-
王立军事件发生以后,引起社会的高度关注,国际社会也十分关注。我可以告诉大家,中
央高度重视,立即责成有关部门进行专门调查。目前调查已经取得进展,我们将以事实为
依据,以法律为准则,严格依法办理。调查和处理的结果一定会给人民以回答,并且经受
住法律和历史的检验。
The Wang
Lijun
incident has received high
attention from people in China and beyond. I’d
like to
tell you that the central
authorities have taken this matter very seriously
and after the incident took
place the
central authorities immediately gave the
instruction that the relevant authorities should
start an investigation into this matter
and so far progress has been made in the
investigation. We
will handle this
issue in strict accordance with the law on the
basis of facts. As far as the result of
this investigation and how this matter
will be handled are concerned, an answer must be
given to
the people and result of this
investigation should be able to stand the test of
the law and history.
多年来,重庆市历届政府和广大人民群众
,为改革建设事业付出了很大的努力,也取得了
明显的成绩。但是现任重庆市委和市政府
必须反思,并认真从王立军事件中吸取教训。
Over
the years, the successive governments of Chongqing
and the people in Chongqing have
made
tremendous efforts to promote reform and
development and they have achieved remarkable
progress in this regard. The current
Party Committee and Government of Chongqing must
seriously reflect on the Wang Lijun
incident and learn lessons from the incident.
我在这里想讲一段话。建国以来,在党和政府的领导下,我国的现代化建设事业取得了巨
大的成就,但是我们也走过弯路,有过教训。
Since the founding of the People’s
Republic of China, under the leadership of our
party and
the
governmen
t, remarkable
achievements have been made in advancing China’s
modernization drive.
Yet at the same
time we have taken some detours and learnt hard
lessons.
党的十一届三中全会,特别是中央作出关于正确处理若干历史问题的
决议以来,确立了解
放思想、实事求是的思想路线和党的基本路线,并且做出了改革开放
这一决定中国命运和
前途的重大抉择。
Since the Third Plenary Session of the
Eleventh Central Committee of CPC, in particular
since the
central authorities took the
decision on the correct handling of the relevant
historical issues, we
have established
the line of thinking that we should free our minds
and seek truths from facts and
we have
formulated the basic guideline of our party. In
particular, we have taken the major
decision of conducting reform and
opening-up in China, a decision that is crucial
for
China’s
future and
destiny.
历史告诉我们,一切符合人民利益的实践,都要认真吸取历史的经验
教训,并且经受住历
史和实践的考验。这个道理全国人民懂得。因此,我们对未来抱有信
心。
What has happened shows
that any practice that we take must be based on
the experiences and
lessons that we
gained from history and it must serve the people’s
interests. The practice that we
take
must be able to stand the test of history and the
reality. I believe the people fully recognize
this point and I have full confidence
in our future.
我担任总理已经
9
< br>年了,这些年过得不易,也不平凡。但我总觉得还有许多工作没有做完,
许多事情
没有办好,有不少遗憾。
I have served as
the premier for 9 years. They have been 9
difficult but momentous years. I often
feel that much work remains to be
finished, many things have yet properly to be
properly
addressed and there are many
regrets.
我懂得政府的一切权力都是人民赋予的,我所做的工作都是应尽的责
任。我为能做人民的
公仆而为人民办些实事而感到欣慰。
I know full well that all power of the
government comes from the people, and every piece
of the
work that I have done for the
people during my term of office is only a
fulfillment of my due
responsibilities.
I feel truly happy and encouraged that I get to
have this opportunity to serve the
people as a public servant.
我真诚希望,我,连同我这一生,给人民做的有益的事情,人民都把他忘记,并随着我日
后长眠地下而湮没无闻。
I sincerely hope
that the people will forget me and all the
concrete things that I have done for them
and they will fall into oblivion/buried
in oblivion as one day I shall go to my eternal
rest.
