-
标签:
分类:
法规公约条约诉讼
美国合同法
仲裁公证
杂谈
CONTENT
目
录
(
共十六章
385
条
)
Chapter 1 MEANING OF
TERMS
第一章
合同条款的含义
Chapter
2
FORMATION
OF
CONTRATCTS------PARTIES
AND
CAPACITY
第二章
合同的订立——当事人及其缔约能力
Chapter 3 FORMATION OF
CONTRACTS---MUTUAL ASSENT
1 / 1
第三章
合同的订立——意思表示一致
CHAPTER 4 FORMATION OF
CONTRACTS
—
CONSIDERATION
第四章
合同的订立——约因
CHAPTER 5 THE STATUTE OF
FRAUDS
第五章
防止欺诈条例
CHAPTER 6
MISTAKE
第六章
错误
CHAPTER 7 MISREPRESENTATION, DURESS AND
UNDUE INFLUENCE
第七章
虚假的意思表示,胁迫以及不当阻碍
CHAPTER 8 UNENFORCEABILITY
ON GROUNDS OF PUBLIC POLICY
第八章
合同因公共政策而不可执行
CHAPTER 9 THE
SCOPE OF CONTRACTUAL OBLIGATIONS
第九章
合同义务的范围
CHAPTER 10
PERFORMANCE AND NON-PERFORMANCE
1 / 1
第十章
合同的履行与不履行
CHAPTER 11 IMPRACTICABILITY
OF PERFORMANCE AND
FRUSTRATION OF
PURPOSE
第十一章
履行不能和履行目的落空
CHAPTER 12 DISCHARGE BY
ASSET OR ALTERATION
第十二章
双方合意或变更合同以解除合同义务
CHAPTER 13 JOINT AND
SEVERAL PROMISORS AND PROMISEES
第十三章
连带允诺人和受允诺人
CHAPTER 14 CONTRACT
BENEFICIARIES
第十四章
合同受益人
CHAPTER 15 ASSGINEMNT AND
DELEGATON
第十五章
合同权利的转让与合同义务的转托
CHAPTER
ES
第十六章
违约救济
1 / 1
Chapter 1
MEANING OF TERMS
第一章
合同条款的含义
§
1. CONTRACT DEFINED
合同定义
A
contract
is
a
promise
or
a
set
of
promises
for
the
breach
of
which
the
law
gives
a
remedy,
or
the
performance of which the law in some
way recognizes as a
duty.
合同
指的是一个允诺或一组允诺,
假如违反此允诺,
则法律给与
p>
救济;假如
其履行了允诺,则法律以某种
方式将其视为一项义
务。
§
2. PROMISE;
PROMISOR; PROMISEE.
允诺;允诺人;受允诺人
(1) A
promise is a manifestation of intention to act or
refrain from acting in a specified way,
so made as to
justify
a
promisee
in
understanding
that
a
commitment
has
been made.
允诺确实是以特定方式实施或禁止实施某种行为的意思表示,<
/p>
这
种意思表示
使受允诺人正当地认为一个允诺差不多作出。
(2) The person
manifesting the intention is the
promisor.
1 / 1
作出该意思表示的人是允诺人
(3) The person to whom the
manifestation is addressed is
the
promisee.
该意思表示所指向的人为受允诺人。
(4) Where
performance will benefits a person other than
the promisee, that person is
beneficiary.
假如该允诺的履行使除受允诺人之外的他人获利,
则该人为受益
人。
§
3. AGREEMENT DEFINED;
BARGAIN DEFINED
协议的定义;
An agreement is a manifestation of
mutual assent on the
part of two or
more persons. A bargain is an agreement
to
exchange
promises
or
to
exchange
a
promise
for
a
performance or to exchange
performances.
.
交易磋商约定的定义
一个协议确实是两个或两个以上的人一
致的意思表示。一个交易磋商约定是为
允诺与允诺之间的交换,
或为允诺与义务履行的交换,或为义务履行之间的交换而
1 / 1
达成的协议。
§
4. How a
Promise May Be Made
允诺如何作出
A promise may be stated in words either
oral or written,
or may be inferred w
holly or partly from conduct.
