-
SERVICES AGREEMENT
服务协议
THIS SERVICES AGREEMENT (this
“Agreement”) is made on the
day
of
August,
本服务协议(下称“本协议”)由以下双方于
年
月
日签订:
BETWEEN
(1) SHANGHAI WFOE (
laws of
People's Republic of China, having its registered
office at [please
add]; and
SHANGHAI WFOE
(下称“甲方”),一家根据中
国法律成立和存续的公司,注册地址
为
;及
(2) HONG KONG CO., LTD. (in Chinese:
) (
company
incorporated and existing under the laws of Hong
Kong, having its
registered office at
[please add].
HONG KONG CO., LTD
(下称“乙方”或“WFOE”),一家根据香港法律成立的公司,注册
地址为
。
WHEREAS: -
(1) Party B is
able to make, and/or to cause and procure third
party to make,
available to Party A the
Services upon and subject to the terms and
conditions
set out in this Agreement. <
/p>
乙方具有基于本协议项下的条款和条件向甲方提供和
/
或促使第三方向甲方提供服务
(“服务”)的能力。
(2) The Parties wish to formally set
out in this Agreement the terms and
conditions relating to the provision of
the Services by Party B.
双方希望在本协议中正式规定与
乙方提供服务有关的条款和条件。
第一条
DEFINITIONS AND
INTERPRETATION
定义及释义
1.1 In this Agreement unless the
contrary intention appears:
除非文义另有所指,在本协议中:
ordinance, regulation, rule,
code, order, or requirement or rule of law.
“适用法律”指任何公开发布的可适用的制定法、法律、条例、法规、规章、法典、法令
或法律规定或规则。
August,
“起始日”指
年
月
日。
Republic of China.
“香港”指中华人民共和国香港特别行政区。
Agreement, excluding Taiwan,
the Macau SAR and Hong Kong SAR.
“中国”指中
华人民共和国,仅惟本协议之目的,不包括台湾、澳门特别行政区及香港特
别行政区。<
/p>
Party B to Party
A, as more particularly described in Schedule 1 to
this
Agreement and
“服务”指乙方向甲
方提供的所有协助和服务,更详细地描述见本协议附表一,单项服务
则应相应诠释。
p>
Service provided
hereunder in accordance with the Clause 4.1 of
this Agreement.
“服务费”指甲方根据本协议第
4.1
条提供的服务支付给乙方的报酬。
falling [please add] years
from the Commencement Date or (b) the date this
Agreement is terminated earlier in
accordance with Clause 7.2 (all dates
inclusive).
“合同期限”指从生效日期起至(<
/p>
a
)从生效日起算第
____
年之日,或(
b
)按第
7
.2
条本
协议终止的那天的期限(包含当日)。
“人民币”指中华人民共和国的法定货币。
1.2 Interpretation
释义
In this
Agreement, where the context admits:
如文义所指,在本协议中:
1.2.1 references to Clauses and
Schedules are to clauses of and Schedules to
this Agreement;
对任何条款和附表的援引是指本协议的条款和附表;
1.2.2 general words shall not be given
a restrictive meaning by reason of the
fact that they are followed by
particular examples intended to be embraced by
the general words;
广义词不得因其后所
举意欲被该广义词包含的特例而被赋予限制性的含义;
1.2.3 references in this Agreement to
statutory provisions are references to
those provisions as in force at the
date of this Agreement but include all
statutory modifications, re-enactments,
replacements and extensions of those
provisions and any subordinate
legislation or regulations made under such
provisions;
本协议中对法规的援引是指在本协议
生效日有效的法规,但包括这些规定及其下位立法或
法规的所有法定的修改、重新颁布、
替代和延展;
1.2.4 unless the
context otherwise requires, the singular includes
the plural
and vice versa, words
importing gender or the neuter include both
genders and
the neuter and vice versa,
and references to persons include bodies corporate
or unincorporated, partnerships, firms,
associations and individuals and
references to any agreement or such
other instrument shall be deemed to
include references to such agreement or
other instrument as varied or replaced
from time to time;
除非文义另有所指,
复数词语包括单数,反之亦然;含有性别意思的词语或中性词语包含
两种性别和中性,反
之亦然;对人的援引包括法人、非法人组织、合伙关系、公司、协会
和个人;对任何协议
或该等其他文据的援引应包括该等合同或其他文据不时修订或更新的
版本;
1.2.5 references to
calendar month respectively; and
对“年”和“月”的援引分别指对日历年和日历月的援引;及
1.2.6 reference to
means
either of them.
