-
法条中“条、款、项、目”的翻译方法
p>
法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法
律翻译对译者要求十分苛刻。例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定
程度
的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语
(
ESP
)。与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽
量流畅通顺。法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译,
诉讼类文书翻译,
法庭口译,
法学论文翻译,<
/p>
涉外公证文书翻译,
判例翻译等等。
法律翻
译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会
碰到诸如
“
条
”
、
< br>“
款
”
、
“
项
”
、
“
目
”
等词的翻译,参阅国内一些法律翻
译(英汉、
汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者
十
分混乱。这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。本文
作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借
< br>鉴。本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。
一、英汉法律翻译中的
“
条
”
、
“
款
”
、
“
项
”
、
“
目
”
在英
汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。我们知道,一般意
义上而言,在英文中能
够表达法律中
“
条款
”
之类的词汇大概有:
article; section;
subsection; paragraph; subparagraph;
item; clause; rule; regulation; provision
,以及
stipulation
等等。
(
1
)关于
“article”
p>
一词的翻译。将
article
一词译为<
/p>
“
条
”
,争议不
大。例
如,
《美利坚合众国宪法》
(<
/p>
THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF
AMERICA
,
1789
)共有
“7
条
”
(
seven articles
)。再如,世
界贸易组织《中华人
民共和国加入议定书》(
Protocol
on the Accession of People's Republic of China
)
中文译本也将
“article”
译为
“
条
”
。
根据美国权威的《布莱克法律字典》(
Black's Law
Dictionary. Garner,
1999:106
)
,Article: A separate and distinct part
(
as a clause or
stipulation
)
of a
writing, esp. in a contract, statute,
or constitution.
(斜体字为作者所加)。再如,
< br>美国
《法律词典》
(
A
Dictionary of the Law. Clapp,
2000:36
)
,
Article:
subdivision
of a written instrument;
particularly a. a subdivision of a statute or
constitution,
- 1 -
usually subdivided into sections. b.
one of the items or clauses in a contract, treaty,
or
other agreement.
从以上两本比较权威的工具书对<
/p>
Article
的释义来看,
“Arti
cle”
是宪法、
制定法、
或合同中<
/p>
“
单独的,
显著的部分
< br>”
。
所以,
将之译为我国法律条
文中的
“
条
”
是合适的。纵然有字典将
“Article”
译为
“
节
”
(李宗锷、潘慧仪,
1999
:
23
),或
是其它不同翻译,
笔者认为,
“Article”
一词在法律条文翻译中一般应该译为
“
p>
条
”
。
读者
不能混淆
“Article”
与
“Ar
ticles”
的意义、用法。
“Articles”
应译为
“
条
例
”
。例如,在《美国宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》(
Articles of
Confederation and
Perpetual Union
)
,
这一宪法性文件直接称自己为
“Articles”,
不
过,这不妨碍我们仍将该
“
条例
”
中的具体的
13
个
“Article”
译为
“
< br>条
”
。
(<
/p>
2
)关于
section
一词的翻译,分歧比较大,主要有两种声音。第一种
观点:
“section”
应译为
“
条<
/p>
”
或者
“
节
p>
”
,而绝不可以译为
“
款
”
。如陈忠诚先生在其
力作《汉
英
-
英汉法律用语辩证词典》中讲
“<
/p>
以个人有限的认识而论,在英美有以
'article'
称
'
条
'
的,也有以
'section'
称
< br>'
条
'
的。以
< br>'article'
译
'
条
p>
'
为常,以
'section'
译
'
节
'
为
常。
……
而未见有以
'section'
译
'
款
'
的
”
(
陈忠诚,
2000
:
604
)
。
第二种观点:
p>
“section”
可译为
“
款
”
(薛波,
2003
p>
:
1234
),此外,注释所言,余叔通主
编《新汉英法学
词典》中也认为
“
款<
/p>
”
可以译为
“section”
。
依笔者看,
section
一词在英汉法律英语翻译中,通常译为
“
节
p>
”
,也可以
译为
“
条
”
,极少数情形下可译为
“
款
”
。
< br>把
Section
译为
“
节
”
,是因为
“se
ction”
这一概念有时很大,它比
“article”
p>
(条)还大,若译为
“
款
< br>”
、
“
项
”
、
“
目
”
过小,译为
“
章
”
、
“
编
”
则又过大。例如,
在《与贸易有关的知识产权协定》(
Agreement on Trade-Related Aspects of
Intellectual Property Rights
,
简称
Trips
协议)
中,
第二部分
《关于知识产权效力、
范围和使用的标准》(
Standards Concerning the
Availability
,
Scope and Use
of
Intellectual Property Rights
< br>)包括
8
个
section
p>
,第三部分《知识产权的实施》
(
Enfo
rcement of Intellectual Property Rights
)
包括
5
个
s
ection
,
每个
section<
/p>
又包
括若干条
article.
