-
看电影学英语
Legend of 1900
《海上钢琴师》
-
Max: “I still ask myself if
I did the right thing
我还在问自己是否做的对,
when
I abandoned his floating city. And I don't mean
only for the work. Fact is,
abandon:
放弃,遗弃
floating:
漂流的;浮动的
当我离开了他漂泊的城市,我指的不仅是工作,事实是
a friend like that, a real friend, you
won't meet one again.
那样才是真正的朋友,你再也不会见到他这样的人。
If you just decide to hang up your sea
legs,
hang up: [
常用被动语态
]
中止,搁置
如果你不想出海,
if you
just want to feel something more solid beneath
your feet,
solid:
固体的,结实的
beneath:
在?之下
如果你只想站在陆地上,
and
if th
en you no loner hear the music of
the gods around you. But like he used to
say…
no longer:
不再
如果你不再想听见天籁之音,但是像他常说过的一样?
You're never really done for as long as
you got a good story and someone to tell it to.
done for:
完蛋的,破灭的
as long as:
只要
只
要你有个好故事,你就永远不会被人忘记,一个值得告诉别人的故事,
Trouble is nobody believe a single word
of my story. It happened every time someone would
look
up and see her
look up:
抬头看
可问题是没人相信我的故事。
每次都是这样,某人一抬头就看到她。
It's
difficult to understand there would be more than a
thousand of us on that ship,
很难理解,那船上有上千人,
Traveling rich folks, immigrants and
strange people, and us
immigrant:
移民
有富人,移民,陌生人和我们。
Yet there was always one guy alone who
would see her first.
但是总会有一个人一眼就看到她的单身汉。
Maybe he was just sitting there, eating
or walking on the deck.
deck:
甲板
或许他只是坐在那吃东西或是在甲板上散步,
Maybe he was just fixing his pants.
He'd look up for a second,
fix:
修理
pants:
裤子
或许他正在缝补裤子。他抬起头,
a
quick glance out to sea and he'd see her.
glance:
一瞥
很快地向海上望去,便看到了她。
Then he'd just stand there rooted to
the spot, his heart racing.
root:
生根,扎根
spot::
地点
race:
疾行【这里指心脏快速跳动】
他的脚像生了根,心也悸动不安。
And every time every damn time, I swear
he'd turn to us, towards the ship towards
everybody
and scream.”
damn:
该死的【表强调】
swear:
发誓
scream:
大喊
每次,每一次,我发誓,他转向我冲着船朝着每个人大喊?
-Man: America!
美国!
-Max: New
York, The one who sees America first .There's one
on every ship.
纽约,先看到美国的人每个船上都有一个。
And don't be thinking it's an accident
or some optical illusion, it's destiny.
accident:
意外的事
optical:
视觉的
illusion:
幻觉
destiny:
命运
不要以为这是偶然,或是视觉幻想,那是命运。
Those are people who always have that
precise instant stamped on their life.
precise:
精确的,准确的
instant:
瞬间
stamp:
使被铭记
这些人他们的生命中总是有准确的被打上烙印的时刻。
And when they were kids you could look
into their eyes and if you looked carefully enough
you'd
already see
her
-
America.
当他们是
孩子的时候你看他们眼睛,如果你仔细观察你就会看到她—美国。
And I've seen a few Americans. Six
years on that ship five crossings a year.
crossing:
横渡
我没见过多少美国人,呆在那船上六年,一年横跨五次欧洲和美国。
When you stepped on land you couldn't
even piss straight in the john.
step
on:
踩,踏
piss:
撒尿
straight:
笔直地
john:
厕所
当你踏上大陆,你在上厕所的时候都会感觉晃。
It was steady. The john, I mean. But
you'd keep bobbing like an idiot.
steady:
固定的
bob:
上下跳动
idiot:
白痴
我的意思是,厕所是不动的,你却像个白痴一样不停的晃。
You can get off a ship all right but
off the ocean”
get off:
从?上下来
but:
除?以外
你可以安然无恙的离开船,但是却不可能离开大海。
-Pops: I was just closing. What can I
do for you?
马上要关门了。需要点什么?
