关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

服务协议(中英双语版)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 13:54
tags:

-

2021年2月11日发(作者:stitch)


SERVICES AGREEMENT


服务协议





THIS SERVICES AGREEMENT (this “Agreement”) is made on the





day


of





August,





本服务协议(下称“本协议”)由以下双方于













日签订:



BETWEEN


(1) SHANGHAI WFOE (


laws of People's Republic of China, having its registered office at [please


add]; and


SHANGHAI WFOE


(下称“甲方”),一家根据中 国法律成立和存续的公司,注册地址









;及



(2) HONG KONG CO., LTD. (in Chinese:







) (


company incorporated and existing under the laws of Hong Kong, having its


registered office at [please add].


HONG KONG CO., LTD


(下称“乙方”或“WFOE”),一家根据香港法律成立的公司,注册


地址为










WHEREAS: -


(1) Party B is able to make, and/or to cause and procure third party to make,


available to Party A the Services upon and subject to the terms and conditions


set out in this Agreement. < /p>


乙方具有基于本协议项下的条款和条件向甲方提供和


/

< p>
或促使第三方向甲方提供服务


(“服务”)的能力。



(2) The Parties wish to formally set out in this Agreement the terms and


conditions relating to the provision of the Services by Party B.


双方希望在本协议中正式规定与 乙方提供服务有关的条款和条件。



第一条


DEFINITIONS AND INTERPRETATION


定义及释义



1.1 In this Agreement unless the contrary intention appears:


除非文义另有所指,在本协议中:




ordinance, regulation, rule, code, order, or requirement or rule of law.


“适用法律”指任何公开发布的可适用的制定法、法律、条例、法规、规章、法典、法令


或法律规定或规则。







August,





“起始日”指













日。




Republic of China.


“香港”指中华人民共和国香港特别行政区。




Agreement, excluding Taiwan, the Macau SAR and Hong Kong SAR.


“中国”指中 华人民共和国,仅惟本协议之目的,不包括台湾、澳门特别行政区及香港特


别行政区。< /p>




Party B to Party A, as more particularly described in Schedule 1 to this


Agreement and


“服务”指乙方向甲 方提供的所有协助和服务,更详细地描述见本协议附表一,单项服务


则应相应诠释。




Service provided hereunder in accordance with the Clause 4.1 of this Agreement.


“服务费”指甲方根据本协议第

4.1


条提供的服务支付给乙方的报酬。




falling [please add] years from the Commencement Date or (b) the date this


Agreement is terminated earlier in accordance with Clause 7.2 (all dates


inclusive).


“合同期限”指从生效日期起至(< /p>


a


)从生效日起算第


____

< p>
年之日,或(


b


)按第


7 .2


条本


协议终止的那天的期限(包含当日)。




“人民币”指中华人民共和国的法定货币。



1.2 Interpretation


释义



In this Agreement, where the context admits:


如文义所指,在本协议中:



1.2.1 references to Clauses and Schedules are to clauses of and Schedules to


this Agreement;


对任何条款和附表的援引是指本协议的条款和附表;



1.2.2 general words shall not be given a restrictive meaning by reason of the


fact that they are followed by particular examples intended to be embraced by


the general words;


广义词不得因其后所 举意欲被该广义词包含的特例而被赋予限制性的含义;



1.2.3 references in this Agreement to statutory provisions are references to


those provisions as in force at the date of this Agreement but include all


statutory modifications, re-enactments, replacements and extensions of those


provisions and any subordinate legislation or regulations made under such


provisions;


本协议中对法规的援引是指在本协议 生效日有效的法规,但包括这些规定及其下位立法或


法规的所有法定的修改、重新颁布、 替代和延展;



1.2.4 unless the context otherwise requires, the singular includes the plural


and vice versa, words importing gender or the neuter include both genders and


the neuter and vice versa, and references to persons include bodies corporate


or unincorporated, partnerships, firms, associations and individuals and


references to any agreement or such other instrument shall be deemed to


include references to such agreement or other instrument as varied or replaced


from time to time;


除非文义另有所指, 复数词语包括单数,反之亦然;含有性别意思的词语或中性词语包含


两种性别和中性,反 之亦然;对人的援引包括法人、非法人组织、合伙关系、公司、协会


和个人;对任何协议 或该等其他文据的援引应包括该等合同或其他文据不时修订或更新的


版本;



1.2.5 references to


calendar month respectively; and


对“年”和“月”的援引分别指对日历年和日历月的援引;及



1.2.6 reference to


means either of them.