对“双方”的援引是指本协议的双方,一方是指其中任何一方。
1.3 Headings
标题
The headings and sub-headings are
inserted for convenience only and shall not
affect the construction of this
Agreement.
标题和副标题仅为方便而设,不应影响本协议的解释。
第二条
SERVICES
服务
2.1
Upon and subject to the terms and
conditions set out in this Agreement,
Party B shall, throughout the Term,
provide the Services to Party A.
基于且受限于
本协议规定的条款和条件,在合同期限内乙方应向甲方提供服务。
2.2
Party B undertakes to
Party A that it will comply with all Applicable
Laws when carrying out the Services
hereunder.
乙方向甲方承诺,在提供本协议项下服务的过程中会遵守所有应
适用法律。
第三条
PERFORMANCE OF THE
SERVICES
服务的履行
3.1
Notwithstanding the provisions of Clause 2, Party
B shall not, except with
the specific
written request or authority of Party A, or of any
other person
whom such board has
empowered to give such authority, act as or hold
itself
out as the agent of Party A.
尽管本第
2
条中有规定,乙方非经甲方或有权
授予该等授权的任何该等人士之书面明确授
权或请求,不得以甲方的名义或代表甲方行事
。
3.2 Party B shall exercise
all due skill and care in providing the Services
in
accordance with the terms of this
Agreement.
乙方应依照本协议之条款尽其所能地审慎提供服务。
第四条
SERVICE FEES AND PAYMENT
服务费及其支付
4.1 In
consideration of Party B providing the Services to
Party A, Party A
agrees that it shall
pay party B a service fee (
calculated
and paid in the following manner:
作为乙方向
甲方提供服务的对价,甲方同意其应向乙方支付一笔服务费(“服务费”),
该服务费以
以下方式计算并支付:
4.1.1 The Service
Fee shall be calculated on annual basis in an
aggregate
amount of RMB
(RMB
); and
服务费应按照每一年度累计
(
)人民币计算;及
4.1.2 The payment of the Service Fee
during the Term shall be made on monthly
basis within thirty (30) days from the
receipt by Party A of the invoices
issued by Party B;
在合同期限内的服务
费应每月在甲方收到乙方开具的发票后的
30
日内予以支付。<
/p>
4.1.3 the Service Fee can be
revised from time to time by agreement of the
Parties in writing; and
经双方书面协议服务费可以被不时修订;及
4.1.4 unless otherwise expressly stated
or agreed by the Parties, the Service
Fee shall cover the costs incurred by
Party B for providing the Services under
this Agreement plus twenty (20)%
margin.
除另有明确规定或双方另行协议外,服务费应包括乙方提供本协议项下
的服务花费的成本
加上
20%
的利润。
4.1.5 Party A shall
reimburse Party B for any expenses it may incur in
connection with its performance of the
Services pursuant to this Agreement,
including without limitation
travelling, accommodation fees and expenses
reasonably incurred in the course of
providing the Services.
甲方应偿付乙方与依据本协议履行
服务有关的任何费用,包括但不限于差旅费、住宿费及
在提供服务过程中合理产生的费用
。
4.2 Details of accounts
designated by Party B for the payment of Service
Fees
are set out as below:
乙方指定接收服务费的账户信息如下:
Bank Name: [please add]
开户行:
Account Holder: [please
add]
账户名:
Account Number: [please
add]
账号:
SWIFT Code: [please add]
SWIFT
代码:
第五条
BOOKS AND RECORDS
账簿及记录
Party B shall at all times maintain,
and promptly deliver up to Party A upon
demand, all books, records, accounts
and statistics relating to the Services
it provides pursuant to this Agreement.
