-
unit 6 The Last Leaf
When Johnsy
fell seriously ill, she seemed to lose the will to
hang on to life. The doctor held out
little hope for her. Her friends seemed
helpless. Was there nothing to be done?
约翰西病情严重,她似乎失去了活下去的意志。医生对她不抱
什么希望。朋友们看来也爱莫能助。
难道真的就无可奈何了吗?
The Last Leaf
O.
Henry
1
At
the top of a three-story brick building, Sue and
Johnsy had their studio.
for Joanna. One was from
Maine; the other from California. They had met at
a cafe on Eighth Street and
found their
tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so
much in tune that the joint studio resulted.
最后一片叶子
欧·亨利
在一幢三层砖楼的顶层,<
/p>
苏和约翰西辟了个画室。
“约翰西”
是乔
安娜的昵称。
她们一位来自缅因州,
一位来自加利福尼亚。两人
相遇在第八大街的一个咖啡馆,发现各自在艺术品味、菊苣色拉,以及
灯笼袖等方面趣味
相投,于是就有了这个两人画室。
2
That was in May. In November a cold,
unseen stranger, whom the doctors called
Pneumonia, stalked
about the district,
touching one here and there with his icy fingers.
Johnsy was among his victims. She lay,
scarcely moving on her bed, looking
through the small window at the blank side of the
next brick house.
那是
5
月里的事。到了
11
月,一
个医生称之为肺炎的阴森的隐形客闯入了这一地区,用它冰冷的手
指东碰西触。约翰西也
为其所害。她病倒了,躺在床上几乎一动不动,只能隔着小窗望着隔壁砖房
那单调沉闷的
侧墙。
3
One morning the busy doctor invited Sue
into the hallway with a bushy, gray eyebrow.
一天上午,忙碌的医生扬了扬灰白的浓眉,示意苏来到过道。
4
made
up her mind that she's not going to get well. Has
she anything on her mind?
“
她只有一成希望,
”
他说。
“那还得看
她自己是不是想活下去。
你这位女朋友已经下决心不想好了。
她
有什么心事吗?”
5
“她―
―她想有一天能去
画那不勒斯湾,
”苏说。
6
“画画?――得了。她有没有别的事
值得她留恋的――比如说,一个男人?”
7
“男人?”苏说。
< br>“难道一个男人就值得――可是,她没有啊,大夫,没有这码子事。
”
8
count the carriages in her
funeral procession I subtract 50 per cent from the
curative power of medicines.
After the
doctor had gone Sue went into the workroom
and cried. Then she marched into
Johnsy's room
with her drawing board,
whistling a merry tune.
“好吧
,
”大夫说。
“我会尽一切努力,只要是科学能做到的。可是,
但凡病人开始计算她出殡的行
列里有几辆马车的时候,我就要把医药的疗效减去一半。<
/p>
”大夫走后,苏去工作室哭了一场。随后她
携着画板大步走进约翰
西的房间,口里吹着轻快的口哨。
9
Johnsy lay, scarcely making a movement
under the bedclothes, with her face toward the
window. She
was looking out and
counting -- counting backward.
约翰西躺在被子下几乎一动不动,脸朝着窗。她望着窗外,数着数――倒数着数!
10
she
said,
and
a
little
later
and
then
and
and
then
and
“<
/p>
12
,
”她数道,过了一会儿“
11
”
,接着数“
10
”和“
9
”
;
再数“
8
”和“
7
”
,几乎一口同时数下来。
11
Sue looked out of the window. What was
there to count? There was only a bare, dreary yard
to be
seen, and the blank side of the
brick house twenty feet away. An old, old ivy vine
climbed half way up the
brick wall. The
cold breath of autumn had blown away its leaves,
leaving it almost bare.
苏朝窗
外望去。外面有什么好数的呢?外面只看到一个空荡荡的沉闷的院子,还有
20
英尺开外那砖
房的侧墙,上面什么也没有。一棵古老的常青藤爬到半墙高
。萧瑟秋风吹落了枝叶,藤上几乎光秃
秃的。
12
said
Johnsy,
in
almost
a
whisper.
falling
faster
now.
Three
days
ago
there
were
almost a hundred. It made my head ache
to count them. But now it's easy. There goes
another one. There are
only five left
now.
“
6
”
,约翰西数着,声音几乎听不出来。
“现在叶子掉落得快多
了。三天前差不多还有
100
片。数得
我头都疼。可现在容易了。又掉了一片。这下子只剩
5
片了。<
/p>
”
13
“
5
片什么,亲爱的?”
14
the
ivy
vine.
When
the
last
one
falls
I
must
go,
too.
