关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

法条中“条、款、项、目”的翻译方法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 13:38
tags:

-

2021年2月11日发(作者:returns)


法条中“条、款、项、目”的翻译方法




法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法

律翻译对译者要求十分苛刻。例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定


程度 的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语



ESP


)。与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽


量流畅通顺。法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译,


诉讼类文书翻译,


法庭口译,


法学论文翻译,< /p>


涉外公证文书翻译,


判例翻译等等。






法律翻 译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会


碰到诸如





< br>“












等词的翻译,参阅国内一些法律翻 译(英汉、


汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者 十


分混乱。这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。本文


作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借

< br>鉴。本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。




一、英汉法律翻译中的



< p>
















在英 汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。我们知道,一般意


义上而言,在英文中能 够表达法律中



条款



之类的词汇大概有:


article; section;


subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision

,以及


stipulation


等等。






1


)关于


“article”


一词的翻译。将


article


一词译为< /p>





,争议不 大。例


如,


《美利坚合众国宪法》


(< /p>


THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF


AMERICA



1789

< p>
)共有


“7





seven articles


)。再如,世 界贸易组织《中华人


民共和国加入议定书》(


Protocol on the Accession of People's Republic of China



中文译本也将


“article”

< p>
译为










根据美国权威的《布莱克法律字典》(


Black's Law Dictionary. Garner,


1999:106



,Article: A separate and distinct part



as a clause or stipulation




of a


writing, esp. in a contract, statute, or constitution.


(斜体字为作者所加)。再如,

< br>美国


《法律词典》



A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36




Article: subdivision


of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution,



- 1 -


usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or


other agreement.





从以上两本比较权威的工具书对< /p>


Article


的释义来看,


“Arti cle”


是宪法、


制定法、


或合同中< /p>



单独的,


显著的部分

< br>”



所以,


将之译为我国法律条 文中的





是合适的。纵然有字典将


“Article”


译为





(李宗锷、潘慧仪,


1999



23


),或


是其它不同翻译,


笔者认为,


“Article”


一词在法律条文翻译中一般应该译为










读者 不能混淆


“Article”



“Ar ticles”


的意义、用法。


“Articles”


应译为






。例如,在《美国宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》(


Articles of


Confederation and Perpetual Union



,


这一宪法性文件直接称自己为


“Articles”,



过,这不妨碍我们仍将该



条例



中的具体的


13



“Article”


译为


< br>条








(< /p>


2


)关于


section


一词的翻译,分歧比较大,主要有两种声音。第一种


观点:

“section”


应译为



条< /p>



或者





,而绝不可以译为




。如陈忠诚先生在其


力作《汉 英


-


英汉法律用语辩证词典》中讲


“< /p>


以个人有限的认识而论,在英美有以


'article'



'



'


的,也有以


'section'


< br>'



'


的。以

< br>'article'



'



'


为常,以


'section'

< p>


'



'



常。


……


而未见有以


'section'



'


'





陈忠诚,


2000



604




第二种观点:


“section”


可译为





(薛波,


2003



1234


),此外,注释所言,余叔通主 编《新汉英法学


词典》中也认为



款< /p>



可以译为


“section”







依笔者看,


section


一词在英汉法律英语翻译中,通常译为





,也可以


译为





,极少数情形下可译为

< p>








< br>把


Section


译为





,是因为


“se ction”


这一概念有时很大,它比


“article”


(条)还大,若译为



< br>”










过小,译为









则又过大。例如,


在《与贸易有关的知识产权协定》(


Agreement on Trade-Related Aspects of


Intellectual Property Rights



简称


Trips


协议)


中,


第二部分


《关于知识产权效力、


范围和使用的标准》(


Standards Concerning the Availability



Scope and Use of


Intellectual Property Rights

< br>)包括


8



section


,第三部分《知识产权的实施》



Enfo rcement of Intellectual Property Rights



包括


5



s ection



每个


section< /p>


又包


括若干条


article.


此时,


译为





最好。


事实也如此,


例如,


第二部分中的


“SECTION


1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS”


,中文翻译便将之译为了



第一节:版



- 2 -


权和相关权利



。关于这点,读者可参看北大法律信息网,


Trips


协议相关中、英


文内容。






把< /p>


section


译为


< br>条



,这点很好理解。当


sec tion


译为




时,


subsection


则译 为





。根 据


A Dictionary of the Law



Clapp, 2000: 389



,Section: a


subdivision of a statute or document, represented by the symbol§



or§§for “section”



.


Most statutes and codes are divided into sections.


另外,


subsection: A part within a


section of an act .Each section in a Statute may be further divided into


subsections…A subsection is denoted as a number with brackets. For example, s.78


1



of the Trade Practices Act would read as section 78 subsection 1.


(陈忠诚,


2000


< p>
605


),上述解释说明,


section


可译为



条,


”su bsection


则可译为





。此外,经


笔者检索,加拿大法《北美法案 》(


British North America Act


) 、《英国货物买


卖法》



SALE OF GOODS ACT 1979



等法律条文中均使用< /p>


Section


来表示






subsection


表示




”< /p>







由于人们常将上述


《美国宪法》


中第


1-4



(< /p>


article



中数目不等的


“section”


译为




,而很少有人将这里的


“se ction”


译为





,所以,将


“section”

译为






已经是人们约定俗成的一种情形。


翻开今天的



外国法制史



类教材,< /p>


我们可以发


现这一事实(何勤华,


199 8



55


;由嵘,

2000



355


)。总之,英汉 法律翻译中



“section”


是个 相对的词,翻译的时候,译者需发挥主观能动性,选择合适的对


应词为好。但是,同一篇 法律条文中,必须遵循



译名同一律



,不可毫无规矩。







3


)关于


paragraph, subparagraph


的翻译。笔者认为,应将


paragraph,


subparagraph


分别译为









。以往的翻译中,人们也大都将


pa ragraph,


译为



< p>



。这点问题不大。


T rips


协议中,第


3


条、第


64


条中有这样的例子。






1. Any Member availing itself of the possibilities provided in Article 6 of the


Berne Convention



1971




or paragraph 1



b




of Article 16 of the Rome


Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council


for TRIPS.





任何利用《伯尔尼公约》第


6


条或《罗马公约》第


16


条第


1


款(


b


)项


规定的可能性的成员,均应按这些条款中所预想的那样,向


TRIPS


理事会做出


通知。




- 3 -

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 13:38,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/636750.html

法条中“条、款、项、目”的翻译方法的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文