-Max: [when I boarded, I was 24 years
old and I only cared about one thing in
life
-
playing the
trumpet.] I'm selling it.
board:
登(飞机,车,船)
care about:
关心
trumpet:
小号
当我登上这船的时候才
24
岁,一生中我只在乎一件事,演奏小号。我要卖这个。
-Pops: Conn, not bad.
康恩,不错。
-Max: Best
brass money can buy.
brass:
黄铜,铜管(乐器)
黄铜是最好的。
-Pops:
Six pounds, ten shillings. Best I can do
pound:
英镑
shilling:
先令,面值
5
便
士的硬币
最高出六磅七先令。
-Max:
That
horn's
my
whole
life,
mister.
Even
being
nobody
has
got
to
be
worth
more
than
twenty lousy bucks
horn:
喇叭
mister:
先生
lousy: [
美国俚语
p>
]
低贱的
buck:
钱
先生,这是我的全部。即使我不是
什么名人,至少也值
20
美元。
-
Pops: It… that's how things
are, I suppose it's barely worth half a crown.
Shut the door when you
leave please
suppose:
认为
barely:
几乎不
crown: (
< br>英国旧币制的
)
五先令硬币
事情就是这样,我认为连二先令都不值。走后请关门。
-Max: Okay, pops you win. You just
bought yourself a piece of musical history
好吧,老爹,你赢了。你刚买了一部分音乐史。
-Pops: Now if you want my advice. Go
out, treat yourself to a decent meal
advice:
建议
decent:
得体的,相当好的
如果你想要我的建议去吃顿好的。
-Max: At least let me play it one last
time
至少让我在吹一次。
-Pops: Young man I don't have time to
waste. All right. Hurry up, then. I'm closing
waste:
浪费
hurry
up:
赶快
我没有时间。好吧,那就快点。要关门了。
-Max: Thank you
谢谢!
-Pops: Two
peas in a pod, wouldn't you say? It's the music
you were just playing. What is it?
pea:
豌豆
pod:
豆荚
two peas in a pod:
一模一样【这里指胶片上的钢琴声跟铜管生配合起
来是完美的乐章,如同一颗
豆芽上的双生豆瓣是天作之合】
这样才完美,你说呢?这是你刚才吹的那段音乐,叫什么?
-Max: It doesn't have a name. Just a
handful of people have had the privilege of
hearing it
a handful of:
少量的
privilege:
特权
没有名字,只有少数人听过。
-Pops: That style. I was wondering
since this morning, but... I can't work out who
this amazing
piano player is.
wonder:
想知道
work
out:
找到?的答案,知道
amazing:
令人惊奇的
这种曲风,今天早上我就
在想。我不认识这个出神入化的钢琴师。
-Max: I
don't think you ever heard of him
我想你从来没听说过他。
-Pops: Who is he?
他是谁?
-Max: If I
told you this pianist never existed. I wouldn't be
lying
pianist:
钢琴师
如果我告诉你这个钢琴师从来不存在,我没说谎。
-Pops: I don't like secrets. Come on
now, Yank. Who the devil is playing?
Yank:
美国人
the devil:
究竟,到底
我不喜欢秘密。快点,美国佬,这人是谁?
-Max: That's my secret. It was the
first year of this frigging century as defined by
an unknown
colored coal stoker on the
Virginian
frigging:
受诅咒的,可恨的
colored:
有色的
coal:
煤炭
stoker:
锅炉工
那是我的秘密。
那是这个该死的世纪的第一年,
被一个弗吉尼亚不知名的黑人煤矿工命名的。
-Danny:
Fucking
rich-
ass
bastards
can’t
lose
nothing
but
cigarette
butts
and
dirty
-ass
handkerchiefs.
fucking:
他妈的(粗鄙语)
-ass:
表示“十分,透顶”的意思【
rich-
ass
和
dirty-ass
分别是<
/p>
及其有钱、脏极了的意思】
bastard:
[
美国俚语、口语
]
混蛋
cigarette:
香烟
butt:
烟
头
handkerchief:
手帕
该死的有钱人,什么都没留下,除了烟头和脏兮兮的手帕。
Can't lose no watch not even a beat-up
Elgin or a sorry-ass cufflink
not even:
甚至
beat-up:
破旧的
Elgin:
大理石雕
sorry-ass:
【
sorry
是破破烂烂的意思,
与
p>
-ass
连用就是十分破旧的意思】
cufflink:
男子衬衫袖的链扣
就不能丢块手表或是旧的大理石或手链。
What am I talking about? Not even a
fake fucking ring. Look here. A whole cigar.
