关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

工程管理专业英语第五章翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 07:00
tags:

-

2021年2月11日发(作者:immediately)


Chapter 5



Bidding and Tendering of Construction Projects



建设项目投标和招标



5.1 Bidding Procedure of Construction Projects



建设项目投标过程



第一段:



第一句:


The implementing agencies of borrowing countries can use a variety of procurement


methods on


World Bank-financed projects


(世界银行资助项目)


.




借款国的执行机构可以使用世界银行资助项目的各种采购方法。



第二句:


The method selected depends on a number of factors including


[



the type of goods or


services being procured



,



the value of the goods or services being procured



,



the potential


interest of foreign bidders




and



even the cost of the procurement process itself



].



选择的方法取决于多项因素,包括所采购的商品或服务的类型;采购的商品或服务的价值;

< p>
外国投标者的潜在利益;甚至采购过程本身的成本。



第三句:


The overall objective of the


guidelines


(指南)



how to select procurement methods is


to allow borrowing countries to buy high quality goods and services


as economically as possible


(尽可能经济)


.





指南中如何选择采购方式的总体目 标是让借款国在尽可能经济的条件下购买优质的产品和


服务。



第四句:


In the World Bank’s experience, this objective is best achieved through


transparent


(透


明的)


, formal


competitive bidding


(竞标)


.





世界银行的经验,通过透明的,正 式的竞标才能最好地实现该目标。



第五句:


For the procurement of equipment and civil works, International Competitive Bidding (ICB)


is the procurement method the World Bank encourages its borrowers to use


in the majority of


cases


(大多数情况下)


.



对于设备和土建工程采购,国际竞争性招标(简称


ICB


)是世界银行鼓励借款人在大多数情


况下使用的采购方 法。



第六句:



Under ICB, cost is the


primary factor


(主要因素)



in determining


a winning bid


(中< /p>


标)


.





在国际竞争性招标,成本是确定中标的主要因素。



第七句:


Other methods for procuring goods and civil works include




Limited International Bidding,


National Competitive Bidding, International Shopping, and Direct Contracting



.



Limited International Bidding


:有限国际招标



National Competitive Bidding


:国内竞争性招标



International Shopping


:国际询价采购



Direct Contracting


:直接采购



采购货物和土建工程的其他方法,包括有限的国际招标,国内竞争性招标,国际询价采购,


和直接采购。



第八句:



This section


outlines



n.


大纲;


v.

< p>
陈述)



the



bidding process of International Competitive


Bidding.



本节概述了国际公开竞争性招标过程。



第二段:



The objective of International Competitive Bidding (ICB) is to provide



all


eligible


(合格的)



prospective


(潜在的、预期的)



bidders


with


timely


(及时的)



and


adequate


(丰富的)



notification of a Borrower’s requirements




and



an equal opportunity to


bid for


(对


……


进行


投标)


the required goods and works



.


< p>
国际竞争性招标(


ICB


)的目的在于将借款人的 要求及时地、充分地通知给所有合格的、潜


在的投标人,并为他们提供对所需货物和工程 进行投标的平等机会。



Notification


通知



第三段:



第一句:


Timely notification of bidding opportunities is


essential


(重要的)



in competitive bidding.



在竞争性招标中,及时通告投标机会是很重要的。



第二句:


For projects which include procurement on the basis of ICB, the Borrower is required to


prepare and


submit


(提交)



to the Band a


draft


(草稿)



General Procurement Notice.



对于那些包含国际竞争性招标采购的项目,


要求借款人准备并向 银行提交一份采购总公告草


稿


.



第三句:


The Bank will arrange for its


publication


(刊登,

< p>
印刷)



in Development Business(UNDB).



银行将安排把公告刊登在联合国发展商业报上。



第四句:


The notice shall contain information concerning the Borrower (or prospective Borrower),


amount and purpose of the loan, scope of procurement under ICB, and the name and address of


the Borrower’s agency responsible for procurement and the address of the website where specific


procurement notices will be posted.



公告应包括如下信息:借款人(或预期借款人 )名称,贷款金额和用途,国际竞争性招标采


购的范围,以及借款人负责采购的单位名称 和地址,以及发布具体采购通知的网址。



< br>五




If


known,


the


scheduled


date




定日


期)



for


availability




得到



)< /p>



of


prequalificati on


(资格预审文件)



or bidding documents should be


indicated


(指明的)


.



如 果已知,还应指明可得到资格预审文件或招标文件的预定日期。



第六句:


The Borrower shall


maintain


(维持)



a list of responses to the notice.



