


performances.


1 / 1



假如一个合同中有多个 允诺人,


则部分或全部的允诺人能够就同


一项履行作出允诺,不 管他们是否就个不的义务履行作出允诺。





(2) Where there are more promises than one in a contract,


a promise may be made to some or all of them as a unit,


whether


or


not


the


same


or


another


performance


is


separately promised to one or more of them.


假如一个合同中不只有一个允诺,


则部分或全部的 允诺人能够一


个单位作出允诺,


不管相同或另外的履行义务是否 被单独地对一


个或一个以上的允诺人允诺。





§


11. When a Person May Be Both Promisor and Promisee


何时允诺人和受允诺人能够同为一人





A


contract


may


be


formed


between


two


or


more


persons


acting as a unit and one or more but fewer than all of


these persons, acting either singly or with other persons.


< /p>


在由两个或两个以上的人共同代表的一个单位和这些人中的一


个或 部分多数之间能够缔结合同,


这些人能够单独地或者同他人


1 / 1



一起行事。





§


12. Capacity to Contract


缔约能力



(1) No one can be bound by contract who has not legal


capacity to incur at least voidable contractual duties,


Capacity to contract may be partial and its existence in


respect of a particular transaction may depend upon the


nature of the transaction or upon other circumstances.


没有法律行为能力的缔约人所缔结的合同所产生的义务 是可撤


消的,


该合同对缔约人并没有约束力。

< br>是否享有部分缔约能力以


及是否就某一特定交易享有


< /p>


缔约能力取决于该交易的本质或者


其他一些情况。





(2)


A


natural


person


who


manifests


assent


to


a


transaction has full legal capacity to incur contractual


duties thereby unless he is


一个自然人假如就某项



交易作出同意的意思表示,则该自然人


享有完全合法的创设合同义务的缔约能

< p>


力,除非该自然人是





1 / 1



(a) under guardianship, or


处于监护之中,或





(b) an infant, or


为成年人,或





(c)


mentally


ill


or


defective,


or


有精神疾病或精神缺陷


者,或





(d) intoxicated.


醉酒者。





§


13. Persons Affected by Guardianship


受监护的人



A person has no capacity to incur contractual duties if


his


property


is


under


guardianship


by


reason


of


an


adjudication of mental illness or defect.



假如一个人由于被判决存在精神疾病或精神 缺陷,其财产处于


监管之中,则该人没有创设合同义务的行为能力。




§


14. Infants


未成年人



Unless


a


statute


provides


otherwise


,


a


natual


person


has


the


capacity


to


incur


only


voidable



contractual


1 / 1



duties


until


the


beginning


of


the


day


before


the


person’s eighteenth birthday.



除非法令另有规定,自然人在


18


岁 生日之前只具有创设可撤消


合同义务的行为能力。





§


15. Mental Illness or Defect


有精神病或精神缺陷的人



(1)



A



person



incurs



only



voidable



contractual


duties by entering into a transaction if by reason


of mental illness or defect


在下列情况下,


一个存在精神疾病或精神缺陷的人,


在从事交易


活动时所创设的合同义务是能够撤消的:





(a)


he


is


unable


to


understand


in


a


reasonable


manner


the nature and consequences of the transaction, or


他不能 以正常方式理解此项交易的性质以及会产生的后果,


或者





(b) he


is unable


to


act


in a reasonable manner


in relation


to the transaction and the other party has reson to know


of his condition.


1 / 1



他不能像正常人那样从事此项交易,


同时交易的相对方有合理的


理由明白这一事实。





(2)


Where


the


contract


is


made


on


fair


terms


and


the


other party is without knowledge of the mental illness


or defect, the power of a voidance under Subsection (1)


terminates to the extent that the contract has


been



so


preformed


in


whole


or


in


part


or


the


circumstances have so changed that a voidance would be


unjust. In


such a case a court may grant


relief as


justice


requires.



假如合同的缔 结是基于公平的条款,同时他方当事人不明白该


缔约人患有


< /p>


精神疾病或存在精神缺陷,那么,假如该合同差不


多被全部或部分 地履行或者情势变更,


以至撤消该合同有失公平,


则在


(1)


小节中所规定的撤消权不再适用。在这种情况下,法院

< p>
能够依公平正义之需判决给与当事人救济。





§


16. Intoxicate Persons


醉酒的人



A


person


incurs


only


voidable


contractual


duties


by


1 / 1



entering into a transaction if the other party has reason


to know that by reason of intoxication


假如缔约他方当事人有合理的理由明 白一方当事人由于醉酒存


在下列情况,


则该当事人在从事交易活 动时所创设的合同义务是


能够撤消的。





(a)


he


is


unable


to


understand


in


a


reasonable


manner


the nature and consequences of the transaction, or


他不能 以正常方式理解此项交易的性质以及会产生的后果,


或者





(b) he


is unable


to


act


in a reasonable manner


in relation


to the transaction,



他不能像正常人那样从事此项交易。





Chapter 3 FORMATION OF CONTRACTS---MUTUAL ASSENT


第三章



合同的订立——意思表示一致





TOPIC 1. IN GENRERAL


主题一



一般规定



§


17. Requirement of a Bargain


交易磋商的条件



1 / 1



(1) Except as stated in Subsection (2), the formation of


a


contract


requires


a


bargain


in


which


there


is


a


manifestation


of


mutual


assent


to


the


exchange


an


d


a


consideration.