I've
known
that
for
three
days.
Didn't the doctor tell you?
“叶子。常青藤上的叶子。等最后一片叶子掉了,我也就得走了。三天前我就知道会这样
。大夫没
跟你说吗?”
15
be so silly. Why, the doctor
told me this morning that your chances for getting
well real soon were ten to one!
Try to
take some soup now, and let Sudie go and buy port
wine for her sick child.
“噢,
我从没听说过这种胡说八道。常青藤叶子跟你病好不好有什么关系?别这么傻。对了,大夫
上午跟我说,
你的病十有八九就快好了。
快喝些汤,
让苏迪给她生病的孩子去买些波尔图葡萄酒来。
”
16
another. No, I don't want
any soup. That leaves just four. I want to see the
last one fall before it gets dark.
Then
I'll go, too. I'm tired of waiting. I'm tired of
thinking. I want to turn loose my hold on
everything, and
go sailing down, down,
just like one of those poor, tired
leaves.
“你不用再去买酒了,
”约翰西说道,两眼一直盯着窗外。
“又掉了一片。不,我不想喝汤。这一下
只剩下
4
片了。我要在天黑前看到最后一片叶子
掉落。那时我也就跟着走了。我都等腻了。也想腻
了。我只想撇开一切
< br>,
飘然而去,就像那边一片可怜的疲倦的叶子。
”
p>
17
minute.
“快睡吧,
”苏说。
“我得叫贝尔曼上楼来给我当老矿工模
特儿。我去去就来。
”
18
Old Behrman was a painter who lived on
the ground floor beneath them. He was past sixty
and had a
long white beard curling down
over his chest. Despite looking the part, Behrman
was a failure in art. For
forty years
he had been always about to paint a masterpiece,
but had never yet begun it. He earned a little by
serving as a model to those young
artists who could not pay the price of a
professional. He drank gin to
excess,
and still talked of his coming masterpiece. For
the rest he was a fierce little old man, who
mocked
terribly at softness in any one,
and who regarded himself as guard dog to the two
young artists in the studio
above.
老贝尔曼是住在两人楼下底层的一个画家。他已年过六旬,银
白色蜷曲的长髯披挂胸前。贝尔曼看
上去挺像艺术家,但在艺术上却没有什么成就。
p>
40
年来他一直想创作一幅传世之作,却始终没能动
手。他给那些请不起职业模特的青年画家当模特挣点小钱。他没节制地喝酒,谈论着他那即将问世
的不朽之作。要说其他方面,他是个好斗的小老头,要是谁表现出一点软弱,他便大肆嘲笑,并
把
自己看成是楼上画室里两位年轻艺术家的看护人。
19
Sue found
Behrman smelling strongly of gin in his dimly
lighted studio below. In one corner was a
blank canvas on an easel that had been
waiting there for twenty-five years to receive the
first line of the
masterpiece. She told
him of Johnsy's fancy, and how she feared she
would, indeed, light and fragile as a
leaf herself, float away, when her
slight hold upon the world grew weaker. Old
Behrman, with his red eyes
plainly
streaming, shouted his contempt for such foolish
imaginings.
苏在楼下光线暗淡的画室里找到了
贝尔曼,他满身酒味刺鼻。屋子一角的画架上支着一张从未落过
笔的画布,在那儿搁了<
/p>
25
年,等着一幅杰作的起笔。苏把约翰西的怪念头跟他说了,并
说约翰西本
身就像一片叶子又瘦又弱,她害怕要是她那本已脆弱的生存意志再软下去的话
,真的会凋零飘落。
老贝尔曼双眼通红,显然是泪涟涟的,他大声叫嚷着说他蔑视这种傻
念头。
20
vine? I have never heard of
such a thing. Why do you allow such silly ideas to
come into that head of hers?
God!
This
is
not
a
place
in
which
one
so
good
as
Miss
Johnsy
should
lie
sick.
Some
day
I
will
paint
a
masterpiece, and we shall
all go away. Yes.
“什么!
”他嚷道。
“世界上竟然有这么愚蠢的人,因为树叶从藤上掉落就要去死?我
听都没听说过
这等事。你怎么让这种傻念头钻到她那个怪脑袋里?天哪!这不是一个像约
翰西小姐这样的好姑娘
躺倒生病的地方。有朝一日我要画一幅巨作,那时候我们就离开这
里。真的。
”
21
Johnsy was sleeping when they went
upstairs. Sue pulled the shade down, and motioned
Behrman
into the other room. In there
they peered out the window fearfully at the ivy
vine. Then they looked at each
other
for a moment without speaking. A persistent, cold
rain was falling, mingled with snow. Behrman, in
his old blue shirt, took his seat as
the miner on an upturned kettle for a rock.
