关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

词性转换的技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 13:36
tags:

-

2021年2月11日发(作者:结果)


翻译的转换技巧



肖洪森



河北工业大学




天津



300130


转换是中英翻译中经常采用的一种基本翻译技巧,


主要包括词性转换、


句子成分转换和


句式转换三种情况。


本文主要讨 论词性的转换技巧。


采用转换技巧是由于中英两种语言的语


法结 构、


表现手法,


用词特点的不同所造成的。

英语中一句话通常只能有一个谓语动词,



果用两个动词的 话,就要用


and, or



but


等并列连词来连接,否则其它的动作就要靠非谓


语动词或名词来 表示,这就造成了英语动词使用较少,而名词使用较多的语言现象。此外,


英语是


形连


(HYPOTAXIS)


的语言,


其句子之间的语义关系往往是通过外部形式


(通常是

< br>“关


联词语”


)来实现的,这也是英语中大量使用连词和 介词的直接原因。中文中的动词使用广


泛,


一句话可以有多个动 词,


通常采用兼语或连动的手法来实现。


中文属于


意连


(PARAT


AXIS)


的语言,


其句子之间的语义关系往往是通过内在的语义关系


( 通常是“上下文”



来实现的。


因此, 中文鲜用连词和介词。由于中英两种语言存在这些表达方式和表现手法方面的差异,


< /p>


如果不加转换的直接译成中文,


势必造成中文译文生硬、


翻译腔十足,


可读性差,


也很难谈


得上忠实原文。


所以,


在翻译时要进行必要的词性转 换、


句子成分转换和句型转换,


以提高


译文的流畅性、可读性和表现力。



一、词性转换的技巧



1


英语的名词转译成中文的动词







由于英 语中每句话只可以有一个谓语动词,其它的动作只有靠其它的词性来表示,这


就造成了英 语中大量使用名词的现象。英语中很多名词就是人们所知的



“verbal noun”



,这


些名词有的是由动词直接通过



“convert”




转化而成,如



work v



work n, present v



present


n


;有的是在动词的后面添加词缀构成,如



operate


v



operation



n,


produce

< p>
v



production.

这类名词常常带有比较强烈的动作意味。


在翻译这类名词时,


可根据中文的表达习惯和句子


意义的要求把英语中具有动作意义的名词或由动词派生出 来的名词或抽象名词转译成中文


的动词。




1



The


operation


of a machine needs some


knowledge


of its performance.


操作


机器需要

懂得


机器的一些性能。



2



He couldn?t even rouse himself to his usual


frown


over Linda?s


arrangement of the furniture.


他平常看到丽达布置家具的方式总是要


皱起眉头


,可是现在连这个心情也没有了。



3



The


thought


of having to leave school forever dejected her.



想到


不得不永远辍学,她感到十分沮丧。







此外,


英语中带有动作者词缀



-er




-or


的名词,


不表示身份和职业时 ,


往往具有较强


的动作意味,如果其后跟有一个



of



的介词短语,那么 ,这两个名词之间的逻辑语法关系


就是动宾关系,这时,可译成中文的动宾结构。



4



The general is a great


taker


of snuff as well as of towns.



将军



鼻烟之烈犹如他





地之猛。



5



I?m afraid I can?t teach you swimming. I think my little brother is a better


teacher


than me.


我恐怕教不了您游泳,我想我的小弟弟比我教的好。





2


.英语的形容词转译成中文的动词



英语中只有动词才可以做谓语,


其它词性在做谓语时,


常常需要系动词的帮助才可以构


成复合式谓语;


而中文的谓语对词性的要求不那么严格,


几乎所有的词性都可以做谓语。



语动词主要用来叙述主语的动作、行为或变化;


“是 ”


“象”等非动作性动词主要用来判断、


说明主语的类属和情况 ;


形容词主要用来描写主语的性质和状态。


除动词外,


名词、


形容词、


副词、数词、量词、名词性词组 、主谓结构甚至代词都可以直接做动词,不需要借助于系动


词的帮助。因此,在翻译时,


英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态或表示存在状态


的 形容词在与系动词构成复合谓语时,


可将形容词译成动词;


表示 动作和状态的分词,


也常


常转译成动词。


如:



6



The two children had been sent early to bed in order that in sleep they might forget they had


gone


supperless.



这两个小孩早早地被打发去上床睡觉,这样,他们睡着时就会忘了他们

< br>没有吃晚饭








表示状态的形容词


supperless


被译成了动词短语。



7



Advancing


into


the


vastness


of


space,


man


is


becoming


fully


aware



of


the


smallnes


of


this


planet.


进入浩瀚 的太空,人类将充分


意识


到自己所处的星球的渺小。

< p>






aware


一词在句子中为形容词,翻译成动词。



8



Such criticisms have become


familiar


in his later commentaries on America.


这样的批评在他后 来写的评论美国的文章中


屡见不鲜








familiar


一词在句子中为形容词,翻译成动词。



rabbis of old put it this way:


“ A


man comes to this world with his fist


clenched


, but when


he dies, his hand is open.”



