-
《英语翻译与写作》课程教学大纲
课程编号:
由教务处按照人才培养方案统一编写
课程名称:英语翻译与写作
适用专业:
汉语言文学
本科
开课学期:
第七学期
学
时:
2
×
16=32
理论学时:
22
实践学时:
10
学
分:
2
学分
大纲执笔人:
大纲审核人:
< br>制定时间(或修订时间)
:
(根据具体情况二选一)
p>
一、课程简介
本课程是汉语言文学专
业开设的专业选修课程。前期《大学英语》使学生具备基础
的词汇和阅读能力,并在《基
础写作》
、
《外国文学》等专业基础课程之后开设,与英语
p>
口语课程呼应,
旨在于通过理论与实践教学环节传授学生英语翻译与
写作的基本理论与
常用的方法与技巧,提高汉、英语言文字表达能力以及文献资料的互译
能力,提高学生
综合素质,为学生毕业实习和就业打下坚实的基础。
本课程教学以翻译与写作的基本理论为主,
学生扎实的语
言功底为基础,
辅以实践,
通过理论讲解、比对文化差异、点拨
技巧、指导实践等教学环节,使学生提高语言综合
技能,掌握常规的翻译与写作知识与技
能,能完成基本的互译与双语表达任务。
二、教学目的及要求
通过学习本课程
,使学生熟悉英汉两种语言的不同特点,较为系统的掌握基本的翻
译理论与写作知识,<
/p>
掌握英语翻译与写作的基本方法,
结合实践练习,
能做到选词得当、
语法平稳、提高书面语言的表达能力,培养能用双语作为工作
语言的应用型人才,也为
进一步深造奠定基础。
三、教学重点及难点
教学重点:语言文化现象对比;长难句翻译;篇章翻译;特殊语言现象翻译;
文稿格式;词
汇选择;英语句子与段落表达;英语篇章;应用文写作。
教学
难点:翻译理论;长难句翻译;篇章翻译;英语句子与段落表达;
英语篇章;实践训练。
四、教学方式
该课程遵循知行结合的原则,将课堂讲授与实践相结合,教学中体现以人为本的教
育
理念,讲授理论知识的过程中着重对学生进行情感、文化素养的培养,激发学生对语
言的
浓厚兴趣,采用多种教学方法,通过大量的实践任务,同时鼓励学生积极参与各种
翻译竞
赛,对学生进行多样及时的指导,使学生具备对外交流的能力。
五、教学时数分配表
汉语言文学专业
学时比例分配
章节
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
主要内容
讲
授
实
践
英语翻译与写作概述
2
英汉语言文化对比
翻译方法与技巧
-
词语处理
翻译方法与技巧
-
句子处理
翻译方法与技巧
-
篇章
处理
特殊语言现象翻译
英语文稿格式
英语词汇选择
英语句子写作
英语段落写作
2
2
2
2
1
1
2
2
2
2
2
22
0
1
1
1
1
1
0
1
1
1
1
1
10
室内
室内
室内
室内
室内
室内
室内
室内
室内
室内
室内
室内
实践课使用场地类型
第十一章
英语篇章与文体
第十二章
应用文写作
合
计
六、教学内容
第一章
英语翻译与写作概述
教学目的及要求:
通过本章的学习,
学生要理解翻译与写作的意义,了解我国翻译的简史,了解翻译
工作者应该具备的基本素
养以及翻译与写作的特点,理解翻译与写作基本过程和标准。
重点及难点:
教学重点:
我国翻译简史;
翻译与写作的过程、
原则和标准
;
翻译工作者基本素养;
英语翻译与写作的特点
教学难点:翻译与写作的过程和标准;英语翻译与写作的特点
教学内容:
(一)英语翻译与写作的意义
(二)英语翻译与写作的性质
(三)英语翻译与写作的特点
(四)翻译与写作的过程、原则、标准
(五)我国翻译简史
(六)译者的职业素养
第二章
英汉语言文化对比
教学目的及要求:
通过本章的学习,
学生要了解不同语言文化所存在的语言差异,理解思维和语言间
的转换,掌握英汉词汇现
象的对比,以及句子结构、句序等表达的不同特点。
通过实用翻译训练,掌握英汉词汇现象和句法现象的特点。
重点及难点:
教学重点:思维方式
与语言形式;英汉词汇现象的对比;英语句法现象的对比。
教学难点:思维方式与语言形式
教学内容:
(一)语言文化的一般差异
(二)思维方式与语言形式
(三)英汉词汇现象的对比
(四)英汉句法现象的对比
(五)实用翻译训练
第三章
翻译方法与技巧—词语处理
教学目的及要求:
通过理论讲授,使学生掌握英汉词语翻译的技巧,学会选词用字,熟悉词义的选择
和引申,熟悉并掌握词类的转换,理解增词法、省略法在翻译过程中的重要意义,掌握
增词法、省略法在英汉互译中的运用;掌握正反、反正表达法。
通过翻译训练,进一步熟练掌握英汉词语翻译的各种技巧。
重点及难点:
教学重点:词义的选择引申;词类转译
教学难点:词类转译
教学内容:
(一)词义选择与引申
(二)词语修辞与转译
(三)词语增加与省略
(四)正反、反正表达法
(五)实用翻译训练
第四章
翻译方法与技巧
-
句子处理
教学目的及要求:
通过理论讲授,<
/p>
使学生了解英汉语言的句序差异与句式特点,
了解句式衔接的特点
;
掌握翻译过程中结构调整的基本特点和方法;
掌握分句法、<
/p>
合句法;
掌握从句、
被动句、
长难句的译法。
通过实用翻译训练,在实践中体验相关知识的应用。
重点及难点:
教学重点:句子连接;合句法;长难句的译法
教学难点:长难句的译法
教学内容:
(一)句子连接特点
(二)分句法、合句法
(三)被动语态的译法
(四)从句的译法
(五)长难句的译法
(六)实用翻译训练
第五章
翻译方法与技巧
-
篇章处理