关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

综合英语第五册_何兆熊_ 课后翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 11:59
tags:

-

2021年2月11日发(作者:特大事故)



综合英语第五册


_


何 兆熊


_


课后翻译




1.


I


haven't


seen


it


myself,


but


it


is


supposed


to


be


a


really


good


movie.



2.


The


hostess


cut


the


cheese


into


bite-size


pieces.



3.


No


one


can


function


properly


if


they


are


deprived


of


adequate


sleep.



4.


He


carefully


copied


my


pretense


that


nothing


unusual


had


occurred.



5.


It


was


scorching


outside;


all


the


tourists


escaped


into


the


fan-cooled


hut.



6.


I've


come


to


see


his


fabled


footwork


that


people


talk


so


much


about.



7.


I'm


not


a


teacher


proper,


since


I


haven't


been


trained,


but


I've


had


a


lot



of


teaching


experience.



8.


Students


tend


to


anticipate


what


questions


they


will


be


asked


on


the


exa


mination.


II.


Translate


the


following


into


Chinese.



如 果美国对此时此刻的迫切性视而不见,低估黑人的决心,那么这对美国的命运将是


休戚相 关的。


自由平等、


令人心旷神怡的秋天遥遥无期,


黑人正当愤怒的闷热夏季就不会消


失。


1963


年并不是终结,而是开端。只要黑人得不到公民权益,美国就不可能有安宁和稳


定。反抗的旋风会继续撼动这个国家的根基,直到正义光明的日子的来临。




I.


Translate


each


of


the


following


sentences


into


English,


using


the


words


or


expr


essions


given


in


the


brackets.



1.


My


daughter


started


jumping


up


and


down


with


rage


when


she


heard


she



couldn't


go.



2.



The


party


was


in


full


tide


when


the


police


burst


in.



3.



Helen


reached


out


and


took


a


glass


from


the


cupboard.



4.



Parents


are


more


tolerant


of


children


in


public


places


than


at


home.



5.



The


discussion


threw


up


a


lot


of


interesting


ideas.



6.



It


isn't


polite


to


poke


fun


at


your


colleagues


in


public.



7.



This


room


could


do


with


a


good


cleaning


for


distinguished


guests.



8.



The


fashion


festival


passed


off


peacefully,


despite


all


sorts


of


fears


the


lo


cal


government


had.


II.


Translate


the


following


into


Chinese.




每天下午都有一队年迈的妇女在我屋前的马路上走过,


每个人都背着一担柴火 。


因为上了年


纪再加之常年日晒,


她们 骨瘦如柴,


而且全都长得很矮小。有一天,一个可怜的老年妇女蹒


跚着从我身旁走过,


她身高不满四英尺,


背着一大堆柴火。我 拦住她,


在她手里塞了一枚五


苏的硬币。对此,她发出一种犀利 的声音以作回报,部分是出于感激,但主要是由于惊讶。


我以为,


在她的眼光里,


我对她的关注似乎差不多是在触犯一条自然的法则。

< br>她心甘情愿地


接受一个老妈子的地位,也就是说当一个身背重负的家畜。经常可以 看到一家人外出旅行,


父亲和长大成人的儿子骑着毛驴走在前面,而一个老妇人步行跟在 后面,肩上扛着行李。



1.



Researchers


suggest


that


people


in


their


old


age


should


engage


in


mental


and


physical


activities


individually


as


well


as


in


groups.


2.



The


fact


that


he


won


the


gold


medal


at


the


Olympic


Games


made


him


overnight


the


toast


of


his


hometown.


3.



Many


states


leaders


came


to


pay


homage


to


him


for


his


lifetime


achievements.


4.



I


suppose


that


the


rapid


change


in


life


and


globalization


are


apt


to


make


people


become


less


single-minded.


5.



His


failure


in


winning


a


second


championship


dampened


his


enthusiasm


for


athletic


activities.


6.



Expectations


for


economic


recovery


faded


away


when


devaluation


occurred


again.


7.



My


father


and


I


fought,


with


no


cooling-off


period


between


rounds.


It


was


a


cold


war


lasting


from


the


onset


of


my


adolescence


until


I


went


off


to


college.


8.



The


pitiful


story


told


by


the


girl


deeply


softened


the


old


lady's


heart.


II.



Translate


the


following


into


Chinese.



瑞 典发明家和实业家阿尔弗雷德


·


诺贝尔是一个在各方面对比鲜明 的人。


他是一个破产


者的儿子,但成了百万富翁。他是一个科学 家,却又爱好文学。他是一个实业家,但坚持理


想主义。他很有钱,然而生活简朴。和友 人在一起他兴致勃勃,可私下里时常郁郁寡欢。他


热爱人类,


却 未曾有妻子和儿女去关爱他。


对祖国他一片赤子之心,


却孑然一 身,


客死异乡。


他发明了一种新炸药,


以改进采矿和筑路等和平时期工业,


但他却目睹炸药被用作战争武器

杀伤同伴。


在他有用的一生中,


他常常感到自己无所作为。 他的成就名扬天下,而他自己却


始终默默无闻,


殊不知他一生总 是在回避抛头露面。


但是他逝世以后,


他的名字却给别人带


来了名誉和荣耀。



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 11:59,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/636151.html

综合英语第五册_何兆熊_ 课后翻译的相关文章