两人上了楼,约翰西已经睡着了。苏放下窗帘,示意贝尔曼去
另一个房间。在那儿两人惶惶不安地
凝视着窗外的常青藤。接着两人面面相觑,哑然无语
。外面冷雨夹雪,淅淅沥沥。贝尔曼穿着破旧
的蓝色衬衣
,
坐在充当矿石的倒置的水壶上,摆出矿工的架势。
22
When Sue awoke from an
hour's sleep the next morning she found Johnsy
with dull, wide-open eyes
staring at
the drawn green shade.
第二天早
上,只睡了一个小时的苏醒来看到约翰西睁大着无神的双眼,凝望着拉下的绿色窗帘。
23
“把窗帘
拉起来;我要看,
”她低声命令道。
24
Wearily Sue obeyed.
苏带着疲倦,遵命拉起窗帘。
25
But, Lo! after the beating rain and
fierce wind that had endured through the night,
there yet stood out
against the brick
wall one ivy leaf. It was the last on the vine.
Still dark green near its stem, but with its
edges colored yellow, it hung bravely
from a branch some twenty feet above the ground.
可是,瞧!经过一整夜的急风骤雨,竟然还存留一片常青藤叶
,背靠砖墙,格外显目。这是常青藤
上的最后一片叶子。近梗部位仍呈暗绿色,但边缘已
经泛黄了,它无所畏惧地挂在离地
20
多英尺高
的枝干上。
26
will fall today, and I shall
die at the same time.
“这是最后一
片叶子,
”约翰西说。
“我以为夜里它肯定会掉落的。我晚上听
到大风呼啸。今天它会
掉落的,叶子掉的时候,也是我死的时候。
”
27
The
day wore away, and even through the twilight they
could see the lone ivy leaf clinging to its
stem against the wall. And then, with
the coming of the night the north wind was again
loosed.
白天慢慢过去了,即便在暮色黄昏之中,他
们仍能看到那片孤零零的常青藤叶子,背靠砖墙,紧紧
抱住梗茎。尔后,随着夜幕的降临
,又是北风大作。
28
When it was light enough Johnsy, the
merciless, commanded that the shade be raised.
等天色亮起,冷酷无情的约翰西命令将窗帘拉起。
29
The ivy leaf was still
there.
常青藤叶依然挺在。
30
Johnsy lay for a long time
looking at it. And then she called to Sue, who was
stirring her chicken
soup over the gas
stove.
约翰西躺在那儿,望着它许久许久。接着她大
声呼唤正在煤气灶上搅鸡汤的苏。
31
how wicked I was. It is a
sin to want to die. You may bring me a little soup
now, and some milk with a little
port
in it and -- no; bring me a hand-mirror first, and
then pack some pillows about me, and I will sit up
and
watch you cook.
< br>“我一直像个不乖的孩子,苏迪,
”约翰西说。
“有一种
力量让那最后一片叶子不掉,好让我看到自
己有多坏。想死是一种罪过。你给我喝点汤吧
,再来点牛奶,稍放一点波尔图葡萄酒――不,先给
我拿面小镜子来,弄几个枕头垫在我
身边,我要坐起来看你做菜。
”
32
An hour later she said:
一个小时之后,她说:
33
“苏迪,我真想有一天去画那不勒斯海湾。
”
34
The
doctor came in the afternoon, and Sue had an
excuse to go into the hallway as he left.
下午大夫来了,他走时苏找了个借口跟进了过道。
35
“现在是势均力敌,
”大夫说着,握了握苏纤细颤抖的手。
36
name
is -- some kind of an artist, I believe.
Pneumonia, too. He is an old, weak man, and the
attack is acute.
There is no hope for
him; but he goes to the hospital today to be made
more comfortable.
“只要精心照料,你就
赢了。现在我得去楼下看另外一个病人了。贝尔曼,是他的名字――记得是
个什么画家。
也是肺炎。他年老体弱,病来势又猛。他是没救了。不过今天他去了医院,照料得会
好一
点。
”
37
The next day the doctor said to Sue:
-- that's all.
第二
天,大夫对苏说:
“她脱离危险了。你赢了。注意饮食,好好照顾,就行了。
”
38
And
that afternoon Sue came to the bed where Johnsy
lay and put one arm around her.
