-
翻译的转换技巧
肖洪森
河北工业大学
天津
300130
转换是中英翻译中经常采用的一种基本翻译技巧,
主要包括词性转换、
句子成分转换和
句式转换三种情况。
本文主要讨
论词性的转换技巧。
采用转换技巧是由于中英两种语言的语
法结
构、
表现手法,
用词特点的不同所造成的。
英语中一句话通常只能有一个谓语动词,
如
果用两个动词的
话,就要用
and, or
或
but
等并列连词来连接,否则其它的动作就要靠非谓
语动词或名词来
表示,这就造成了英语动词使用较少,而名词使用较多的语言现象。此外,
英语是
形连
(HYPOTAXIS)
的语言,
其句子之间的语义关系往往是通过外部形式
(通常是
< br>“关
联词语”
)来实现的,这也是英语中大量使用连词和
介词的直接原因。中文中的动词使用广
泛,
一句话可以有多个动
词,
通常采用兼语或连动的手法来实现。
中文属于
意连
(PARAT
AXIS)
的语言,
其句子之间的语义关系往往是通过内在的语义关系
(
通常是“上下文”
)
来实现的。
因此,
中文鲜用连词和介词。由于中英两种语言存在这些表达方式和表现手法方面的差异,
<
/p>
如果不加转换的直接译成中文,
势必造成中文译文生硬、
翻译腔十足,
可读性差,
也很难谈
得上忠实原文。
所以,
在翻译时要进行必要的词性转
换、
句子成分转换和句型转换,
以提高
译文的流畅性、可读性和表现力。
一、词性转换的技巧
1
英语的名词转译成中文的动词
由于英
语中每句话只可以有一个谓语动词,其它的动作只有靠其它的词性来表示,这
就造成了英
语中大量使用名词的现象。英语中很多名词就是人们所知的
“verbal noun”
,这
些名词有的是由动词直接通过
“convert”
转化而成,如
work
v
—
work n, present
v
—
present
n
;有的是在动词的后面添加词缀构成,如
operate
v
—
operation
n,
produce
v
—
production.
这类名词常常带有比较强烈的动作意味。
在翻译这类名词时,
可根据中文的表达习惯和句子
意义的要求把英语中具有动作意义的名词或由动词派生出
来的名词或抽象名词转译成中文
的动词。
1
.
The
operation
of a machine needs some
knowledge
of its
performance.
操作
机器需要
懂得
机器的一些性能。
2
.
He couldn?t
even rouse himself to his usual
frown
over Linda?s
arrangement of
the furniture.
他平常看到丽达布置家具的方式总是要
皱起眉头
,可是现在连这个心情也没有了。
3
.
The
thought
of having to leave school
forever dejected her.
一
想到
不得不永远辍学,她感到十分沮丧。
此外,
英语中带有动作者词缀
-er
或
-or
的名词,
不表示身份和职业时
,
往往具有较强
的动作意味,如果其后跟有一个
of
的介词短语,那么
,这两个名词之间的逻辑语法关系
就是动宾关系,这时,可译成中文的动宾结构。
4
.
The
general is a great
taker
of
snuff as well as of towns.
将军
吸
鼻烟之烈犹如他
攻
城
掠
地之猛。
5
.
I?m afraid I
can?t teach you swimming. I think my little
brother is a better
teacher
than me.
我恐怕教不了您游泳,我想我的小弟弟比我教的好。
2
.英语的形容词转译成中文的动词
英语中只有动词才可以做谓语,
其它词性在做谓语时,
常常需要系动词的帮助才可以构
成复合式谓语;
而中文的谓语对词性的要求不那么严格,
几乎所有的词性都可以做谓语。
谓
语动词主要用来叙述主语的动作、行为或变化;
“是
”
“象”等非动作性动词主要用来判断、
说明主语的类属和情况
;
形容词主要用来描写主语的性质和状态。
除动词外,
名词、
形容词、
副词、数词、量词、名词性词组
、主谓结构甚至代词都可以直接做动词,不需要借助于系动
词的帮助。因此,在翻译时,
英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态或表示存在状态
的
形容词在与系动词构成复合谓语时,
可将形容词译成动词;
表示
动作和状态的分词,
也常
常转译成动词。
如:
6
.
The two
children had been sent early to bed in order that
in sleep they might forget they had
gone
supperless.
这两个小孩早早地被打发去上床睡觉,这样,他们睡着时就会忘了他们
< br>没有吃晚饭
。
表示状态的形容词
supperless
被译成了动词短语。
7
.
Advancing
into
the
vastness
of
space,
man
is
becoming
fully
aware
of
the
smallnes
of
this
planet.
进入浩瀚
的太空,人类将充分
意识
到自己所处的星球的渺小。
aware
一词在句子中为形容词,翻译成动词。
8
.
Such criticisms
have become
familiar
in his
later commentaries on America.
这样的批评在他后
来写的评论美国的文章中
屡见不鲜
。
familiar
一词在句子中为形容词,翻译成动词。
rabbis of old put it this way:
“ A
man comes to this world
with his fist
clenched
, but
when
he dies, his hand is
open.”