fake:
假的
我在说什么,连假戒指都没有。看看这,一根烟。
Must have been somebody poor at the
party. Look at this shit. Nasty fucker.
nasty:
污秽的,下流的
fucker:
傻瓜,笨蛋
一定是某个可怜人的。看看这垃圾,肮脏的白痴。
Damn rich. Don't forget nothing unless
they owe you some money.
owe:
欠
该死的有钱人,除非他们欠你钱,否则不会给你留下什么。
What in the scuts you doing here? T.D.
Lemons. Howdy do there, Lemon.
scut:
[
美国口语
]
单调粗鄙的话语
howdy: <
/p>
您好
(
招呼用语,方言
< br>)
你这小家伙在这干嘛,
T.D. Lemon
。你好,
Lemon
。
-Coal Stoker A: Immigrant bastard.
You said it that's the way the immigrants do it
移民的混蛋。你说对了,这就是移民应该做的。
-Coal Stoker B: Have a baby on the ship
and then leave on board another mouth to feed.
feed:
喂养
on
board:
在船上
生了个婴儿在船上,留下了一个活口需要喂养。
-Coal Stoker C: And, like that, avoid
trouble with the immigration office.
avoid:
避免
immigration
office:
移民局
这样可以避免移民局找麻烦。
-Coal Stoker D: What's a boy like him
going to be when he grows up?
这样的孩子长大了会干什么。
-Coal Stoker E: Another immigrant.
成为另一个移民。
-Danny:
Don't pay those bastards no mind Lemon. Go on, lap
it up, boy.
pay no mind:
不理会
lap up:
舔舐(流质食品)
不用理这些混蛋,
Lemon
。来吧!喝吧!
-Coal Stoker A: This one they left in
first class on top the piano.
first
class:
头等舱
这个孩子被遗弃在头等舱的钢琴上。
-Coal Stoker B: They are hoping some
rich guy will come and stick a silver spoon in his
mouth.
stick:
插
spoon:
勺子
【
a
silver spoon
常常用来形容生在富贵之家,
常用的
形式是
born with a
silver
spoon
】
他们希望有钱人能来给他喂个金勺子,
And who does the little ape get
instead? A poor coal stoker.
ape:
大猩猩【这里指代小孩】
instead:
却
然而谁捡到了这个孩子呢?一个穷煤矿工。
-Coal Stoker C: Someone is taking you
for a sucker, Danny
take
?
for
?
:
把?当作?
sucker:
吸管【这里指代喂奶的人也就是奶妈】
有人把你当奶妈了,
Danny
。
-Coal Stoker D: They have the fun. You
have the misery.
fun:
乐趣
misery:
痛苦
他们快乐了,你却痛苦了。
-Danny: Fuck poverty. You stinking
sewer rats. T.D. was written on that box. Any of
you shitheads
know what that means?
poverty:
贫穷
stinking: [
俚语
]
令人讨
厌的
sewer:
下水道
rat:
鼠
shitheads: [
粗
]
白痴
,
笨蛋
该死的穷人,你们这些讨厌的褐家鼠。
T.D
写在那个盒子上,你们这帮白痴知道那是什么意
思嘛?
I forgot. You all can't read. It means,
我忘了,你们都不识字。意思就是
:
“
谢谢
Danny
,谢谢
Danny
p>
。
”
They
left him for me and I'm gonna keep him. Rest of
you all can go fuck yourselves
keep:
照顾,养活
他们是给我留着的,我要把他养大。你们去死吧!
-Coal Stoker E: Danny, what are you
going to call the nino?
Danny
,你打算给他叫他什么?
-Danny:
Hell,
I
ain't
thinking
about
that.
To
start
off
I'm
going
to
name
him
after
me.
Danny
Boodman.
ain
’
t:
[
口
]=am not/ are not/ is
not/have not/has not start off:
开始
该死,我没想到这个。我打算以我的名字命名,
Danny
Boodman
。
Then
I'll put
folk:
人们
T.D.
是中间名,就像富人放在中间一样,你们说呢?