借款人应保持一份对总公告作出反应情况的一览表。



第七句:


The related prequalification or bidding documents,


as the case may be


(视情况而定)


,


shall not


be released


(释放、开放)



to


(发布)



the public earlier than eight weeks after the


date of publication of the notice.



有关资格预审文件或招标文件


(视具体情况而定)


不得早于刊登采购总公告之日后的八周对

< br>外发布。



第八句:


The General Procurement Notice shall be


updated


(更新)



annually


(每年)



for all


outstanding


(列出的)



procurement.



每年应对采购总公告进行更新,以反映尚未采购的内容。



Prequalification of Bidders


投标人预审资格



第四段:



第一句:


Prequalification is usually necessary



for



large or


complex


(复杂的)



works



, or




in any other


circumstances


(情况、环境)

< br>


in which the high costs of preparing detailed bids


could

discourage



不鼓励、


妨碍)



competition



,



such as custom-designed equipment, industrial


plant, specialized services, some complex information and technology and contracts to be let under


turnkey


(交钥匙)


, design and build, or management contracting




.



对于大型或复杂的土建工程,


或在准 备详细投标文件的高成本可能会妨碍竞争的任何其它情


况下,诸如为用户专门设计的设备 、工业成套设备、专业化服务,以及交钥匙合同、设计和


建造合同,或管理承包合同等, 资格预审通常是必要的。



?



第二句:


This also ensures that


invitations


(邀请)



to bid are


extended

(扩充


,


扩大


,

< br>扩



;


发挥

(


力量


);


延续)



only to those who have adequate capabilities and resources.



这也保证了招标邀请只发给那些有足够能力和资源的厂商。



?



第三句:


Prequalification may also be useful to determine


eligibility



1


有参加比赛的资

< br>格



2


合格)



for


preference


(优先 权


;


特惠


;(


债权人


)


受优先偿还的权利


;


选择机会)



for


domestic


(国内的


,


本国的< /p>


,


对内的





contractors


(对国内承包商优惠)



where this is


allowed.



对国内承包 商有优惠的情况下,资格预审也可确定其是否有资格享受优惠。



第四句:


Prequalification shall be based


entirely(


完全的


)


upon the capability and resources of


prospective bidders to perform the particular contract


satisfactorily

< p>
(令人满意的)


, taking into


account


(考虑)



their (a) experience and past performance on similar contracts, (b) capabilities


with


respect


to


personnel,


equipment,


and


construction


or


manufacturing


facilities,


and


(c)


financial


pos ition


(处境


,


情况


;


状态


,


形势


,


局面




.



资格预 审应完全以预期的投标人令人满意地履行具体合同的能力和资源为基础,


应考虑它们


的:


(a)


经历和过去履行类似合同的情况;


(b)

人员、


设备、


施工或制造设施方面的能力;




(c)


财务状况。



第五段:



第一句:


Borrowers shall

< br>inform


(告诉


,


报告


,


通知





all


applicants


(申请者)



of the results of


prequalification.



借款人应将资格预审的结果通知所有申请者。



第二句:



As soon as prequalification is completed, the bidding documents shall be made


available



1


有用的


,


可利用的


2


可以得到的


,< /p>


可以买到的


3


有效的

4


有当选希望的


;


愿意参加竞选的 )



to the qualified prospective bidders.



资格预审一旦完 成,就应向通过资审的预期投标人提供招标文件。



第三句:



For prequalification for groups of contracts to be


awarded


(授予)



over a period of


time, a


limit


(限额)



for the number or


total value


(总金额)



of awards to any one bidder may


be made on the basis of the bidder’s resources.



对在一段时间内要授予的几组合同的资格预审,


可根据投标人的资源 情况对授予任一投标人


的合同数量或总金额确定一个限额。



第四句:


The list of prequalified firms in such


instances


(情况





shall be updated


periodically


(定期地)


.



在这种情况下,应定期对通过资格预审的厂商名单进行更新。



第五句


?


Verification


(证实


,


证明


,


确定


;


核验


,


验证


,


核对


;


检验


,


校验)


of the information provided


in the


submission


(提交


;


呈递)



for prequalification



shall


be confirmed


(使有效


,


确认


,


批准


,


认可)




at the time of award of contract



, and award may be


denied


(否定)



to




a bidder


that


is


judged


to



no


longer


have


the


capability


or


resources


to


successfully


perform


the


contract




.