由于能力所限,再加上体制等各方面的原因,我的工作还有许多不足。虽然
没有因为不负
责任而造成任何一件事情上的失误,但是作为国家最高行政机关的负责人,
对于我在任职
期间中国经济和社会所发生的问题,我都负有责任。为此,我感到歉疚。<
/p>
Due to incompetent abilities
and institutional and other factors, there is
still much room for
improvement in my
work. Although I have never committed any
intentional error in my work
because of
dereliction of duty, as head of the top
executive body of the country, I should assume
responsibility for the problems that
have occurred in China’s economy and society
during my term
of office, for which I
feel truly sorry.
在最后一年,我将像一匹负轭的老马,不到最后
一刻绝不松套。努力以新的成绩弥补我工
作上的缺憾,以得到人民的谅解和宽恕。
“
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔
”
。我将坚守
这个做人的原则,并把希望留给后人。我相信,他们一定会
比我做得更好。
In my last year in
office, I will be as committed as ever as an old
steed. I will continue to make my
utmost efforts to serve the people to
make up for the shortfall in my work with new
achievements
and to
win
people’s understanding and forgiveness.
When one is in office, he should
discharge his
duty conscientiously,
when leaving office; he should conduct himself
with humility and exercise
self-
reflection. I will adhere to this principle in
conducting myself and I place hope on the next
generation. I have full confidence
that they will do better than me.
我秉承
p>
“
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之
”
p>
的信念,为国家服务整整
45
年,我为国家
、人
民倾注了我全部的热情、心血和精力,没有谋过私利。我敢于面对人民、面对历史。
知我
罪我,其惟春秋。
I have
devoted 45 years of my life to the service of this
country, remaining committed to the
conviction that I shall delicate myself
to the interests of the country in life and death,
irrespective
of personal will and well.
I have always made utmost efforts with strong
energy and passion to
serve the country
and the people and I have nerve pursued personal
gains. I have the courage to
face
people and to face history. There are people who
will appreciate what I have done, but there
are also people who will criticize me.
Ultimately, history will have the final say.
最近美国码头工人协会授予我一个
“
美国工人之友奖
”
,这个奖与其说是授
予我的,不如说
是中美经贸互利共赢的一个范例。
Not long ago, the International
Longshoremen's Association (ILA) in the USA gave
me an award
of “best friend”of American
workers.
Although I am the recipient of
this award, I would rather see
this
award as a strong example showing that the
business relationship between China and the USA
is of mutual benefit.
记者先生提到
,如果我做一件事能够缓解中美贸易的不平衡,那么我选择哪一件事情。其
实这个问题我
已经深思熟虑很久了,并且在
2009
年和
2011
年两次同奥巴马总统做了深谈。
我以为解决中美贸
易的不平衡,以及由此引起的各种困难和摩擦,还是要通过合作的办法。
You asked me that if there is but one
thing that I can do to ease the trade balance
between China
and the USA, what steps I
will take. As a matter of fact, I have been
thinking about this matter for
a long
time. In 2009 and 2011, I had thorough exchange of
views with President Obama of the
USA
about this topic. I believe if we are to ease the
trade balance between the two countries and
resolve the difficulties and frictions
in the business ties between China and the USA. We
still need
to rely on cooperation.
因此,我比较完整地提出了关于促进中美经贸、金融与投资合作的一揽子计划的建议。它
包括:进一步发展中美之间的双向贸易。中国扩大美国产品的进口,美国要开放美国产品
的出口,取消限制。其次,加强双向投资。两国应该为投资创造有利条件,并实行投资保
护。
For that purpose,
I have set out to the US side a package proposal
that suggests the two countries
embrace
stronger business, financial and investment
cooperation. The main content of my
proposal is as follows:
First, we should further enhance two-
way trade between China and the USA. The China is
prepared to buy more from the USA; the
USA needs to ease its restrictions on related
exports of
goods to China.
Second, the two countries should work
together to increase mutual investment. Both sides
need to
create favorable conditions for
mutual investment and reach early agreement on
investment
protection.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:新人教版小学三年级上册英语期中考试试卷
下一篇:外研版小学英语三年级试卷