老一辈犹太学者是这样说的:
< br>“一个人
紧握
拳头来到这个世界,但他却是松开手掌离开
这个世界的。
”
clenched(
意为“
hold
fast to life
”
--
紧紧
抓牢生命)一词在句子中为过去分词,翻译成了
动词。
10
.
We are
concerned
to develop the
abilities of all our pupils to the full, not just
their academic
ability.
我们
p>
关心
的是全方位开发所有学生的能力,而不是仅仅开发他们的学术能
力。
concerned
一词在句中是形容词性的过去分词,转译成了中文的动词。
2
英语的介词转译成中文的动词
根据柯姆(
Curme
)统计,英语共有
286
个介词(含介词短语)
p>
;而中文常用的介词不到
30
个,其中不少
介词还是从动词转借来的。英语是形连的语言,英语的介词就象人体的关
节,遍布全身,
把整个语言带动起来,使语言充满了弹性和活力。中文是意连的语言,词语
之间的结合能
力较英语强,
句子的柔韧性和协调性较好,
词语之间的语义关系
可以通过语境
(上下文)
来显现,
故中
文句子实词运用较多而象介词一类的虚词则使用较少。
中文的这一
语言特色使得我们在翻译英语的介词时,可根据语境的需要把介词转译成中文的动词。如:
11
.
Carlisle
street runs westwards,
across
a great black bridge,
down
a hill and
up
again,
by
little
shops
and
meat
markets,
past
single-storied
homes,
until
suddenly
it stops
against
a wide
green
lawn.
卡列斯尔大
街往西伸展,
越过
一座黑色大桥,
爬下
山冈又
爬
了上去,
经过
许多小铺和肉
市,又
经过
p>
一些平房,然后突然
冲着
一大片绿色草坪终
止了。
全句共有六个不同的介词,译文中把这六个介词都译成了动词。
12
.
Nurture is
above
nature.
后天<
/p>
胜于
先天。
介词
“above”
根据意义译成了动词;英语的头韵
“N”
中文采用“先天”
“后天”的对
仗手法进行了补偿,收到了较好的音韵效果。
13
.
Mr. Green
was very reluctant to accept the idea, and
with
reason.
格林先生
很不情愿地接受了这个主意,他这样做是
有
道理的。
14
.
Mary
bust into tears
at
the news
her brother was killed in the battle.
听到
弟弟阵亡的消息,玛丽放声大哭。
15
.
Man cannot
live on the earth
without
water and air.
没有
空气和水,人类就不能在地球上生活。
例
13
.
14
.
15
.中的介词都根据译文的表达特
点转译成了相应的动词,语义清晰、语
言流畅。
3
英语的代词转译成中文的名词
<
/p>
英语中常常使用代词来代替上文中出现过的名词,以避免重复,故代词使用较多;而
中文则喜欢重复,
故名词使用较多。
翻译时如
果按原文的代词直接译出,
译文读起来翻译腔
十足,有时还会出
现因词害意、语义含混不清。这时,可根据中文的表达习惯,把英文的代
词转译成它所替
代的名词。如:
last he had a
fortunate idea, and when
it
fell into his brain it lit up his whole head with
an
evil joy. (Mark Twain,
The Man That Corrupted
Hadleyburg
)
他终于想到了一个绝妙的主意,
p>
当
这一主意
出现在他的头脑中的时候,
p>
他的整个脑袋都为一
种邪恶的快活所冲动。
英语中的代词
“it”
在翻译时重复译作了前面出
现的名词
“主意”
,
译文读起来顺口<
/p>
‘语
义连贯。
?
英语喜欢把代词用作次要句子成分
,而把名词用作主要句子成分。在英文的复句中,只
有一个主句,其余的是从句。由于句
子重心
“end focus”
<
/p>
的要求,主句有时置于句尾,
这就造成了代词出现在名词之前的现
象,这在语言学上叫作“后指”
。但中文的代词必
须出现在名词
以后,不能出现在名词之前。遇到这种英语的“后指”现象,如果按照原
文译出,势必造
成译文晦涩难懂、词不达意的现象,故在翻译时需进行“代词
—
名词”
的转换
。如:
17. Two
hundred
years
after
his
death,
Mozart
?s work
still
seduces,
enchants
a
nd
amazes.(Scott
Sullivan,
Mysteries of a Genius
)
原译
:
他
去
世二百年后,
莫扎特
的作品仍然引人入胜,令人陶醉,使人吃惊
。
改译
:
莫扎特
去世二百年后,
他
的作品依然引人入胜,令人陶醉,使人着迷。
18.
The
reporters
tried
to
question
him
about
the
purpose
of
his
new
mission
abroad,
but
the
ambassador
refused to open
up.
原译
:记者们试图询问
他
p>
此次出使国外的目的,可是
大使
拒绝透露。
改译
:记者们试图打探出
大使
此次出使国外的目的,可是
他
拒绝透露。
19. After
he
had written
the answer to one problem, Milton raised his hand
to attract the teacher?s
attention.
原译
:
他
写好了问题
的答案,
密尔顿
就举手想向老师发问。
改译:密尔顿
写好了问题的答案,就举手想向老师发问。
例
17
.
18
.
19
.的英语句
子中,代词均出现在它所替代的名词之前,
原译
按原文直接译出
,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:唯美英语伤感爱情句子
下一篇:读后续写10个场景高级词汇素材