( 2)


小节的规定外,合同的订立要求当事人就允诺与允诺、允


诺 与义务履行、以及义务履行之间的交换和约因意思表示一致。





(2) Whether or not there is a bargain a contract may be


formed under


special rules


applicable


to formal


contracts


or under the rules stated in §§82


-94.


合同能够依据适用于 正式合同中的专门规则或依据§§


82-94


中的规则订立,不管有没有交易磋商。





TOPIC 2, MANIFESTATION OF ASSENT IN GERNERAL


主题二




思表示的一般条款



§


18. Manifestation of Mutual Assent


意思表示一致



Manifestation of mutual assent to an exchange requires


that


each


party


make


a


promise


or


begin


or


render


a


performance.


1 / 1




对一个交换作出一致的意思表示要 求各方当事人作出允诺或开


始或实施一项义务履行。





§


19. Conduct as Manifestation of Assent


依意思表示实施


的行为



(1)


The


manifestation


of


assent


may


be


made


wholly


or


partly by written or spoken words or by other acts or by


failure to act.


意思表示能够完全或部分地通过书面或口头、


或其他作为或不作


为作出。





(2)


The


conduct


of


a


party


is


not


effective


as


a


manifestation of his assent unless he intends to engage


in the conduct and knows or has reason to know that the


other party may infer from his conduct that he assents.


一方当事人以行为作出的意思表示是无效的,


除非他有意实施这


一行为,


同时明白或有理 由明白他方当事人能够从他的行为中推


断出他有此缔约意思。





1 / 1



(3)


The


conduct


of


a


party


may


manifest


assent


even


though


he


does


not


in


fact


assent.


In


such


cases


a


resulting


contract


may


be


voidable


because


of


fraud,


mistake, or other invalidation cause. < /p>


一方当事人的行为能够作为意思表示,


尽管事实上他并没有此缔< /p>


约意思。


在这种情况下所缔结的合同能够基于欺诈、


错误或其他


无效的理由被撤消。





§


20. EFFECT OF MISUNDERSTANDING


误解的效力



(1)


There


is


no


manifestation


of


mutual


assent


to


an


exchange


if


the


parties


attach


materially


different


meanings to their manifestations and


假如当事人就他们的意思表示给予了实质上不 同的理解,


同时有


如下情况存在时,则表明他们就磋商的交换没 有达成一致:





(a) neither party knows or has reason to know the meaning


attached by the other; or


双方当事人任一方都不明白或没有理由明白对方的意思表示所


给予的含义;或



1 / 1





(b) each


party knows or


each party


has


reason


to know


the meaning attached by the other.




任一当事方明白或有理由明白对方的意思表示所给予的含义。





(2) The manifestations of the parties are operative in


accordance with the meaning attached to them by one of


the parties if

一方当事人能够依据该意思表示所指的含义执行该意思表示,






(a)


that


party


does


not


know


of


any


different


meaning


attached by the other, and the other knows the meaning


attached by the first party; or


该当事人不明白另一方当事人所指的不同含义,


而另一方当事人


明白第一方



当事人所指的含义。





(b) that


party has no


reason to know


of any


different


1 / 1



meaning attached by the other, and the other has reason


to know the meaning attached by the first party.


该当事人没有理由明白另一方当事人所指的不同含义,



而另一


方当事人有理由明白第一方当事人所指的含义。





§


21. INTENTION TO BE LEGALLY BOUND


具有法律拘束力的意图



Neither



real



nor



apparent



intention



that



a


promise



be



legally



binding



is


essential


to


the


formation of a contract, but a manifestation of intention


that


a


promise



shall



not



affect



legal



relations


may prevent the formation of a contract.


当事人有关允诺具有法律拘 束力的意图不管是真实的依旧表面


的,


关于合同的缔结并不重要 ,


然而假如当事人作出允诺并不阻


碍当事人法律关系的意思表示 ,则当事人之间的合同并不成立。





§


22. Mode of Assent: Offer and Acceptance


合意的模式:



要约与承诺



(1)


The


manifestation


of


mutual


assent


to


an


exchange


ordinarily takes the form of an offer or proposal by one


1 / 1

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 14:10,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/636904.html

美国合同模板法概述的相关文章