That give it class, to put
that in the middle, don't you think?
class:
社会地位
把名字放在中间他就是个富人了,你们觉的怎么样?
-Coal Stoker C: All fucking lawyers got
initials in the middle of their names.
lawyer:
律师
initial:
大写首字母
所有的律师都有中间名字。
-Coal Stoker D: Well, my lawyer was
Jonathan PTK Wonder
我的律师叫
Jonathan PTK
Wonder
。
-Danny:
My son grows up to be a lawyer I swear I'll kill
him myself. But the boy's name is still
going to be Danny Boodman T.D. Lemon.
swear:
发誓
如果我的孩子长大了是个律师我发誓我会亲手杀了他,但是孩子的名字还是会叫
Danny
Boodman T.D
·
Lemon
。
-Coal
Stoker B: He ain't the son of no fucking duke,
Danny. You found him on a Tuesday ,call him
他不是没爹的孩子,
Danny
,你在星期二发现他的就应该叫他星期二。
-Danny: You ain't as dumb as you look,
colored boy. I found him the first month of the
first year of
this frigging new
century.
dumb: [
美国口语
]
愚蠢的
frigging: (
< br>加强语气用的
)
该死的,他妈的
你不像看起来那么笨。我在这个该死的新世纪的第一年第一个月里发现了他,
So I call him Nineteen Hundred <
/p>
所以我叫他
1900
。
< br>
-Coal Stoker B: Nineteen Hundred?
But that's a number
1900?
但那是个数字。
-Danny:
It was a number, now it's a name. Danny Boodman
T.D. Lemon Nineteen Hundred
曾经是数字,但现在是个名字。
Danny Boodman
T.D
·
Lemon
1900
。
-Coal
Stoker B: Danny, your little bambino is not so
happy. Come on, hurry. Hurry up Don't worry,
your mama's here.
bambino:
[
意大利语
]
小孩
hurry up:
赶紧
D
anny
,你的婴儿不高兴了。快点,快点,别怕,你妈妈来了。
-Danny: Damn. How can something that
small shit so much?
shit:
拉屎
该死,这么个小东西怎么拉这么多。
-
Max: “And that's how little
Nineteen Hundred grew up inside that cradle as big
as a ship.
cradle:
摇篮
这就是
1900
怎么样长大的,在一个像船一样大的摇篮里,
But
since
Danny
was
afraid
they'd
take
him
away
on
account
of
some
business
concerning
documents and
visas.
since:
因为
on account of:
由于
concerning:
关于
document:
文件
visa:
(护照等上的)签证
但
Danny
怕他们由于一些商业文件和签证就把他带走,
The boy lived his early years always
hiding in the belly of the Virginian.”
belly:(
物体的
)
内部
因此他童年时总是躲在弗吉尼亚号船舱里。
-Danny: Okay, now try one for yourself.
Put your finger up here against these words so the
letters
can't run off on you
finger:
手指
against:
碰着
run
off:
跑掉,流掉
好,现在你自
已试试,用你的手指头按着这些文字,这样字母就不会跑掉。
-1900: Man
人。
-Danny: All right, keep going
不错,继续。
-1900: Go
走。
-Danny: Go on
继续。
-1900: Ma
妈。
-Danny: Just a little bit more
a little bit:
少量
再多说一点。
-1900: Ma
妈。
-Danny:
Boy,
you
read
like
a
god,
Lemon.
Now
go
on,
put
them
all
together
kind
of
like
them
boiler valves come on
kind
of:
有点
boiler:
锅炉,气锅
valve:
阀,活门
孩子,你读的真好,
Lemon
。继续,把他们连起来读,就像蒸气阀一样。
-1900: Man... go...Mama
芒
...
果
...
妈妈。
-Danny: Mango Mama.
All right. Deep going
芒果妈妈。不错,继续。
-1900: Yank...My...Chain Danny, why are
you laughing so much
Yank:
美国佬
chain:
镣铐
美国佬?我的?手烤。
Danny
,你为什么觉的这么好笑。
-Danny: Because these are names of
horses. Doesn't that make you laugh?
因为这些是马的名字,你不觉的好笑嘛?
I’m just crazy about these horses'
names. Look at this one here
be crazy about:
狂热于?