一个允诺能够用口头
言词或书面文字作出,
也能够完全或部分地
从行为中推断而得。
§
5. Terms of Promise,
Agreement, or Contract
允诺,协议
或
合同的条件
(1) A term
of
promise
or
agreement
is that
portion of
the
intention
or
assent
manifested
which
relates
to
a
particular matter.
允诺或协议的条件确实是当事人就特定的事项表示了部分的缔
约意图或对缔约的
赞同。
(2)
A
term
of
contract
is
that
portion
of
the
legal
relations resulting from the promise or
set of promises
which relates to a
particular matter, whether or not the
1
/ 1
parties manifest an
intention to create those relations.
合同
的条件确实是由于当事人就特定事项作出了一个或一系列
的允诺,
由此引起他们之间部分法律关系的存在,
不管当事人是
否作出
意思表示要建立这些
法律关系。
§
6.
Formal Contracts
要式合同
The
following
types
of
contracts
are
subject
in
some
respects
to
special
rules
that
depend
on
their
formal
characteristics
and
differ
from
those
governing
contracts in
general:
下列类型的合同依照其形式上的特征,
在某
些方面受不同于一般
合同规则的法律规则的调整:
(1) Contracts
under seal,
盖印合同
(2) Recognizances,
保证书
(3) Negotiable instruments and document
s,.
可流通票据和单
据
(
4
)
Letters
of credit
信用证
1 / 1
§
7. Voidable
contracts
可撤消的合同
A
voidable contract is one where one or more parties
have
the power, by a manifestation of
election to do so, to
avoid the legal
relations created by the contract, or
by
ratification
of
the
contract
to
extinguish
the power of
avoidance.
假如合同的一方或多方当事人有权通过意思表示,
或通过订立一
个取消撤消权的合同,
撤消该合同差不
多建立的法律关系,
则该
合同为可撤消的合同。
§
8. Unenforceable
Contracts
不能强制执行的合同
An unenforceable contract is one for
the breach of which
neither the remedy
of damages nor the remedy of specific
performance is available, but which is
recognized in some
other
way
as
creating
a
duty
of
performance,
though
there has been no ratification.
不可强制执行的合同是指如此一种合同,
即违反该合同导致损害
赔偿救济和强制履行救济均不可适用,
然而却被认为是以其他方
式创设了并没有获得认可的
履行义务。
1 / 1
Chapter
2
FORMATION
OF
CONTRATCTS------PARTIES
AND
CAPACITY
第二章
合同的订立——当事人及其缔约能力
§
9. Parties
Required
合同当事人
There
must
be
at
least
two
parties
to
a
contract,
a
promisor
and
a
promisee,
but
there
may
be
any
greater
number.
合同必须至少有两个当事人,
即允诺人和受允诺人,
然而也能够
有两个以上更多的当
事人。
§
10.
Multiple
Promisors
and
Promisees
of
the
Same
Performance
针对同一项履行的多个允诺人和受允诺人
(1) Where there
are more promisors than one in a contract,
some or all of them may promise the
same performance,
whether
or
not
there
are
also
promises
for
separate
performances.
1 / 1
假如一个合同中有多个
允诺人,
则部分或全部的允诺人能够就同
一项履行作出允诺,不
管他们是否就个不的义务履行作出允诺。
(2) Where there are more
promises than one in a contract,
a
promise may be made to some or all of them as a
unit,
whether
or
not
the
same
or
another
performance
is
separately promised to one or more of
them.
假如一个合同中不只有一个允诺,
则部分或全部的
允诺人能够一
个单位作出允诺,
不管相同或另外的履行义务是否
被单独地对一
个或一个以上的允诺人允诺。
§
11.
When a Person May Be Both Promisor and Promisee
何时允诺人和受允诺人能够同为一人
A
contract
may
be
formed
between
two
or
more
persons
acting as a unit and one or more but
fewer than all of
these persons, acting
either singly or with other persons.
<
/p>
在由两个或两个以上的人共同代表的一个单位和这些人中的一
个或
部分多数之间能够缔结合同,
这些人能够单独地或者同他人
1
/ 1
一起行事。
§
12.
Capacity to Contract
缔约能力
(1) No one can be bound by contract who
has not legal
capacity to incur at
least voidable contractual duties,
Capacity to contract may be partial and
its existence in
respect of a
particular transaction may depend upon the
nature of the transaction or upon other
circumstances.