老一辈犹太学者是这样说的:

< br>“一个人


紧握


拳头来到这个世界,但他却是松开手掌离开


这个世界的。




clenched(


意为“


hold fast to life



--


紧紧 抓牢生命)一词在句子中为过去分词,翻译成了


动词。



10



We are


concerned


to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic


ability.


我们


关心


的是全方位开发所有学生的能力,而不是仅仅开发他们的学术能 力。






concerned



一词在句中是形容词性的过去分词,转译成了中文的动词。




2



英语的介词转译成中文的动词





根据柯姆(


Curme


)统计,英语共有


286


个介词(含介词短语)


;而中文常用的介词不到


30


个,其中不少 介词还是从动词转借来的。英语是形连的语言,英语的介词就象人体的关


节,遍布全身, 把整个语言带动起来,使语言充满了弹性和活力。中文是意连的语言,词语


之间的结合能 力较英语强,


句子的柔韧性和协调性较好,


词语之间的语义关系 可以通过语境


(上下文)


来显现,


故中 文句子实词运用较多而象介词一类的虚词则使用较少。


中文的这一


语言特色使得我们在翻译英语的介词时,可根据语境的需要把介词转译成中文的动词。如:


11



Carlisle street runs westwards,


across


a great black bridge,


down


a hill and


up


again,


by


little


shops


and


meat


markets,


past


single-storied


homes,


until


suddenly


it stops


against


a wide


green


lawn.


卡列斯尔大 街往西伸展,


越过


一座黑色大桥,


爬下


山冈又



了上去,

经过


许多小铺和肉


市,又


经过


一些平房,然后突然


冲着


一大片绿色草坪终 止了。



全句共有六个不同的介词,译文中把这六个介词都译成了动词。



12



Nurture is


above


nature.


后天< /p>


胜于


先天。



介词



“above”



根据意义译成了动词;英语的头韵



“N”



中文采用“先天”

< p>
“后天”的对


仗手法进行了补偿,收到了较好的音韵效果。



13



Mr. Green was very reluctant to accept the idea, and


with


reason.


格林先生 很不情愿地接受了这个主意,他这样做是



道理的。

< p>


14



Mary bust into tears


at


the news her brother was killed in the battle.



听到


弟弟阵亡的消息,玛丽放声大哭。



15



Man cannot live on the earth


without


water and air.





没有


空气和水,人类就不能在地球上生活。







13



14



15


.中的介词都根据译文的表达特 点转译成了相应的动词,语义清晰、语


言流畅。



3


英语的代词转译成中文的名词


< /p>


英语中常常使用代词来代替上文中出现过的名词,以避免重复,故代词使用较多;而


中文则喜欢重复,


故名词使用较多。


翻译时如 果按原文的代词直接译出,


译文读起来翻译腔


十足,有时还会出 现因词害意、语义含混不清。这时,可根据中文的表达习惯,把英文的代


词转译成它所替 代的名词。如:



last he had a fortunate idea, and when


it


fell into his brain it lit up his whole head with an


evil joy. (Mark Twain,


The Man That Corrupted Hadleyburg


)


他终于想到了一个绝妙的主意,



这一主意


出现在他的头脑中的时候,


他的整个脑袋都为一


种邪恶的快活所冲动。







英语中的代词




“it”



在翻译时重复译作了前面出 现的名词


“主意”



译文读起来顺口< /p>


‘语


义连贯。



?



英语喜欢把代词用作次要句子成分 ,而把名词用作主要句子成分。在英文的复句中,只


有一个主句,其余的是从句。由于句 子重心



“end focus”


< /p>


的要求,主句有时置于句尾,


这就造成了代词出现在名词之前的现 象,这在语言学上叫作“后指”


。但中文的代词必


须出现在名词 以后,不能出现在名词之前。遇到这种英语的“后指”现象,如果按照原


文译出,势必造 成译文晦涩难懂、词不达意的现象,故在翻译时需进行“代词



名词”


的转换


。如:



17. Two


hundred


years


after



his



death,


Mozart


?s work


still


seduces,


enchants


a


nd


amazes.(Scott


Sullivan,


Mysteries of a Genius


)


原译


:



去 世二百年后,


莫扎特


的作品仍然引人入胜,令人陶醉,使人吃惊 。



改译


:



莫扎特


去世二百年后,



的作品依然引人入胜,令人陶醉,使人着迷。



18.


The


reporters


tried


to


question


him


about


the


purpose


of


his


new


mission


abroad,


but


the


ambassador


refused to open up.


原译


:记者们试图询问



此次出使国外的目的,可是


大使


拒绝透露。



改译


:记者们试图打探出

< p>
大使


此次出使国外的目的,可是



拒绝透露。



19. After


he



had written the answer to one problem, Milton raised his hand to attract the teacher?s


attention.


原译




写好了问题 的答案,


密尔顿


就举手想向老师发问。



改译:密尔顿


写好了问题的答案,就举手想向老师发问。




17



18



19


.的英语句 子中,代词均出现在它所替代的名词之前,


原译


按原文直接译出 ,

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 13:36,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/636742.html

词性转换的技巧的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文