-
翻译批评与赏析
学期论文
学院:
专业:
姓名:
学号:
高级翻译学院
2014
级英语笔译
王
红
伟
Y140254
前言
学习感悟
本学期有幸选了陈老师开设
的选修课—翻译批评与赏析
,
陈老师
授
课方式新颖独到,以德国功能翻译理论学派重要代表人物凯瑟琳
娜·赖斯的《翻译批评:
潜力与制约》一书为主线,以学生讲解老师
总结答疑为主要方法,并穿插有课堂讨论,让
学生各抒己见,畅所欲
言,一学期的学习让我收获颇丰。
p>
在未上陈老师的课之前,
自己的翻译批评往往多是感性的翻译评
p>
论,没有系统的批评理念与批评模式,面对一个译本,只会从表层进
行主观评判,既缺乏系统性又不具有客观性,难以服众。经过一学期
的学习我认识到翻译
批评绝不是为了批评而批评,
更不能带有学术偏
见而起意气之争
,相互攻讦,翻译批评应该是建设性的,必须公正、
客观、全面,有理有据。
作为翻译专业研究生,
更应该对翻译批评认真加
以学习,
用全面
的眼光看待翻译,树立科学的翻译批评观,并将
其用于指导、审视自
己的翻译活动。
翻译批评的文本功能视角
—兼评赖斯的文本类型理论
摘要
p>
:
凯瑟琳娜·赖斯是德国功能派翻译理论的主要奠基者,在其扛
p>
鼎之作《翻译批评:潜力与制约》中赖斯借鉴德国心理学家布勒的语
言功能划分模式将文本划归为三种基本类型:
信息型文本、
表情
型文
本和操作型文本,
并建议根据文本功能采取相应的翻译方法
。
本文从
赖斯的文本类型理论着手,结合不同文本译例,并对之
加以述评。
关键词:
赖斯;翻译批评
;文本类型;文本功能;
《翻译批评:潜力
与制约》
1.
引
言
凯瑟琳娜·赖斯(
Katharina
Reiss
)是德国功能派翻译理论研究
的先驱,
1971
年赖斯出版了其扛鼎之作
《翻译批评:<
/p>
潜力与制约》
“是
德国从语言功能角度切
入翻译研究的开端作品”
,
(陈吉荣
,
2007:3
)
赖斯在该书中以文本
类型理论为基本框架,
试图建构一个客观、
可行、
全面的翻译批评模式。
赖斯的文本类型理论基本沿用了德国心理学家
布勒的语言功能三分法影响,
根据布勒的语言功能工具模式,
赖斯把
文本划分为三种主要类型,
即信息型文本、
表情型文本和操作型文本
(亦称感染型)
。
(张美芳,
2009
:
53
)
2.
文本类型理论
赖斯的文本类型理论是
其翻译批评模式的核心架构,
支撑起了其
整个翻译批评理论的基
本框架。
赖斯的文本类型理论观点较多地受到
了德国心理学家布
勒关于语言功能分类的影响,
布勒将语言功能划分
为三类:陈述
功能,表情功能和呼吁功能,赖斯继承并发展了布勒的
语音功能分类学说,将文本也划分
为三种类型,即重内容文本
(
content-focused
text
)
、重形式文本(
form-
focused text
)以及重吁请
文本
< br>(
appeal-focused text
)
,
也即是我们常说的信息型文本
(
informative
text
)
、表情型文本(
expressive
text
)和操作型文本(
operative
text
)
。
信息型文本即重内容文本侧重传递基本信息,
描述客观事实,
内
容与主题是文本的重心所在,
强调文本语言条理性以及文本内
容的准
确性,我们常见的此类文本如新闻报道、使用说明、讲座报告等等;
表情型文本即重形式文本强调文本的创造性,注重语言的美学层面,
作者或者
信息发出者是文本或信息的中心,
此类常见文本如文学散文、
诗
歌等;操作型文本即重吁请文本旨在发出呼吁,感染读者或受众,
并促使其采取某种行动
,
文本所产生的效果至关重要,
此类常见文本
< br>诸如广告、演说、布道等等。
除此此外,
赖斯注意到还有一种文本主要依靠非语言媒介及图像、
声音等来为受众传达视
觉或听觉效果,赖斯将其增列为重内容文本、
重形式文本和重吁请文本之后的第四种文本
类型,
也即是我们所说的
声媒文本,
或
超文本类型,
此类文本最为明显的例子就是广播、
影视、
舞台歌剧等。
但是此种文本类型在学界依旧存在较大争议,
因为此类
文本划分依据和前者不一,且与前三种文本类型存在交叉重复。<
/p>
(黄
万武,陈龙,
2014:76
)由于该文本类型尚有诸多争议,故在以下论
述中未加以过多论述。<
/p>
事实上,
赖斯本人也认识到对于某个文
本或者该文本的某个部分