此时,
译为
“
节
”
最好。
事实也如此,
例如,
第二部分中的
“SECTION
1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS”
,中文翻译便将之译为了
“
第一节:版
- 2 -
权和相关权利
”
。关于这点,读者可参看北大法律信息网,
Trips
协议相关中、英
文内容。
把<
/p>
section
译为
“
< br>条
”
,这点很好理解。当
sec
tion
译为
“
条
”
时,
subsection
则译
为
“
款
”
。根
据
A Dictionary of the Law
(
Clapp, 2000:
389
)
,Section: a
subdivision of a statute or document,
represented by the
symbol§
(
or§§for
“section”
)
.
Most
statutes and codes are divided into
sections.
另外,
subsection: A
part within a
section of an act .Each
section in a Statute may be further divided into
subsections…A subsection is denoted as
a number with brackets. For example, s.78
(
1
)
of the Trade
Practices Act would read as section 78 subsection
1.
(陈忠诚,
2000
:
605
),上述解释说明,
section
可译为
“
条,
”su
bsection
则可译为
“
款
”
。此外,经
笔者检索,加拿大法《北美法案
》(
British North America Act
)
、《英国货物买
卖法》
(
SALE
OF GOODS ACT 1979
)
等法律条文中均使用<
/p>
Section
来表示
“
条
”
,
subsection
表示
“
款
”<
/p>
。
由于人们常将上述
《美国宪法》
p>
中第
1-4
条
(<
/p>
article
)
中数目不等的
“section”
译为
“
款
”
,而很少有人将这里的
“se
ction”
译为
“
节
”
,所以,将
“section”
译为
“
款
”
,
已经是人们约定俗成的一种情形。
翻开今天的
“
外国法制史
”
类教材,<
/p>
我们可以发
现这一事实(何勤华,
199
8
:
55
;由嵘,
2000
:
355
)。总之,英汉
法律翻译中
的
“section”
是个
相对的词,翻译的时候,译者需发挥主观能动性,选择合适的对
应词为好。但是,同一篇
法律条文中,必须遵循
“
译名同一律
”
,不可毫无规矩。
(
3
p>
)关于
paragraph, subparagraph
的翻译。笔者认为,应将
paragraph,
subparagraph
分别译为
“
条
”
、
“
款
”
。以往的翻译中,人们也大都将
pa
ragraph,
译为
了
“
条
”
。这点问题不大。
T
rips
协议中,第
3
条、第
64
条中有这样的例子。
1.
Any Member availing itself of the possibilities
provided in Article 6 of the
Berne
Convention
(
1971
)
or paragraph 1
(
b
)
of Article 16 of the Rome
Convention shall make a notification as
foreseen in those provisions to the Council
for TRIPS.
任何利用《伯尔尼公约》第
6
条或《罗马公约》第
16
条第
1
款(
b
)项
规定的可能性的成员,均应按这些条款中所预想的那样,向
TRIPS
理事会做出
通知。
- 3 -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:计量单位换算
下一篇:英语必备的单位名词汇总