乙方应在任何时候保持并在甲方要求时立即提供与其在本协议项下提供的服务有关的所有
账簿、记录、账目及统计数据。
第六条
REPRESENTATIONS AND
WARRANTIES
陈述及保证
6.1
Each party to this
Agreement represents and warrants for the benefit
of
the other Party that as at the date
of this Agreement and during the Term:
本协议各方为对方利益陈述及保证,自本协议起始日其在合同期限内:
6.1.1 it has the full power and
authority to enter into and perform its
obligations under this Agreement which
when executed will constitute its valid
and binding obligations in accordance
with its terms;
它具有完全的能力及授权订立本协议并履行其在本协
议项下依照相应条款如其履行则构成
有效并具有约束力的义务;
6.1.2
the entry into and
the performance by it of this Agreement will not
constitute a breach of any law or
regulation to which it is subject or by
which it is bound nor result in any
claim by any third party against it nor
result in any breach of any provision
of its memorandum or articles of
association or any other agreement or
instrument to which it is a party or by
which it is bound;
订立及履行本协议将
不违反它应予适用或受其约束的任何法律或法规或导致任何第三方对
它的任何索赔或导致
违反它的任何章程或它作为一方或受其约束的任何其他协议或文据;
6.1.3
it is duly
incorporated and validly existing under the law of
the
jurisdiction of its incorporation
and it has obtained and complied with all
permits, authorities, licences and
consents (whether granted by public or
private authority) required to carry on
its business in the manner and in the
places in which its business is now
carried on; and
它依据其注册地司法管辖区内应适用的法律适当注册
并有效存续,且它已取得按照其现有
方式在其业务地点从事现有业务所必需的(无论是公
权力机关或私人机构授予)的所有许
可、授权、执照或同意;及
6.1.4
it is financially
sound and is not subject to any winding up or
bankruptcy proceedings whether
compulsory or voluntary (or any analogous
proceedings thereto in Hong Kong or PRC
or any other jurisdiction), and has
not
made any general assignment for the benefit of its
creditors.
它具有良好的财政状况,且未(无论是强制性或自愿)进入任何
清盘或破产程序(或在香
港或中国或其他司法管辖区内任何同类程序),且未为其债权人
利益做任何一般性分配。
第七条
DURATION AND TERMINATION
合同期限及终止
7.1 This
Agreement shall become effective on the
Commencement Date and shall
continue in
force during the Term.
本协议自起始日起生效,并在合同期限内持续有效。
7.2 This Agreement shall be terminated:
本协议被提前终止须:
7.2.1
by the Parties by written mutual agreement;
经双方达成书面协议;
7.2.2
by either party any time by giving at least three
(3) months’ written
notice to the
other;
经一方任何时候提前三(
3
)个月书面通知另一方;
7.2.3 by a
non-defaulting party, following a material breach
of the terms of
this Agreement by a
defaulting party which has not been cured (if
capable of
cure) within 30 days after
being given notice by the other non-defaulting
Party so to do; or
经守约方发出要求违
约方补救其重大违反本合同之行为的通知之日起三十(
30
)日
内未予
弥偿(能够弥偿);或
7.2.4 by Party A automatically upon
Party B becoming unable to pay its debts
in the ordinary course of business or
entering into liquidation or having a
receiver appointed whether compulsory
or voluntarily or otherwise becoming
subject to any applicable insolvency
laws.
经甲方自动于乙方已无法在正常经营活动中偿付债务或者进入清算程序或无
论是强制或自
愿地接受托管或存在其他任何适用破产法的情形出现之时。
第八条
CONFIDENTIALITY
保密
8.1 Except as
may be required by law or any governmental or
regulatory body or
any relevant stock
exchange, the Parties shall keep confidential and
not
divulge to any person or use or
exploit for any purpose without the prior
written approval of the other Party,
any and all trade secrets or confidential
information or any technical,
operational, administrative, financial or
business information relating to any
other Party, which the relevant Party may
obtain as a result of the negotiation
or execution of this Agreement.
除非法律或政府
机关或监管机构或任何相关股票交易机构要求,双方应对与另一方有关的
在磋商或履行本
协议过程中可能获悉的任何及所有商业秘密或保密信息或任何技术、运营、
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:中考英语易混淆单词汇总
下一篇:最常用单位及符号中英文对照