我只是很喜欢这些马的名字,看看这个。
-1900: Happy Hoofers
hoofer: [
俚
]
职业舞蹈家<
/p>
高兴的舞蹈家。
-Danny: Listen to this
听听这个。
-1900:
Sassy Lady. And this one. Red Hot Mama. What's a
mama, Danny?
sassy:
活泼的
时髦的少女。这个,泼辣妈
妈。
Danny
,妈妈是什么?
-Danny: A mama? A mama's a horse
妈妈,妈妈是一种马。
-1900:
A horse?
一种马?
-Danny: Racehorse. Matter of fact, you
know what I say, Mama's the best horse in the
world.
racehorse:
比赛用的马
matter of fact:
事实
赛马。事实上,妈妈是世上最好的马。
Thoroughbred you bet on a mama, you
always win
thoroughbred:
优良种
bet on:
在?上下赌注
如果你在一个纯种的妈妈马上下注,你总会赢。
-1900: Tano D'Amato, the King of
Lemons. Dad, put your finger here and read. T.D.
doesn't mean
Tano D'Amato
,
Lemon
国王。爸爸,把你的手放在这读
。
T.D.
不是谢谢
Danny
的意思。
-Danny:
Who's
this
pansy
ass?
That's
enough
reading for
tonight.
Too
much
reading
is
bad
for
you.
pansy:
[
俚
]
脂粉气的
ass:
笨蛋
这个变态是谁?今晚就读这些吧,读太多了对你来说不好。
-1900: What else is bad, Danny?
还有什么不好,
Danny
?
-Danny: Everything off the Virginian is
bad. Everything. They got sharks on the land they
eat you
alive. You keep away from they,
you hear?
shark:
鲨鱼
弗吉尼亚船下的一切都是不好的
。一切。陆地上有鲨鱼会活吃你,离他们远点,听见了嘛!
-1900: Danny, what's an orphanage?
orphanage:
孤儿院
Danny
,什么是孤儿院?
-Danny: Well, an orphanage is like a
great big prison where they lock up folks that
ain't got kids.
prison:
监狱
lock up:
关起来
孤儿院就像一个大的监狱,没孩子的人都会被关在里面。
-1900: So if I wasn't with you they
would put you in an orphanage?
如果我不和你在一起你就会进孤儿院嘛?
-Danny: You got that right, little
Lemon. Night-night
你说的对,小
p>
Lemon
。晚安!
-Coal Stoker A: Watch out, Danny.
watch out:
小心
p>
小心点,
Danny
。
-Coal Stoker B: Roll over. Roll him
over
roll over:
翻滚,翻身
把他翻过来,把他翻过来。
-Coal Stoker C: My God. Doctor. Call
the doctor. Get the doctor
我的天,医生!快叫医生!快叫医生!
-Coal Stoker D: Danny, you bloody cow.
Talk to me
bloody:
流血的,血淋淋的
cow:
奶牛【
这里指代
Danny
】
Danny
,你流血了。跟我说话!
-Danny: Ain't nothing but a pat on the
back, boys
pat:
轻拍,抚拍
没什么大事,就像个蚊子一样。
-
1900: “Holy Shoot”... and
“Times were good”, “was disqualified”. “Saucy
Popsy”
disqualified:
取消资格的
saucy: [
p>
口
]
俏丽的
,
p>
帅的
popsy:
[
俚
]
美人儿
该死,?时间正好,没有权限,漂亮的小牛。
-
Max: “It took him three
days to go toes up, old Danny. He let go on the
sixth race in Chicago,
go
toes up:
破产;失败【这里指死去】
let
go:
放手【这里指代下葬离开人世】
他挺了三天才死去,老
Danny
。他下葬那天
饮用水
第六次在芝加哥获
胜,
Drinkable Water by two
lengths over Vegetable Soup and five over Blue
Foundation.”
drinkable:
饮用的
length: (
竞赛中可
作为长度单位的物体或动物的
)
自首至尾长度;马身、艇
身等的长度
foundation:
基金
超过了
菜汤
两个身位,超过了
蓝基金
五个身位。
-Priest: Yea, though I walk
through the valley of the shadow of death. I will
fear no evil for Thou
art with me.
valley:
山谷
shadow:
阴影
是的,我走过了死亡阴影的峡谷,我不会怕身边的魔鬼,
Thy rod and Thy staff they comfort me.