没有法律行为能力的缔约人所缔结的合同所产生的义务
是可撤
消的,
该合同对缔约人并没有约束力。
< br>是否享有部分缔约能力以
及是否就某一特定交易享有
<
/p>
缔约能力取决于该交易的本质或者
其他一些情况。
(2)
A
natural
person
who
manifests
assent
to
a
transaction has full legal capacity to
incur contractual
duties thereby unless
he is
一个自然人假如就某项
交易作出同意的意思表示,则该自然人
享有完全合法的创设合同义务的缔约能
力,除非该自然人是
1 / 1
(a) under guardianship,
or
处于监护之中,或
(b) an infant,
or
为成年人,或
(c)
mentally
ill
or
defective,
or
有精神疾病或精神缺陷
者,或
p>
(d)
intoxicated.
醉酒者。
§
13.
Persons Affected by
Guardianship
受监护的人
A person has no capacity to incur
contractual duties if
his
property
is
under
guardianship
by
reason
of
an
adjudication of mental illness or
defect.
假如一个人由于被判决存在精神疾病或精神
缺陷,其财产处于
监管之中,则该人没有创设合同义务的行为能力。
§
14.
Infants
未成年人
Unless
a
statute
provides
otherwise
,
a
natual
person
has
the
capacity
to
incur
only
voidable
contractual
1 / 1
duties
until
the
beginning
of
the
day
before
the
person’s eighteenth
birthday.
除非法令另有规定,自然人在
18
岁
生日之前只具有创设可撤消
合同义务的行为能力。
§
15.
Mental Illness or
Defect
有精神病或精神缺陷的人
(1)
A
person
incurs
only
voidable
contractual
duties by
entering into a transaction if by reason
of mental illness or defect
在下列情况下,
一个存在精神疾病或精神缺陷的人,
在从事交易
活动时所创设的合同义务是能够撤消的:
(a)
he
is
unable
to
understand
in
a
reasonable
manner
the nature and
consequences of the transaction, or
他不能
以正常方式理解此项交易的性质以及会产生的后果,
或者
(b) he
is unable
to
act
in a reasonable manner
in
relation
to the transaction and the
other party has reson to know
of his
condition.
1 / 1
他不能像正常人那样从事此项交易,
同时交易的相对方有合理的
理由明白这一事实。
(2)
Where
the
contract
is
made
on
fair
terms
and
the
other
party is without knowledge of the mental illness
or defect, the power of a voidance
under Subsection (1)
terminates to
the extent that the contract has
been
so
preformed
in
whole
or
in
part
or
the
circumstances have so changed that a
voidance would be
unjust. In
such a case a court may grant
relief as
justice
requires.
假如合同的缔
结是基于公平的条款,同时他方当事人不明白该
缔约人患有
<
/p>
精神疾病或存在精神缺陷,那么,假如该合同差不
多被全部或部分
地履行或者情势变更,
以至撤消该合同有失公平,
则在
(1)
小节中所规定的撤消权不再适用。在这种情况下,法院
能够依公平正义之需判决给与当事人救济。
§
16. Intoxicate
Persons
醉酒的人
A
person
incurs
only
voidable
contractual
duties
by
1 / 1
entering into a transaction if the
other party has reason
to know that by
reason of intoxication
假如缔约他方当事人有合理的理由明
白一方当事人由于醉酒存
在下列情况,
则该当事人在从事交易活
动时所创设的合同义务是
能够撤消的。
(a)
he
is
unable
to
understand
in
a
reasonable
manner
the nature and
consequences of the transaction, or
他不能
以正常方式理解此项交易的性质以及会产生的后果,
或者
(b) he
is unable
to
act
in a reasonable manner
in
relation
to the transaction,
他不能像正常人那样从事此项交易。
Chapter 3
FORMATION OF CONTRACTS---MUTUAL ASSENT
第三章
合同的订立——意思表示一致
TOPIC 1. IN
GENRERAL
主题一
一般规定
§
17. Requirement of a
Bargain
交易磋商的条件
1
/ 1
(1) Except as stated in
Subsection (2), the formation of
a
contract
requires
a
bargain
in
which
there
is
a
manifestation
of
mutual
assent
to
the
exchange
an
d
a
consideration.