资格预审时对所 提供信息的核实应在授予合同时加以确认,


并且,


如判定某一投 标人不再具


有圆满履行合同的能力或资源,可拒绝对其授予合同。



Preparation of the Bidding Documents



第六段:



第一句:


The bidding documents shall


furnish


(供给


,


供应


,


提供





all information necessary for


a prospective bidder to prepare a bid for the goods and works to be provided.




招标文件应 为预期投标人提供为所需货物和土建工程准备投标文件所必需的所有信息。



第二句:


While the detail and complexity of these documents may


vary with


(照


...


变化


,


跟着


...


变化)



the size and nature of the


proposed


(申请


;

< br>提议


,


建议


,

< br>提出)



bid


packag e


(包


,


包裹


,



,



,< /p>


组)



and contract, they generally include: invitation to bid; instructions to bidders; form of bid;


form of contract; conditions of contract, both general and special;


spe cifications


(技术规格)



and


drawings;


relevant technical data


(相关技术数据)



(including of


geological


(地质学的


,


地质的




and


environmental nature


(环境性质)


); list of goods or


bill of quantities



BOQ



工程量清单)


;


delivery time or schedule of completion; and necessary


appendices


(附件)


, such as


formats


(格


式)



for various


securities


(保证金)


.



虽然招标文件的详细程度和复杂程度将随招标包和合同的大小 和性质不同而不同,一般来


说,招标文件应包括:招标通告;投标须知;投标书格式;合 同格式;合同条款,包括通用


条款和专用条款;技术规格和图纸;相关技术数据(包括地 质和环境性质)


;货物清单或工


程量清单;交货时间或完工时间 表;以及必要的附件,比如各种保证金的格式。



第三句:


The basis for bid


evaluation


(评标)



and


selection


(挑选)



of the


lowest evaluated


bid


(最低评标价)



shall be clearly


outlined


(概述)



in the


instructions


须知,


说明)



to bidders


and/or the


specifications


(技术规格)


.



评标和挑选最低评标价的投标的基础应该在投标须知和(或)技术 规格中明确概述。



第四句:


If a fee is charged for the bidding documents, it



shall be


reasonable


(合理的)



and


reflect only the cost of their


printing and delivery


(印刷和递交)



to prospective bidders,




and




shall not be so high as to


d iscourage


(不鼓励,影响



积极性)



qualified bidders



.



如对招标文件收取费用,


则费用应当合理,


应只反应其 印刷和递交给预期投标人的成本,



且收费不能过高,以免影响 合格投标人的投标积极性。



第七段:



第一句:



The Bidding documents [shall be


so worded


(用话表达


,


措辞


,


说)



as to permit and


encourage


international


competition]


and


[shall


set


forth(


公开


;


发行


;


公布


2


陈述


;


宣布


;


说明


)


clearly and precisely the work to be carried out, the location of the work, the goods to be supplied,


the


place


of


delivery


or


installation,


the


schedule


for


delivery


or


completion,


minimum


performance requirements, and the


warranty(


保证


;


保单


;


根据


)


and maintenance requirements,


as


well


as


any


other


pertinent(


所 论的


,


所指的


;


相干的


;



...

< br>有关系的


,


关于


...



)



terms


and


conditions.]



招标文件的措词应允许和鼓励国际竞争,


并且应清楚准确地阐述 需要开展的工作、


工作的地


点、需要提供的货物、交货或安装的 地点、交货或完工的时间表、最低性能要求、质量保证


和维修要求以及其他任何有关的条 款和条件。



第二句:


In addition, the bidding documents, where appropriate, shall define the tests, standards,


and methods that will be employed to judge the


conformity(


整合


;


符合


;


一致


)


of equipment as


delivered, or works as performed, with the specifications.



另外,


在适当的情况下,


招标文件还应规定用于判定所提交的货物或所 完成的工程是否和技


术规格相一致所需的检验、标准和方法。







Drawings


shall


be


consistent


with


the


text


of


the


specifications,


and


an


order


of


precedence(


优先< /p>


,


优越


;


优先权



)


between the two shall be specified.



图纸应 与技术规格的文字内容相一致,并应规定两者之间的优先顺序。



第八段:



第一句:



The bidding documents shall specify any factors, in addition to price, which will be


taken


into account(


考虑


)


in evaluating bids, and how such factors will be


quantified(


量化


)


or otherwise


evaluated.



除价格因素外,


招标文件应规定评标 时将考虑的全部评标因素以及如何将这些因素量化或进

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 07:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/634791.html

工程管理专业英语第五章翻译的相关文章