Thanks Danny.
rod:
[
圣经
]
家系
staff:
同事
comfort:
安慰
你的朋友们安慰我,谢谢
Danny
!
In
the name of the Father and of the Son, and of the
Holy Ghost. Amen.
in the name of:
以?的名义
the Father:
圣父
the Son:
圣子
holy ghost:
圣灵
以圣父和圣子以及圣灵的名义!阿门!
-Woman A: Music
音乐。
-
Max:
“Nineteen
Hundred
was
eight
years
old
then.
He'd
made
the
trip
between
Europe
and
America about fifty times,
make the trip:
旅行
1900
那时候才八岁,他在欧洲和美国之间旅行,
I imagine. The ocean was his home. He
never set foot on dry land. Never.
imagine:
猜想
set foot on:
踏上
我猜,大概有五十次。大海就是他的家,他从来没有到过陆地。
Though he'd seen it from the ports a
hundred times, he never got off the boat.
port:
港市,口岸
尽管他在港口看过很多次,但他从来没有下过船。
Problem was, as far as the world was
concerned, he didn't even exist.
as far
as
?
be
concerned:
就?而言
exist:
存在
问题是世上没人知道他的存在,
There wasn't a city, a parish, a
hospital, jail or baseball team that had his name
any place.
parish:
教区
jail:
监狱
baseball:
棒球
没有一个城市,一个教会,一个
医院,监狱或棒球队知道他的名字。
He didn't
have a country, he didn't even have a birth date.
No family.
他没有国籍,他没有生日,没有家人,
He was eight years old but officially
he had never even been born.”
officially:
官方地,正式地
他八岁了,但是官方却没有他出生的纪录。
-Sailor: Captain. Captain, wake up.
captain:
船长,首领
船长,船长,醒醒!
-Woman
B: What's his name?
他叫什么名字?
-Captain: Nineteen Hundred
Nineteen Hundred.
-Woman B:
Not the song, the boy
不是歌名,那孩子的名。
-Captain: Nineteen Hundred
Nineteen Hundred
。
-Woman B: Like the song
像这曲子一样。
-Captain:
Nineteen Hundred, all of this is entirely against
the regulations
entirely:
完全地,彻底地
against:
违背
regulation:
常规,惯例
1900
,这一切都违背常规。
-1900: Fuck the regulations
该死的常规。
-Pops: But
I don't understand what the record has to do with
any of this.
record:
唱片
have sth. to do with:
与?有关系
但是我不明白这和这个唱片有什么关系。
-Max: This record shouldn't exist. The
only existing matrix was destroyed right after it
was cut.
matrix: (
唱片的
)
原版
destroy:
破坏
cut:
灌制(唱片)
这个唱片不应该存在,
唯一存在的混音唱片在被剪断后就被销毁了。
-Pops:
This is a matrix. Quite handy for on-the-spot
recordings that sort of business. How did you
get your hands on this?
handy:
手巧的,灵敏的
on-the-spot:
现场的
sort of:
有几分,有那么点
这就是原版,听
起来像是现场录制的版本。你怎么能用手去碰它,
I
spend the better part of the day putting the bits
and pieces together.
the better part:
较大部分
bits and
pieces:
零碎
我花了不少时间把碎片拼在一起。
I
found
them
by
accident.
Hidden
inside
one
of
those
two
pianos.
I
bought
them
from
a
second-
hand dealer.
by accident:
偶然地
accident:
事故
hidden:
隐藏的
second-hand:
二手的
dealer:
商人
我发现它纯属偶
然,就藏在那架钢琴中。我从一个二手商那买到的,
They've emptied out an old hospital
ship at Plymouth. It's over there, mate.
empty out:
腾空
mate: (
用作称呼
)
老兄
他们正在普利茅斯拆一艘医疗船。老兄,在那边!
-Foreman: Slow down, not so fast with
that pulley. Easy, up there, easy. Watch that!
These aren't
bananas, you know.
slow down:
放慢
pulley:
滑轮,滑车
easy:
小心
慢点,别那么快,小心一点,小心点,这可不是香蕉。
-Manager: Where are you from?
你从哪来?
-Worker A:
Liverpool
利物浦。
-Manager: What do you do?