当日下午,苏来到约翰西的床头,用一只手臂搂住她。
39
hospital. He was
ill only two days. He was found on the morning of
the first day in his room downstairs
helpless with pain. His shoes and
clothing were wet through and icy cold. They
couldn't imagine where he
had been on
such a terrible night. And then they found a
lantern, still lighted, and a ladder that had been
dragged from its place, and some
scattered brushes, and a palette with green and
yellow colors mixed on it,
and -- look
out the window, dear, at the last ivy leaf on the
wall. Didn't you wonder why it never fluttered or
moved when the wind blew? Ah, darling,
it's Behrman's masterpiece -- he painted it there
the night that the
last leaf
fell.
“我跟你说件事,小白
鼠,
”她说。
“贝尔曼先生今天在医院里得肺炎去世了。他得病
才两天。发病
那天上午人家在楼下他的房间里发现他疼得利害。他的鞋子衣服都湿透了,
冰冷冰冷的。他们想不
出那么糟糕的天气他夜里会去哪儿。
后来
他们发现了一个灯笼,
还亮着,
还有一个梯子被拖了出来,
p>
另外还有些散落的画笔,一个调色板,和着黄绿两种颜色,――看看窗外,宝贝儿,看看墙上
那最
后一片常青藤叶子。它在刮风的时候一动也不动,你没有觉得奇怪吗?啊,亲爱的,
那是贝尔曼的
杰作――最后一片叶子掉落的那天夜里他画上了这片叶子。
U6
??
They found
their tastes in art, chicory salad and bishop
sleeves so much in
tune that they set
up a joint studio.
??
??
??
Johnsy would
be able to recover from pneumonia if she wanted to
live.
She wanted to paint
theBayofNaplessome day.
She
could see a bare yard, and an old ivy vine
climbing half way up the
brick wall.
??
??
Because she
thought that she would die when the last leaf
fell.
No. Because in the
text the author mentions that Behrman was a
failure in
art. For forty years he had
been always about to paint a masterpiece,
without ever actually starting one.
??
??
He was upset
that Johnsy should have such a silly idea.
Because they were afraid
that Johnsy would die if the leaves on it were all
gone.
??
She saw the
last leaf on the vine.
???
It rekindled
her will to live. And she realized that it was a
sin to want to
die.
???
He caught
pneumonia because he painted the last leaf on a
rainy and cold
night in the yard and
was wet through.
???
Yes, he
finished his masterpiece eventually. It was his
fine painting of the
last leaf, the
painting that saved Johnsy.
Scenes
1
2
3
4
Paragraphs
Paras
1-2
Paras 3-8
Paras 9-17
Paras
18-2.1
■, .
■
...
'i
.. ...
.-
Events
Sue's roommate Johnsy caught
pneumonia.
The
doctor
told
Sue
that
Johnsy
needed
a
strong
will to live on.
Johnsy
decided that she would die when the 1
last ivy leaf fell.
Sue told Behrman about Johnsy's
fancy.
Characters
Sue, Johnsy
the
doctor, Sue
Johnsy,
Sue
Behrman, Sue
5
Paras
22-33
Sue,
Johnsy
As
Johnsy
was
encouraged
by
the
last
leaf
that wouldn't give in to the weather,
her
will to live
returned.
The
doctor
told
Sue
that
Johnsy
would
re-cover,
but
Behrman
caught
pneumonia
him-self and his
case was hopeless.
Sue told
Johnsy that Behrman had performed a
kind deed without any thought of
self.
6
Paras
34-37
the doctor,
Sue
■
7
Paras 38-39
Sue,
Johnsy
Vocabulary
I.
1.
1)
flutter/fluttering
2) acute
3)
cling to4)
streaming
5)
fancy6) mock
7)
fierce8)
masterpiece
9)
nonsense
10)
bare
11)
subtracted
12)
victim
13)
Sin
14) look the
part
15)
for the rest
:
■
?
2.
1)
gave in/gave up
2) figure
out
3)
sized
up
4)
wiped
out
5) pulling up
6) wear away
7) sit up
8) hear
of / about
3.
1)
Illnesses usually stand out in childhood memories.
2)
According to the bulletin,
AlbrightCollege now offers a joint bachelor's
degree program in
environmental studies
together with DukeUniversity.
3)
The new
government is less oppressive, but violence still
stalks the country.
4)
There is scarcely any surface water in
the desert.
5)
The demand for change in the election
law is so persistent that both houses have
promised
to consider it.
4.
1) It was dreary lying in the tent with
nothing to read, so we built a camp fire. Soon the
smell
of steaks, bread and
coffee mingled with that of fresh grass and earth.
Other campers
seemed to be doing the
same. Here and there people were eating, drinking
or dancing to
their hearts' content, if
not to excess. What a merry night!
