关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

法律文件中的长句如何翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 14:09
tags:

-

2021年2月11日发(作者:长毛)


法律文件中的长句如何翻译




做翻译,最难处理的莫过于长句。这里所谓的“长句”


,不单纯就句子的长度而 言,而且是指语法结


构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子 。鉴于法律文件的目的、性质和文体


特征,其长句出现的频率远远高于其他文字作品,这 就给法律翻译造成了额外负担。因此,可以这样说,


正确理解和翻译长句,是法律翻译成 败的要素之一。






翻译长句,首先要从语法分析入手理解句子的完整意思,而后 在理解的基础上将其意思用通顺的汉语


翻译出来。


< p>
“导论”



0.3


节所给 的长句为例,


这个句子的主句



the Parties shall promptly consult and decide

< br>whether


?)前面有一个很长的条件状语从句(


i f, after the signing of this Agreement, the Chinese government


either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or


repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of


implementation of any law, regulation, decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and


adversely


affects


a


Party's


economic


benefit


under


this


Agreement,


then


upon


written


notice


thereof


from


the


affected party to the other Party



和时间 状语



then upon written notice thereof from the affected party to the other

< p>
Party



,在条件状语从句中,又夹带着一个 时间状语(


after the signing of this agreemen t


)和一个定语从句



which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party's economic benefit under


this


Agreement



。主句本身也相当复杂,除了有主语加两个并立的谓语和宾语的基本句子结构外,两个谓


语动词未完分别有方式状语(


in accordance with the original provisions thereof as per the relevant provisions of


the Contract Law of the People's Republic of China


)及目的状语(


in order to preserve each Party's economic


benefit under this Agreement



和方式状语



on a basis no less favourable than the economic benefit it would have


received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted of so


interpreted


or


im plemented


)修饰。就是在后一个方式状语中,也还有一个作定语的虚拟句(< /p>


it


would


have


received


of


such


law,


regulation,


decree


or


rule


had


not


been


adopted,


amended,


repealed


or


so


interpreted


or


im plemented



。纵观整个句子,内有主句又有从句,修 饰语套修饰语,一个接一个叠加,一环扣一环相连,


构成了复杂的修饰和被修饰关系。只 有弄清楚句子里各个成分之间的相互关系,才有可能理解句子的完整


意思。





< br>由于这个句子内部存在着复杂关系,要准确、通顺地译出原句的完事意思并不是一件容易的事情。比


较英语和汉语这两种语言的句子结构,不难发现,英语可以凭借关联词形成很长的句子,而汉语 却没有诸


如关系代词和关系副词之类的关联词,因而也就不可能产生结构复杂的长句。英 语复合句,各个成分之间


都有适当的关联词加以连接,


以表明它 们之间的逻辑关系,


这就使得句子各个成分的设置有较大的灵活性。

汉语句子一般是按时间顺序和中国人的逻辑思维顺序编排的,即使不使用关联词,也能构成完整的意思。


翻译长句,要按汉语的表达方式处理英语句子里错综复杂的关系。处理方法大致可归纳为两种 :一种是基


本上按英语原句的结构顺序翻译,另一种是按汉语的时间顺序和逻辑顺序翻译 。本章将着重分析第一种翻


译方法。






按原句的结构顺序翻译







a



Each of the Shareholders shall exercise all voting rights and other powers of control available to it in


relation to the Company so as to procure



so far as it is able by the exercise of such rights and powers




that at all


times during the term of this Agreement, the provisions concerning the structure and organisation of the Company,


and the regulation of its affairs set out in this Agreement, are duly observed and given full force and effect, and all


actions reserved and given full force and effect, and all actions required of the Shareholders under this Agreement


are carried out in a timely manner, and in particular



but not in derogation of the generality of the foregoing



,


that any meeting of the Board and every general meeting of the Company has the necessary quorum throughout




1






4




and is conducted in accordance with the provisions of this Agreement, and shall execute and do and procure all


other third parties, if necessary, to execute and do all such further acts, deeds, assurances and things as may be


reasonably required so that full effect may be given to the terms and conditions of this Agreement.





各股东应应其具有的与公司相关的所有表决权和其他控制权, 以保证(就通过行使该等权利和权力可


以保证而言)在本协议期限内任何时候,关于公司 结构和组织的规定和本协议规定的公司事务的管理规则


得到遵守并具有完全的效力,本协 议项下要求股东采取的一切行动均已及时采取,告别是(但不得损害前


述一般性原则)公 司的任何董事会会议和每一次股东大会自始至终达到必需的法定人数,且根据本协议的


规 定召开,而且应签署和执行,并在必要时保证所有其他第三方签署和进行可能合理要求的一切进一步行

< p>
动、契约、保证和事宜,以使本协议的条款和条件可以具有完全的效力。






这个句 子中,


主语有两个并立的谓语


+


宾语的 动宾词组:


shall exercise all voting rights and other powers of


control



shall execute and do and procure all other third parties, if necessary, to execute and do all such further


acts, deeds, assurances and thi ngs


,而且紧随其后又都是表示目的的状语。翻译也是按原句的这一基本结构


进行的。







b



If in any case Party A, after having become bound to transfer any Shares and Loans pursuant to the


provisions of this Clause X to Party B or a third party, shall fail or refuse to do so, the Company Secretary or any


other person appointed by the Board shall be deemed to have been irrevocably authorized by Party A, with full


power to execute, complete and deliver, in the name and on behalf of Party A, transfers of the Board may then


register the purchaser or its nominee as holder of the Shares and issue to the purchaser or its nominee



as the case


may be




a certificate of the same, and thereupon, Party A shall be bound to deliver up the certificates for the


Shares, and upon such delivery, shall be entitled to receive the purchase price therefore without interest.





如果甲 方应有义务根据本条规定向乙方或第三方转让任何股份或贷款,而甲方却未进行或拒绝进行转

让,公司秘书或董事会委派的任何其他人应被视为经甲方不可撤消的授权,有全权在购买人向公司支付购


买价款后,以甲方的名义并代表甲方签署、完成并向购买人交付股份和贷款转让证,而后董事 会将购买人


或其指定的人登记为股份持有人,并向购买人或其指定的人(视情况而定)签 发股权证,据此,甲方有义


务交付股权证,交付后则有权获得不计利息的购买价款。






上面的译文基本上也是按原句的顺序编排的,


只有其中的一个状语


against payment of the purchase price


therefore to the Company


根据汉语时间状语的习惯位置向前推移了一步。






英语和 汉语是两种不同的语言,但在句子结构上毕竟还有相同点,大体上都具有是“主、谓、宾”的

基本框架。只要英语句子可以按其原有的成分排列顺序转换成结构大体相同的汉语句子,翻译时就应当照


办,而不必另起炉灶,更不能随意偏离翻译的基本原则,把翻译当作释义(

< br>paraphrase








按汉语的时间先后和逻辑顺序翻译






如果一个英语句子无法照着原有顺 序翻译,就不得不考虑将原句的结构拆开,根据原义用汉语重新整


合,以时间先后,因果 、假设等逻辑关系相继译成一句或几句意思连贯、内容完整的句子。







a



The


enduring


significance


of


the


Shanghai


Communique


is


symbolized


by


the


fact


that


two


of


the


participants in the ceremony fifteen years ago



Ambassadors Han Xu and Winston Lord




are now charged


with even greater responsibilities for promoting good relations between our two countries.





15


年前 ,


曾参加上海公报签字仪式的两位人士,韩叙大使和温斯顿?洛德大使,


现在都肩负着促进我




2






4



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 14:09,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/636898.html

法律文件中的长句如何翻译的相关文章