对“双方”的援引是指本协议的双方,一方是指其中任何一方。



1.3 Headings


标题



The headings and sub-headings are inserted for convenience only and shall not


affect the construction of this Agreement.


标题和副标题仅为方便而设,不应影响本协议的解释。



第二条


SERVICES


服务



2.1


Upon and subject to the terms and conditions set out in this Agreement,


Party B shall, throughout the Term, provide the Services to Party A.


基于且受限于 本协议规定的条款和条件,在合同期限内乙方应向甲方提供服务。



2.2


Party B undertakes to Party A that it will comply with all Applicable


Laws when carrying out the Services hereunder.


乙方向甲方承诺,在提供本协议项下服务的过程中会遵守所有应 适用法律。



第三条


PERFORMANCE OF THE SERVICES


服务的履行



3.1 Notwithstanding the provisions of Clause 2, Party B shall not, except with


the specific written request or authority of Party A, or of any other person


whom such board has empowered to give such authority, act as or hold itself


out as the agent of Party A.


尽管本第


2


条中有规定,乙方非经甲方或有权 授予该等授权的任何该等人士之书面明确授


权或请求,不得以甲方的名义或代表甲方行事 。



3.2 Party B shall exercise all due skill and care in providing the Services in


accordance with the terms of this Agreement.


乙方应依照本协议之条款尽其所能地审慎提供服务。



第四条


SERVICE FEES AND PAYMENT


服务费及其支付



4.1 In consideration of Party B providing the Services to Party A, Party A


agrees that it shall pay party B a service fee (


calculated and paid in the following manner:


作为乙方向 甲方提供服务的对价,甲方同意其应向乙方支付一笔服务费(“服务费”),


该服务费以 以下方式计算并支付:



4.1.1 The Service Fee shall be calculated on annual basis in an aggregate


amount of RMB




(RMB




); and


服务费应按照每一年度累计









)人民币计算;及



4.1.2 The payment of the Service Fee during the Term shall be made on monthly


basis within thirty (30) days from the receipt by Party A of the invoices


issued by Party B;


在合同期限内的服务 费应每月在甲方收到乙方开具的发票后的


30


日内予以支付。< /p>



4.1.3 the Service Fee can be revised from time to time by agreement of the


Parties in writing; and


经双方书面协议服务费可以被不时修订;及



4.1.4 unless otherwise expressly stated or agreed by the Parties, the Service


Fee shall cover the costs incurred by Party B for providing the Services under


this Agreement plus twenty (20)% margin.


除另有明确规定或双方另行协议外,服务费应包括乙方提供本协议项下 的服务花费的成本


加上


20%


的利润。



4.1.5 Party A shall reimburse Party B for any expenses it may incur in


connection with its performance of the Services pursuant to this Agreement,


including without limitation travelling, accommodation fees and expenses


reasonably incurred in the course of providing the Services.


甲方应偿付乙方与依据本协议履行 服务有关的任何费用,包括但不限于差旅费、住宿费及


在提供服务过程中合理产生的费用 。



4.2 Details of accounts designated by Party B for the payment of Service Fees


are set out as below:


乙方指定接收服务费的账户信息如下:



Bank Name: [please add]


开户行:









Account Holder: [please add]


账户名:









Account Number: [please add]


账号:









SWIFT Code: [please add]


SWIFT


代码:









第五条


BOOKS AND RECORDS


账簿及记录



Party B shall at all times maintain, and promptly deliver up to Party A upon


demand, all books, records, accounts and statistics relating to the Services


it provides pursuant to this Agreement.


