-
综合英语第五册
_
何
兆熊
_
课后翻译
1.
I
haven't
seen
it
myself,
but
it
is
supposed
to
be
a
really
good
movie.
2.
The
hostess
cut
the
cheese
into
bite-size
pieces.
3.
No
one
can
function
properly
if
they
are
deprived
of
adequate
sleep.
4.
He
carefully
copied
my
pretense
that
nothing
unusual
had
occurred.
5.
It
was
scorching
outside;
all
the
tourists
escaped
into
the
fan-cooled
hut.
6.
I've
come
to
see
his
fabled
footwork
that
people
talk
so
much
about.
7.
I'm
not
a
teacher
proper,
since
I
haven't
been
trained,
but
I've
had
a
lot
of
teaching
experience.
8.
Students
tend
to
anticipate
what
questions
they
will
be
asked
on
the
exa
mination.
II.
Translate
the
following
into
Chinese.
如
果美国对此时此刻的迫切性视而不见,低估黑人的决心,那么这对美国的命运将是
休戚相
关的。
自由平等、
令人心旷神怡的秋天遥遥无期,
黑人正当愤怒的闷热夏季就不会消
失。
1963
p>
年并不是终结,而是开端。只要黑人得不到公民权益,美国就不可能有安宁和稳
定。反抗的旋风会继续撼动这个国家的根基,直到正义光明的日子的来临。
I.
Translate
each
of
the
following
sentences
into
English,
using
the
words
or
expr
essions
given
in
the
brackets.
1.
My
daughter
started
jumping
up
and
down
with
rage
when
she
heard
she
couldn't
go.
2.
The
party
was
in
full
tide
when
the
police
burst
in.
3.
Helen
reached
out
and
took
a
glass
from
the
cupboard.
4.
Parents
are
more
tolerant
of
children
in
public
places
than
at
home.
5.
The
discussion
threw
up
a
lot
of
interesting
ideas.
6.
It
isn't
polite
to
poke
fun
at
your
colleagues
in
public.
7.
This
room
could
do
with
a
good
cleaning
for
distinguished
guests.
8.
The
fashion
festival
passed
off
peacefully,
despite
all
sorts
of
fears
the
lo
cal
government
had.
II.
Translate
the
following
into
Chinese.
每天下午都有一队年迈的妇女在我屋前的马路上走过,
每个人都背着一担柴火
。
因为上了年
纪再加之常年日晒,
她们
骨瘦如柴,
而且全都长得很矮小。有一天,一个可怜的老年妇女蹒
跚着从我身旁走过,
她身高不满四英尺,
背着一大堆柴火。我
拦住她,
在她手里塞了一枚五
苏的硬币。对此,她发出一种犀利
的声音以作回报,部分是出于感激,但主要是由于惊讶。
我以为,
在她的眼光里,
我对她的关注似乎差不多是在触犯一条自然的法则。
< br>她心甘情愿地
接受一个老妈子的地位,也就是说当一个身背重负的家畜。经常可以
看到一家人外出旅行,
父亲和长大成人的儿子骑着毛驴走在前面,而一个老妇人步行跟在
后面,肩上扛着行李。
1.
Researchers
suggest
that
people
in
their
old
age
should
engage
in
mental
and
physical
activities
individually
as
well
as
in
groups.
2.
The
fact
that
he
won
the
gold
medal
at
the
Olympic
Games
made
him
overnight
the
toast
of
his
hometown.
3.
Many
states
leaders
came
to
pay
homage
to
him
for
his
lifetime
achievements.
4.
I
suppose
that
the
rapid
change
in
life
and
globalization
are
apt
to
make
people
become
less
single-minded.
5.
His
failure
in
winning
a
second
championship
dampened
his
enthusiasm
for
athletic
activities.
6.
Expectations
for
economic
recovery
faded
away
when
devaluation
occurred
again.
7.
My
father
and
I
fought,
with
no
cooling-off
period
between
rounds.
It
was
a
cold
war
lasting
from
the
onset
of
my
adolescence
until
I
went
off
to
college.
8.
The
pitiful
story
told
by
the
girl
deeply
softened
the
old
lady's
heart.
II.
Translate
the
following
into
Chinese.
瑞
典发明家和实业家阿尔弗雷德
·
诺贝尔是一个在各方面对比鲜明
的人。
他是一个破产
者的儿子,但成了百万富翁。他是一个科学
家,却又爱好文学。他是一个实业家,但坚持理
想主义。他很有钱,然而生活简朴。和友
人在一起他兴致勃勃,可私下里时常郁郁寡欢。他
热爱人类,
却
未曾有妻子和儿女去关爱他。
对祖国他一片赤子之心,
却孑然一
身,
客死异乡。
他发明了一种新炸药,
以改进采矿和筑路等和平时期工业,
但他却目睹炸药被用作战争武器
杀伤同伴。
在他有用的一生中,
他常常感到自己无所作为。
他的成就名扬天下,而他自己却
始终默默无闻,
殊不知他一生总
是在回避抛头露面。
但是他逝世以后,
他的名字却给别人带
p>
来了名誉和荣耀。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:(完整word)小学三年级上册英语综合试卷
下一篇:小学三年级至六年级英语综合试卷