2)
Miss Florence,
our music teacher, called to us to stop singing. I
didn't realize why until
Sally told me
in a whisper:
3)
The
angry
wife
poured
a
bucket
of
water
over
her
drunken
husband,
who
wasimmedi-atelywet through and stumbled
backward:
ou can't do without drinks? I
won't
hear of any excuses. You
certainly don't need it to turn loose your
tongue!
II. Words with
Multiple Meanings
1.
He went to
Paris on business last month.
2.
The train to
Brussels goes at 2:25p.m.
3.
As soon as they arrived at the meadow,
the shepherd let the sheep go.
4.
We went
exploring together in the mountains. / We will go
exploring together in the mountains.
5.
Let's go and
have a drink in the bar.
6.
The store is going to close up soon.
7.
South
Koreans
went
crazy
when
their
soccer
players
beat
the
Spanish
team
in
the
quarter-finals.
8.
When Mother
came out of the house, she found her children
gone.
III. Usage
1. a little white wooden
house
2.
3.
4.
5.
6.
7.
long, curly
red hair
a large old round table
a cheap Indian restaurant
a
huge cool chocolate ice-cream
rapid
technological advance
a handsome young
Chinese American
Struclurc
1.
1)
The kitchen smells of burnt
rubber.
2)
It smells of rose.
3)
It tastes of
fish.
4)
It
tastes of gasoline.
2.
1)
I killed the
spider by hitting it.
2)
The little
girl supported herself by selling matches.
3)
You can unlock
the door by turning the key to the right.
4)
She tried to
get help by screaming.
Comprehensive
Exercises
I.
Cloze
(A)
1. victim
3.
Scarcely
5. cling
to
7. sat up
9. fancy
11.
sin
(B)
1. As
3.
that
5. jail
7. so
9.
not
11. collect
13. into
2.
in
tune
4.
in a whisper
6.
merry
8.
nonsense
10.
fierce
12.
masterpiece
2.
whose
4.
or
6.
Her
8.
buy
10.
figured
12.
when
14.
deliver
15.
including17.
take
19. in
16.
feel18.
Bring 20.
small
II.
Translation
Here and there
we see young artists who stand out from other
people. They may be in worn out
jeans
all the year round, or walk barefoot / in bare
feet even in winter, or drink to excess, or cling
to
the fancy of creating a masterpiece
without actually doing any creative work. In fact,
many of them
act like this just to look
the part, or to be
through persistent
effort can one achieve success.
unit 7 Life of a Salesman
Making a living as a door-to-door
salesman demands a thick skin, both to protect
against the
weather and against
constantly having the door shut in your face. Bill
Porter puts up with all this and
much,
much more.
干挨家挨户上门推销这一营生得脸皮
厚,
这是因为干这一行不仅要经受风吹日晒,
还要承受一
次又一次的闭门羹。比尔·波特忍受着这一切,以及别的种种折磨。
Life of a Salesman
Tom Hallman Jr.
1
The
alarm
rings.
It's
5:45.
He
could
linger
under
the
covers,
listening
to
the
radio
and
a
weatherman who predicts rain. People
would understand. He knows that.
一个推销员的生活
小汤姆·霍尔曼
闹钟响了。是清晨<
/p>
5
:
45
。他可
以在被子里再躺一会儿,听听无线电广播。天气预报员预报有
雨。人们会理解的。这点他
清楚。
2
A surgeon's scar cuts across his lower
back. The fingers on his right hand are so twisted
that
he can't tie his shoes. Some days,
he feels like surrendering. But his dead mother's
challenge echoes
in
his
soul.
So,
too,
do
the
voices
of
those
who
believed
him
stupid,
incapable
of
living
independently. All his life he's
struggled to prove them wrong. He will not quit.
3
And so Bill Porter rises.
他的下背有一道手术疤痕。他右手的手指严重扭曲,连鞋带都
没法系。有时,他真想放弃不干
了。可在他内心深处,一直回响着已故老母的激励
,
还有那些说他蠢,说他不能独立生活的人
的声音。他一生都在拚命去证明他们错了。他决不能放弃不干。
于是比尔·波特起身了。
4
He
takes
the
first
unsteady
steps
on
a
journey
to
Portland's
streets,
the
battlefield
where
he
fights
alone for his independence and dignity. He's a
door-to-door salesman. Sixty-three years old.
And his enemies -- a crippled body that
betrays him and a changing world that no longer
needs him
-- are gaining on him.
他摇摇晃晃迈出了去波特兰大街的头几步,波特兰大街是他为
独立与尊严而孤身搏杀的战场。
他是个挨家挨户上门推销的推销员,今年
63
岁。他的敌人――辜负他的残疾的身体和一个不
再
需要他的变化着的世界――正一步一步把他逼向绝境。