乙方应在任何时候保持并在甲方要求时立即提供与其在本协议项下提供的服务有关的所有


账簿、记录、账目及统计数据。



第六条


REPRESENTATIONS AND WARRANTIES


陈述及保证



6.1


Each party to this Agreement represents and warrants for the benefit of


the other Party that as at the date of this Agreement and during the Term:


本协议各方为对方利益陈述及保证,自本协议起始日其在合同期限内:



6.1.1 it has the full power and authority to enter into and perform its


obligations under this Agreement which when executed will constitute its valid


and binding obligations in accordance with its terms;


它具有完全的能力及授权订立本协议并履行其在本协 议项下依照相应条款如其履行则构成


有效并具有约束力的义务;



6.1.2


the entry into and the performance by it of this Agreement will not


constitute a breach of any law or regulation to which it is subject or by


which it is bound nor result in any claim by any third party against it nor


result in any breach of any provision of its memorandum or articles of


association or any other agreement or instrument to which it is a party or by


which it is bound;


订立及履行本协议将 不违反它应予适用或受其约束的任何法律或法规或导致任何第三方对


它的任何索赔或导致 违反它的任何章程或它作为一方或受其约束的任何其他协议或文据;



6.1.3


it is duly incorporated and validly existing under the law of the


jurisdiction of its incorporation and it has obtained and complied with all


permits, authorities, licences and consents (whether granted by public or


private authority) required to carry on its business in the manner and in the


places in which its business is now carried on; and


它依据其注册地司法管辖区内应适用的法律适当注册 并有效存续,且它已取得按照其现有


方式在其业务地点从事现有业务所必需的(无论是公 权力机关或私人机构授予)的所有许


可、授权、执照或同意;及



6.1.4


it is financially sound and is not subject to any winding up or


bankruptcy proceedings whether compulsory or voluntary (or any analogous


proceedings thereto in Hong Kong or PRC or any other jurisdiction), and has


not made any general assignment for the benefit of its creditors.


它具有良好的财政状况,且未(无论是强制性或自愿)进入任何 清盘或破产程序(或在香


港或中国或其他司法管辖区内任何同类程序),且未为其债权人 利益做任何一般性分配。



第七条


DURATION AND TERMINATION


合同期限及终止



7.1 This Agreement shall become effective on the Commencement Date and shall


continue in force during the Term.


本协议自起始日起生效,并在合同期限内持续有效。



7.2 This Agreement shall be terminated:


本协议被提前终止须:



7.2.1 by the Parties by written mutual agreement;


经双方达成书面协议;



7.2.2 by either party any time by giving at least three (3) months’ written


notice to the other;


经一方任何时候提前三(


3

)个月书面通知另一方;



7.2.3 by a non-defaulting party, following a material breach of the terms of


this Agreement by a defaulting party which has not been cured (if capable of


cure) within 30 days after being given notice by the other non-defaulting


Party so to do; or


经守约方发出要求违 约方补救其重大违反本合同之行为的通知之日起三十(


30


)日 内未予


弥偿(能够弥偿);或



7.2.4 by Party A automatically upon Party B becoming unable to pay its debts


in the ordinary course of business or entering into liquidation or having a


receiver appointed whether compulsory or voluntarily or otherwise becoming


subject to any applicable insolvency laws.


经甲方自动于乙方已无法在正常经营活动中偿付债务或者进入清算程序或无 论是强制或自


愿地接受托管或存在其他任何适用破产法的情形出现之时。



第八条


CONFIDENTIALITY


保密



8.1 Except as may be required by law or any governmental or regulatory body or


any relevant stock exchange, the Parties shall keep confidential and not


divulge to any person or use or exploit for any purpose without the prior


written approval of the other Party, any and all trade secrets or confidential


information or any technical, operational, administrative, financial or


business information relating to any other Party, which the relevant Party may


obtain as a result of the negotiation or execution of this Agreement.


除非法律或政府 机关或监管机构或任何相关股票交易机构要求,双方应对与另一方有关的


在磋商或履行本 协议过程中可能获悉的任何及所有商业秘密或保密信息或任何技术、运营、

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 13:54,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/636825.html

服务协议(中英双语版)的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文