工作呢?
-Worker A:
I'm a barber
barber:
理发师
理发师。
-Manager:
Sign him on
sign on:
签约受雇
录取。
-Worker A:
Thanks very much
非常感谢。
-Manager:
Next. What's your trade?
下一个,你是干什么的?
-Worker B: I'm a carpenter. A good
mechanic
carpenter:
木匠
mechanic:
机修工
我是木匠,非常好的技师。
-Manager: Get out. What do you do?
滚出去!你的工作是?
-Max:
I play the trumpet
trumpet:
小号
演奏小号。
-Manager:
We've already got musicians on board. Next. Where
the hell is he going? What's that?
on
board:
船上
the hell:
究竟
船上已经有乐师了。下一个,他要去干嘛?什么曲子?
-Max: I don't know
我不知道。
-Manager:
When you don't know what it is, it's jazz.
你怎么能不知道,是爵士乐。
-
Max: “It was the happiest
day of my life. All those people hope in their
eyes. The goodbyes, the
sirens.
siren:
汽笛
这是我生命中最快乐的日子,人们的眼中充满了希望。道别声,汽笛声,
And that big floating world starting to
move. It felt like one big party
floating:
漂浮的
feel like:
感觉像是?
这个漂浮的世界开始了它的旅程。我觉得这是为我举办的盛大的派对,
A huge bash just for me. But just
three days later the ocean got tired of the
festivities.
bash:
狂欢,盛会
get tired of:
对?感到厌倦
festivity:
庆祝活动,欢乐
但是三天后,大海厌倦了欢乐。
-1900: Hey, Conn? What's the matter?
Lose your sea legs? You're the new trumpet man,
aren't
you?
sea
legs:
不晕船【
lose
one
’
s sea legs:
晕船】
Conn
?你没事吧?晕船了?你是不是新来的小号手?
And you blow a Conn. Come with me I
have a cure for your misery. Follow me.
blow:
吹奏
cure:
治疗
misery:
痛苦
用康恩牌小号的?让我来减轻你的痛苦,跟我来!
Take the brakes off, please.
brake:
刹车
take
off:
拿掉
请把保护松掉!
-Max:
That's crazy
crazy:
疯狂的
你疯了。
-1900: Trust
me. Just take the brakes off. Hop on next to me
hop on:
跳上来
hop:
跳跃
相信我!把保护松掉!坐到我边上来
!
-Max: What are you, some kind of nut
case.
nut case:
[
俚
]
疯子
你是什么人,疯子吗?
-1900:
You better get on now or you never will. Tell me
something. Do you have children?
你最好快点,要不上不来了。告诉我,你有小孩吗?
They'll lock you up in the orphanage
one of these days
orphanage:
孤儿院
lock up:
关起来
这种天气,他们会把你关进孤儿院的。
-Max: He's nuts. Oh, mama
他疯了!妈呀
!
-1900: I
see you know your horses
看得出来你喜欢赛马。
-Max:
Just a little.
还好啦!
-1900: Good man. Good evening, Captain
care for a ride?
care:
介意,中意
ride:
乘坐
不错!晚上好,船长!您要不要试一下?
-Max: Tell me again how big the fucking
window was.
再说一遍那窗子他妈的有多大?
-1900: It was a big fucking window.
We're going to be shoveling coal on this ship till
eternity
shovel:
用铲铲起
eternity:
永远
那窗子可真他妈大。我们会在这永远的铲下去。
-Max: No shit
操!
-1900: Least you know what you'll be
doing when you grow up. Conn. You're from New
Orleans,
right?
至少要等你知道长大了该干什么。康恩,你是不是新奥尔良人?
-Max: How'd you know that?
你怎么知道?
-1900: I
love that town
我喜欢那个地方。
-Max: Really? I haven't been there in a
while?
