关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

《英语翻译与写作》课程教学大纲

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 07:29
tags:

-

2021年2月11日发(作者:progressive)



《英语翻译与写作》课程教学大纲





课程编号:


由教务处按照人才培养方案统一编写




课程名称:英语翻译与写作



适用专业:


汉语言文学



本科




开课学期:


第七学期






时:


2


×


16=32


理论学时:


22


实践学时:


10




分:


2


学分



大纲执笔人:




大纲审核人:



< br>制定时间(或修订时间)



(根据具体情况二选一)





一、课程简介



本课程是汉语言文学专 业开设的专业选修课程。前期《大学英语》使学生具备基础


的词汇和阅读能力,并在《基 础写作》



《外国文学》等专业基础课程之后开设,与英语


口语课程呼应,


旨在于通过理论与实践教学环节传授学生英语翻译与 写作的基本理论与


常用的方法与技巧,提高汉、英语言文字表达能力以及文献资料的互译 能力,提高学生


综合素质,为学生毕业实习和就业打下坚实的基础。


本课程教学以翻译与写作的基本理论为主,


学生扎实的语 言功底为基础,


辅以实践,


通过理论讲解、比对文化差异、点拨 技巧、指导实践等教学环节,使学生提高语言综合


技能,掌握常规的翻译与写作知识与技 能,能完成基本的互译与双语表达任务。



二、教学目的及要求



通过学习本课程 ,使学生熟悉英汉两种语言的不同特点,较为系统的掌握基本的翻


译理论与写作知识,< /p>


掌握英语翻译与写作的基本方法,


结合实践练习,


能做到选词得当、


语法平稳、提高书面语言的表达能力,培养能用双语作为工作 语言的应用型人才,也为


进一步深造奠定基础。



三、教学重点及难点




教学重点:语言文化现象对比;长难句翻译;篇章翻译;特殊语言现象翻译;





文稿格式;词 汇选择;英语句子与段落表达;英语篇章;应用文写作。



教学 难点:翻译理论;长难句翻译;篇章翻译;英语句子与段落表达;



英语篇章;实践训练。



四、教学方式



该课程遵循知行结合的原则,将课堂讲授与实践相结合,教学中体现以人为本的教


育 理念,讲授理论知识的过程中着重对学生进行情感、文化素养的培养,激发学生对语


言的 浓厚兴趣,采用多种教学方法,通过大量的实践任务,同时鼓励学生积极参与各种


翻译竞 赛,对学生进行多样及时的指导,使学生具备对外交流的能力。




五、教学时数分配表






汉语言文学专业



学时比例分配



章节



第一章



第二章



第三章



第四章



第五章



第六章



第七章



第八章



第九章



第十章



主要内容











英语翻译与写作概述



2


英汉语言文化对比



翻译方法与技巧


-


词语处理



翻译方法与技巧


-


句子处理

< p>


翻译方法与技巧


-


篇章 处理



特殊语言现象翻译



英语文稿格式



英语词汇选择



英语句子写作



英语段落写作



2


2


2


2


1


1


2


2


2


2


2



22


0


1


1


1


1


1


0


1


1


1


1


1


10


室内



室内



室内



室内



室内



室内



室内



室内



室内



室内



室内



室内




实践课使用场地类型



第十一章



英语篇章与文体



第十二章



应用文写作








六、教学内容




第一章



英语翻译与写作概述




教学目的及要求:



通过本章的学习, 学生要理解翻译与写作的意义,了解我国翻译的简史,了解翻译


工作者应该具备的基本素 养以及翻译与写作的特点,理解翻译与写作基本过程和标准。



重点及难点:



教学重点:


我国翻译简史;


翻译与写作的过程、


原则和标准 ;


翻译工作者基本素养;


英语翻译与写作的特点



教学难点:翻译与写作的过程和标准;英语翻译与写作的特点



教学内容:



(一)英语翻译与写作的意义



(二)英语翻译与写作的性质



(三)英语翻译与写作的特点



(四)翻译与写作的过程、原则、标准



(五)我国翻译简史



(六)译者的职业素养



第二章



英汉语言文化对比



教学目的及要求:



通过本章的学习, 学生要了解不同语言文化所存在的语言差异,理解思维和语言间


的转换,掌握英汉词汇现 象的对比,以及句子结构、句序等表达的不同特点。



通过实用翻译训练,掌握英汉词汇现象和句法现象的特点。



重点及难点:



教学重点:思维方式 与语言形式;英汉词汇现象的对比;英语句法现象的对比。



教学难点:思维方式与语言形式



教学内容:



(一)语言文化的一般差异



(二)思维方式与语言形式



(三)英汉词汇现象的对比



(四)英汉句法现象的对比



(五)实用翻译训练



第三章



翻译方法与技巧—词语处理



教学目的及要求:




通过理论讲授,使学生掌握英汉词语翻译的技巧,学会选词用字,熟悉词义的选择


和引申,熟悉并掌握词类的转换,理解增词法、省略法在翻译过程中的重要意义,掌握


增词法、省略法在英汉互译中的运用;掌握正反、反正表达法。



通过翻译训练,进一步熟练掌握英汉词语翻译的各种技巧。



重点及难点:



教学重点:词义的选择引申;词类转译



教学难点:词类转译



教学内容:



(一)词义选择与引申



(二)词语修辞与转译



(三)词语增加与省略



(四)正反、反正表达法



(五)实用翻译训练



第四章



翻译方法与技巧


-


句子处理



教学目的及要求:



通过理论讲授,< /p>


使学生了解英汉语言的句序差异与句式特点,


了解句式衔接的特点 ;


掌握翻译过程中结构调整的基本特点和方法;


掌握分句法、< /p>


合句法;


掌握从句、


被动句、

< p>
长难句的译法。



通过实用翻译训练,在实践中体验相关知识的应用。



重点及难点:



教学重点:句子连接;合句法;长难句的译法



教学难点:长难句的译法



教学内容:



(一)句子连接特点



(二)分句法、合句法



(三)被动语态的译法



(四)从句的译法



(五)长难句的译法



(六)实用翻译训练



第五章



翻译方法与技巧


-


篇章处理


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 07:29,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/634911.html

《英语翻译与写作》课程教学大纲的相关文章