-
Convention on the Recognition and
Enforcement of Foreign Arbitral A
wards
Done at New Y
ork, 10 June
1958; entered into force, 7 June 1959
(United Nations, Treaty Series, vol.
330, p. 38, No. 4739)
承认及执行外国仲裁裁决公约
(19
58
年
6
月
1
0
日订于纽约
)
(
< br>批准单位:全国人民代表大会常务委员会,执行日期:
1987-04-22)
Article
I
第一条
1. This Convention shall apply to the
recognition and enforcement of arbitral awards
made in the territory of a
State
other
than
the
State where
the recognition
and
enforcement
of
such
awards
are sought,
and
arising
out
of
differences
between
persons, whether
physical
or
legal.
It
shall
also
apply
to
arbitral
awards
not
considered
as
domestic awards in the State where
their recognition and enforcement are sought.
一、仲裁裁决,因自然人或法人间
之争议而产生且在声请承认及执行地所在国以外之国家领土内作成
者,其承认及执行适用
本公约。本公约对于仲裁裁决经声请承认及执行地所在国认为非内国裁决者,亦适
用之。
2.
The term
include not only awards made
by arbitrators appointed for each case but
also those made by permanent arbitral
bodies to which the parties have submitted.
二、
“仲
裁裁决”一词不仅指专案选派之仲裁员所作裁决,亦指当事人提请仲裁之常设仲裁机关所作裁
决。
3. When signing, ratifying or acceding
to this Convention, or notifying extension under
article X hereof, any
State may on the
basis of reciprocity declare that it will apply
the Convention to the recognition and enforcement
of
awards made only in the territory of
another Contracting State. It may also declare
that it will apply the Convention
only
to
differences
arising
out
of
legal
relationships,
whether
contractual
or
not,
which
are
considered
as
commercial under the national law of
the State making such declaration.
三、任何国家得于签署、批准或加入本公约时,或于本公约第
十条通知推广适用时,本着互惠原则声
明该国适用本公约,以承认及执行在另一缔约国领
土内作成之裁决为限。任何国家亦得声明,该国唯于争
议起于法律关系,不论其为契约性
质与否,而依提出声明国家之国内法认为系属商事关系者,始适用本公
约。
Article
II
第二条
1. Each Contracting State
shall recognize an agreement in writing under
which the parties undertake to submit
to
arbitration
all
or
any
differences which
have
arisen
or which
may
arise
between
them
in respect
of
a
defined
legal relationship, whether contractual
or not, concerning a subject matter capable of
settlement by arbitration.
一、当事人以书面协定承允彼此间所发生或可能发生之一切或任何争议,如关涉可以仲裁
解决事项之
确定法律关系,不论为契约性质与否,应提交仲裁时,各缔约国应承认此项协
定。
2. The term
lude an arbitral
clause in a contract or an arbitration agreement,
signed by the parties or contained in
an exchange of letters or telegrams.
二、称“书面协定”者,谓当事人所签订或在互换函电中所载
明之契约仲裁条款或仲裁协定。
3. The court of a Contracting State,
when seized of an action in a matter in respect of
which the parties have
made an
agreement within the meaning of this article,
shall, at the request of one of the parties, refer
the parties to
arbitration, unless it
finds that the said agreement is null and void,
inoperative or incapable of being performed.
三、当事人就诉讼事项订有本条所
称之协定者,缔约国法院受理诉讼时应依当事人一造之请求,命当
事人提交仲裁,但前述
协定经法院认定无效、失效或不能实行者不在此限。
Article
III
第三条
Each
Contracting
State
shall
recognize
arbitral
awards
as
binding
and
enforce
them
in
accordance with
the
rules of procedure of
the territory where the award is relied upon,
under the conditions laid down in the following
articles.
There
shall
not
be
imposed
substantially
more
onerous
conditions
or
higher
fees
or
charges
on
the
recognition or enforcement of arbitral
awards to which this Convention applies than are
imposed on the recognition
1
or enforcement of domestic
arbitral awards.
