关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2019年翻译资格考试catti三级笔译实务试题二

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 12:36
tags:

-

2021年2月11日发(作者:光标英文)


2019


年翻译资格考试


catti

< p>
三级笔译实务试题二



英译汉





Globalization for Change in Higher Education




What is globalization and how does it affect higher


education policy and academic institutions? The answer is


deceivingly simple and the implications are surprisingly


complex. 1 For higher education, globalization implies the


social, economic, and technological forces that shape the


realities of the 21st century. These elements include


advanced information technology, new ways of thinking about


financing higher education and a concomitant acceptance of


market


forces


and


commercialization,


unprecedented


mobility


for students and professors, and other developments.


Significantly, the idea of mass access to higher education


has meant unprecedented expansion of higher education


everywhere - there are about 134 million students in


postsecondary


education


2


worldwide,


and


many


countries


have


seen unprecedented and sustained expansion in the past


several decades. These global trends are for the most part


inevitable. Nations, and academic institutions, must


constructively cope with the implications. 3




Massification




massification 4 is without question the most ubiquitous


global


influence


of


the


past


half


century


or


more.


5


The


United


States


had


the


first


mass


higher


education


system,


beginning


as


early


as


the


1920s.


Europe


followed


in


the


1960s,


and


parts


of Asia a decade or so later. The developing countries were


the last to expand. Most of the growth of the 21st century


is taking place in developing and middle-income countries.


North America, Europe, and a number of Pacific Rim nations


now enroll


60


percent


or


more


of


the relevant


age group 6 in


higher education. What has massification brought?




Public


good


vs.


private


good.


7


Stimulated


in


part


by


the


financial pressures of massification and also by broader


changes


in


economic


thinking,


including


the


neoliberal


agenda,


8 higher education is increasingly considered in economic


terms a private good - a benefit accruing mainly to


individuals who should pay for it rather than a public good


that contributes benefits to society and thus should be


financially supported by the state. 9




Varied


funding


patterns.


For


most


countries,


the


state


has


traditionally been the main funder of higher education.


Massification


has


placed


great


strains


on


state


funding,


and


in


all


cases


governments


no


longer


believe


they


can


adequately


fund


mass


higher


education.


Other


sources


of


funding


need


to


be


found


-


including


student


tuition


and


fees


(


typically


the


largest source) , a variety of government-sponsored and


private


loan


programs,


university


income


generating


programs


( such as industry collaboration or consulting) , and


philanthropic support.




Decline


in


quality


vs.


conditions


of


study.


10


On


average


in most countries, the quality of higher education has


declined. In a mass system, top quality cannot be provided


to all students. 11 It is not affordable, and the ability


levels of both students and professors necessarily become


more diverse.




University


study


and


teaching


are


no


longer


a


preserve


for


the elite - both in terms of ability and wealth. While the


top


of


a


diversified


academic


system


may


maintain


its


quality


12 (although in some countries the top sector has also


suffered), the system as a whole declines.




Globalization of the Academic Marketplace




More than 2 million students are studying abroad, and it


is estimated that this number will increase to 8 million in


a


few


years.


Many


others


are


enrolled


in


branch


campuses


and


twinning programs. 13 There are many thousands of visiting


scholars and postdocs studying internationally. Most


significantly, there is a global circulation of academics.


Ease of transportation, IT, the use of English, and the


globalization


of


the


curriculum


have


tremendously


increased


the international circulation of academic talent. Flows of


students


and


scholars


move


largely


from


South


to


North


-


from


the developing countries to North America and Europe. And


while


the



drain


of


the


past


has


become


more


of


a



exchange


forth


across


borders


and


among


societies,


the


great


advantage


still accrues to the traditional academic centers at the


expense of the peripheries. Even China, and to some extent


India, with both large and increasingly sophisticated


academic systems, find themselves at a significant


disadvantage


in


the


global


academic


marketplace.


For


much


of


Africa, the traditional brain drain remains largely a


reality.




词汇





ization


全球化





ic institution


学术机构





itant


相伴的,随之而来的





ty


流动性,移动性





tous


普遍存在的,无所不在的





ate


刺激,促使





(


通过自 然增长、积累


)


产生,形成





thropic


慈善的,慈善事业的





e


不同的,多种多样的,形形色色的






出类拔萃 的人


(


或物


)


,精英





drain


人才外流





exchange


人才交流





ery


外围,边缘





a disadvantage


处于不利地位





注释





ingly


的字面意义为



具有欺骗性地




可根据汉语习惯译为


< br>看






看起来似乎



< br>




condary edu cation


意为完成中学教育之后的后续教育,可


意译为



高等教育



,也 可直译为



中等后教育



,这一说法也是教育领域内通用


的专业术语。





3.


此句中


cope


with


的宾语为


the

< p>
implications


,如果机械地按照原


文 的语法结构来翻译的话,


会很别扭,


因为根据汉语的行文习惯,



处理、


应付



一词后面通常要跟上



情况、局势、 问题



这一类的词语。





ication

< br>此处实际上指的是


massification of higher


education


,为了避免不必要的误解和意义模糊,建议使用增词 法将其完整地


译为



高等教育大众化< /p>







5.


英语是相对静态的语言,多用名 词,且前面可以加上若干形容词来修饰,


这样整个句子显得非常紧凑且干净利落,如此句 中的


ubiquitous global


influenc e


。如果汉语译文也采用同样的方法来处理的话,整句话则会显得冗

长、臃肿而又晦涩难懂。因此


ubiquitous


可另起 一句译出。





relevant age group


源意为



相关的年龄组



,可译为



适龄人









good



private


good:


公共利益及个人利益


8.

< p>
此处介词


by


后面有两个很长的宾语,

< p>
而且第二个宾语中还带有另外的修饰成分,


如果把它们

并起来翻译为




……

< p>


……


的刺激下



,句子的意思会变得十分混乱,建


}


义将两< /p>


部分宾语分开单独翻译,以使译文顺畅明了。





9_


此处


a private good



a public good


两个名词词组后面都带有


很长的定语修饰成分,


且结构又有相 近之处。


译者在处理此句时,


应注意根据汉

语的行文习惯,将句子结构或分拆、或重新组合,以使译文结构紧凑、意思简单


明了 。





10 .


原文中


decline


这一个词就能 完美地兼顾


quality of study



conditions of study


两种情况,但在译成汉语时,只能用两个不同的词分


别与



教学质量



< p>


教学环境



搭配,这里 可分别用



下降




退化




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 12:36,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/636398.html

2019年翻译资格考试catti三级笔译实务试题二的相关文章