-
He
worked
himself
to
death,
finally
and
precisely,
at
3:00
A.M.
Sunday
morning.
他终于累死了
,
The
obituary
didn?t
say
that,
of
course.
It
said
that
he
died
of
a
coronary thrombosis----I think that was
it----but everyone among his
friends
and acquaintances knew it instantly. He was a
perfect Type A,
a
workaholic,
a
classic,
they
said
to
each
other
and
shook
their
heads----and thought
for five or ten minutes about the way they lived.
讣告并没有这么说
.
讣告说他死于冠桩血栓
---
应该就是这种病吧
----
但他所有的朋友和熟人全都立刻就知道他其实是累死的
.
他是
典型的
A
p>
型血人
,
典型的工作狂
,
所谓的精英
,
他的朋友们一边摇
头一边交谈
,
花上五到十秒钟反省自己
的生活方式
.
This man
who worked himself to death finally and precisely
at 3:00
A.M. Sunday morning---on his
day off---was fifty one years old and
a
vice-president.
He
was,
however,
one
of
six
vice-
presidents,
and
one of three
who might conceivably---if the president died or
retired
soon enough---have moved to the
top spot. Phil knew that.
那
累死在周日凌晨三点
---
这天是他的假期
---
的死者今年
51
岁
,
是一家公司的副总裁
.
< br>不过
,
那家公司有六个副总
,<
/p>
他是其中三名
有望升任总裁
----
p>
如果老总去世或是及时退休的话
--
的副总
之一
,
他很有希望爬到颠峰
,
非尔明白这一点
.
He worked six days a week, five of them
until eight or nine at night,
during a
time when his own company had begun the four-day
week
for
everyone
but
the
executives.
He
worked
like
the
Important
People.
He
had
no
outside
“extracurricular
interests,”
unless,
of
course,
you
think
about
a
monthly
golf
game
that
way.
To
Phil,
it
was
work. He always ate egg salad sandwiches at his
desk. He was,
of course, overweight, by
20 or 25 pounds. He thought it was okay,
though, because he didn?t
smoke.
他每周工作六天
,
其中五天一直到晚上八点或九点
.
这
时
,
公司
已开始实行四工作日制
,
当然
,
这不包括
行政人员
.
非尔和每一
个所谓的
p>
”
重要人物
”
一样
,
没有任何业余爱好
,
当然了
,
每月打一
次高尔
夫除外
.
但对非尔来说
,
这也是工作
.
非尔总是坐在办公桌
前啃鸡蛋沙拉
.
当然了
,<
/p>
他体重超标
,
大概超重
< br>20
或
25
磅
< br>.
不过非
尔觉得那没关系
,
因为他从不吸烟
.
On Saturdays, Phil wore a sports jacket
to the office instead of a suit,
because it was the weekend.
周六时
,
非尔会把西装换成运动装
p>
,
因为周末到了
.
He
had a lot of
people working
for
him,
maybe sixty, and
most of
them
liked
him
most
of
the
time.
Three
of
them
will
be
seriously
considered for his
job. The obituary didn?t mention that.
非尔有一大群下属为他工作
,
估计有六十人吧
,
大部分的人在大部
分的时候都很喜欢他们的上司
.
其中三人将角
逐非尔现在的位
置
.
讣告也没有提到这
一点
.
But it did
list his “survivors” quite accurately. He is
survived by his
wife,
Helen,
forty-eight
years
old,
a
good
woman
of
no
particular
marketable
skills,
who
worked
in
an
office
before
marrying
and
mothering. She had, according to her
daughter, given up to compete
with his
work years ago, when the children were small. A
company
friend
said,
“I
know
how
much
you
will
miss
him.”
And
she
answered, “I already
have.”
不过
,
讣告明确地提到了他的
”
未
忘人
”.
非尔撇下了他的妻子海
伦
.
她是个好女人
,
今年四十八岁
,
没有多少经商头脑
.
在做妻