除
(
2)
小节的规定外,合同的订立要求当事人就允诺与允诺、允
诺
与义务履行、以及义务履行之间的交换和约因意思表示一致。
(2) Whether or not there is
a bargain a contract may be
formed
under
special rules
applicable
to formal
contracts
or under the rules
stated in §§82
-94.
合同能够依据适用于
正式合同中的专门规则或依据§§
82-94
中的规则订立,不管有没有交易磋商。
TOPIC 2,
MANIFESTATION OF ASSENT IN
GERNERAL
主题二
意
思表示的一般条款
§
18. Manifestation of Mutual
Assent
意思表示一致
Manifestation of mutual assent to an
exchange requires
that
each
party
make
a
promise
or
begin
or
render
a
performance.
1 / 1
对一个交换作出一致的意思表示要
求各方当事人作出允诺或开
始或实施一项义务履行。
§
19.
Conduct as Manifestation of
Assent
依意思表示实施
的行为
(1)
The
manifestation
of
assent
may
be
made
wholly
or
partly by written or spoken words or by
other acts or by
failure to act.
意思表示能够完全或部分地通过书面或口头、
或其他作为或不作
为作出。
(2)
The
conduct
of
a
party
is
not
effective
as
a
manifestation of his assent unless he
intends to engage
in the conduct and
knows or has reason to know that the
other party may infer from his conduct
that he assents.
一方当事人以行为作出的意思表示是无效的,
p>
除非他有意实施这
一行为,
同时明白或有理
由明白他方当事人能够从他的行为中推
断出他有此缔约意思。
1 / 1
(3)
The
conduct
of
a
party
may
manifest
assent
even
though
he
does
not
in
fact
assent.
In
such
cases
a
resulting
contract
may
be
voidable
because
of
fraud,
mistake, or other invalidation cause. <
/p>
一方当事人的行为能够作为意思表示,
尽管事实上他并没有此缔<
/p>
约意思。
在这种情况下所缔结的合同能够基于欺诈、
错误或其他
无效的理由被撤消。
§
20.
EFFECT OF
MISUNDERSTANDING
误解的效力
(1)
There
is
no
manifestation
of
mutual
assent
to
an
exchange
if
the
parties
attach
materially
different
meanings to their
manifestations and
假如当事人就他们的意思表示给予了实质上不
同的理解,
同时有
如下情况存在时,则表明他们就磋商的交换没
有达成一致:
(a) neither party knows or has reason
to know the meaning
attached by the
other; or
双方当事人任一方都不明白或没有理由明白对方的意思表示所
p>
给予的含义;或
1 / 1
(b)
each
party knows or
each
party
has
reason
to know
the meaning attached
by the other.
任一当事方明白或有理由明白对方的意思表示所给予的含义。
(2) The
manifestations of the parties are operative in
accordance with the meaning attached to
them by one of
the parties if
一方当事人能够依据该意思表示所指的含义执行该意思表示,
假
如
(a)
that
party
does
not
know
of
any
different
meaning
attached by the
other, and the other knows the meaning
attached by the first party; or
该当事人不明白另一方当事人所指的不同含义,
而另一方当事人
明白第一方
当事人所指的含义。
(b) that
party
has no
reason to know
of any
different
1 / 1
meaning attached by the other, and the
other has reason
to know the meaning
attached by the first party.
该当事人没有理由明白另一方当事人所指的不同含义,
而另一
方当事人有理由明白第一方当事人所指的含义。
§
21. INTENTION TO BE LEGALLY
BOUND
具有法律拘束力的意图
Neither
real
nor
apparent
intention
that
a
promise
be
legally
binding
is
essential
to
the
formation
of a contract, but a manifestation of intention
that
a
promise
shall
not
affect
legal
relations
may prevent the
formation of a contract.
当事人有关允诺具有法律拘
束力的意图不管是真实的依旧表面
的,
关于合同的缔结并不重要
,
然而假如当事人作出允诺并不阻
碍当事人法律关系的意思表示
,则当事人之间的合同并不成立。
§
22. Mode of Assent: Offer
and Acceptance
合意的模式:
要约与承诺
(1)
The
manifestation
of
mutual
assent
to
an
exchange
ordinarily takes the form of an offer
or proposal by one
1 / 1