各缔约国应承认仲裁裁决具有拘束力,并依援引裁决地之程序规则及下列各条所载条件执行之。承认
或执行适用本公约之仲裁裁决时,不得较承认或执行内国仲裁裁决附加过苛之条件或征收过多之费
用。
Article IV
第四条
1.
To
obtain
the
recognition
and
enforcement
mentioned
in
the
preceding
article,
the
party
applying
for
recognition and
enforcement shall, at the time of the application,
supply:
一、声请承认及
执行之一造,为取得前条所称之承认及执行,应于声请时提具:
(a) The duly
authenticated original award or a duly certified
copy thereof;
(
甲
)
原裁决之正本或其正式副本,
p>
(b)
The original agreement referred to in article II
or a duly certified copy thereof.
(
乙
)
p>
第二条所称协定之原本或其正式副本。
2. If
the
said
award
or
agreement
is
not
made
in
an
official
language
of
the
country
in which
the
award
is
relied
upon, the party applying for recognition and
enforcement of the award shall produce a
translation of these
documents
into
such
language.
The
translation
shall
be
certified
by
an
official
or
sworn
translator
or
by
a
diplomatic or consular agent.
二、倘前述裁决或协定所用文字非
为援引裁决地所在国之正式文字,声请承认及执行裁决之一造应备
具各该文件之此项文字
译本。译本应由公设或宣誓之翻译员或外交或领事人员认证之。
Article
V
第五条
1. Recognition and enforcement of the
award may be refused, at the request of the party
against whom it is
invoked, only
if that party furnishes to the
competent authority where the recognition and
enforcement is sought,
proof that:
一、裁决唯有于受裁决援用之一造
向声请承认及执行地之主管机关提具证据证明有下列情形之一时,
始得依该造之请求,拒
予承认及执行:
(a) The parties to the agreement
referred to in article II were, under the law
applicable to them, under some
incapacity, or the said agreement is
not valid under the law to which the parties have
subjected it or, failing any
indication
thereon, under the law of the country where the
award was made; or
(
甲
)
第二条所称协定之当事
人依对其适用之法律有某种无行为能力情形者,
或该项协定依当事人作为协
定准据之法律系属无效,或未指明以何法律为准时,依裁决地所在国法律系属无效者
< br>;
(b)
The
party
against
whom
the
award
is
invoked
was
not
given
proper
notice
of
the
appointment
of
the
arbitrator or of the
arbitration proceedings or was otherwise unable to
present his case; or
(
乙
)
受裁决援用之一造
未接获关于指派仲裁员或仲裁程序之适当通知,或因他故,致未能申辩者
;
(c )The award
deals with a difference not contemplated by or not
falling within the terms of the submission to
arbitration, or it contains decisions
on matters beyond the scope of the submission to
arbitration, provided that, if
the
decisions
on
matters
submitted
to
arbitration
can
be separated
from
those
not so
submitted,
that
part
of
the
award
which contains decisions on matters submitted to
arbitration may be recognized and enforced; or
(
丙
p>
)
裁决所处理之争议非为交付仲裁之标的或不在其条款之列,
或裁决载有关于交付仲裁范围以外事项
之决定者,但交付仲裁事项之决
定可与未交付仲裁之事项划分时,裁决中关于交付仲裁事项之决定部分得
予承认及执行<
/p>
;
(d)
The
composition
of
the
arbitral
authority
or
the
arbitral
procedure
was
not
in
accordance
with
the
agreement of the
parties, or, failing such agreement, was not in
accordance with the law of the country where the
arbitration took place; or
(
丁
)
p>
仲裁机关之组成或仲裁程序与各造间之协议不符,或无协议而与仲裁地所在国法律不符者
p>
;
(e)
The award has not yet become binding on the
parties, or has been set aside or suspended by a
competent
authority of the country in
which, or under the law of which, that award was
made.
(
< br>戊
)
裁决对各造尚无拘束力,
或
业经裁决地所在国或裁决所依据法律之国家之主管机关撤销或停止执行
者。
2
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:研究生英语口语对话
下一篇:雅思阅读常见同义替换词