In a while:
一段时间
真的吗?我有一段时间没回去了。
-1900: In winter, it's beautiful. And
in March you can always count on one afternoon
count on:
指望,期待
冬天的时候,漂亮极了。三月份你总能碰到那样的午后。
when you least expect it, the fog
slides in a milky barrier, hangs just below the
street lamps.
fog:
雾
slide:
滑落
milky:
乳白的
hang:
悬挂
barrier:
栅栏,路障
lamp:
街灯
至少可以想像一下,浓雾滑入,就像白色的栅栏漂浮在街灯下。
It cuts everything off Iike a white
blade. And it's magic. Houses lose their top
floors, trees lose
their branches.
cut off:
使分离,使隔绝
blade:
刀片
magic:
神奇的
branch:
树枝
淹没了万物,就像白色的刀,太
神奇了。看不见房顶,看不见树枝,
St. Louis
Cathedral loses its spires. People passing by,
they lose their heads.
看不见圣路易斯教堂的尖塔,人们擦肩而过却互不相见。
So
from
the
neck
up
everything
disappears.
All
you
can
see
in
Jackson
Square
is
decapitated
bodies
neck:
脖子
disappear:
消失
decapitate:
斩首
脖子以上都消失了。你能在杰克森广场上碰到人们像无头苍蝇
stumbling around bumping into each
other saying. How's your mama and them?
stumble:
踉跄
bump
into:
撞到?上
一样到处乱闯
,撞到谁就问“你家人呢”
。
-Max: That's it, too bad, it doesn't
last long. How do you know all these things?
last:
持续,维持
就是那样,太糟了,不过不会很久。你怎么知道这些?
You know, ever since I came on board. I
have been hearing a lot of talk about a guy.
在我上船之前,我听说有这么一个人,
He's supposed to have been born on this
ship and never been off it since.
be
supposed to:
据说
他好像在船上出生,而且从来没下过船。
Crazy story. Twenty years without ever
setting foot on land?
不可思议!
2
0
年从来没踏上陆地。
-1900:
Twenty seven
27
年。
-Max: They say this guy makes music
that's never been heard before.
听说这家伙做的音乐前无古人。
-1900: I've heard of him too.
我也听说过。
-Max:
First off I thought you were the guy. But then
something didn't add up.
add up: [
口语
]
合乎情理
刚开始我以为你就是,但是经过这些事后,
I figured, if he's Nineteen Hundred how
could he know New Orleans so well?
figure:
料想
我想如果这位就是
1900
,他怎么会熟知新奥尔
良呢。
Because you've been to
New Orleans
因为你去过那。
-1900: If I told you I'd never set foot
in that town. would you believe me?
如果我告诉你我从没去过,你信吗?
-Max: Whoever you are, Max Tooney. Gald
to meet you.
管你是谁,
Max
Tooney
。很高兴认识你。
-Foreman: How we doing? We're supposed
to blow it up, not wait for it to be eaten by the
fishes
blow up:
炸毁
知道要干什么吗?我们要拆了这东西,不要让鱼先把它给吃了。
-Max: You're not going to blow up a
goddamn thing because my best friend is on this
ship.
goddamn: (
受
)
诅咒的,讨厌的
你们不能拆了它。我最好的朋友还在船上,
You'll all be responsible for murder
be responsible for:
对?负责任
murder:
谋杀
你们要承担谋杀的罪行。
-Manager: Get him out of here! Do
whatever you want, but get him off my case.
让他滚出去,把他给我赶出去。
-Max: I'm not making this up and I'm
not crazy If I tell you there's a man aboard the
Virginian.
make up:
捏造
aboard:
在?上
我不是来捣乱的,我也没疯。
如果我告诉你,有人在维吉尼亚号上,
Jesus
Christ, it means there's a man aboard the
Virginian
我对天发誓,确实还有人在船上。
-Manager: We cleaned that scuttle from
stem to stern. Not even doorknobs were left.
scuttle: [
造船
]
舱口;舷窗
stem:
船首
stern:
船尾
doorknob:
门把
我们把船上上下下清了个遍,连门把手都没留下,
Only dynamite. Dynamite. How can you be
so sure that's a man on board?
dynamite:
炸药
on
board:
在船上
只留下了炸药,炸药。你怎么确信有人在船上,
If you've any proof, out with it.
Because I'm the horse's arse who has to throw that
switch.
proof:
证据
arse:
屁股
switch:
开关
如果你有证据拿出来。因为我就是那个按下爆破按钮的人。
-Max: I'm sure he's there. I spent the
best years of my life on the Virginian
我确信他在那,我人生最好的时光都在维吉尼亚号上。
-Conductor: End of line.
line:
乐谱线【这里指代一首乐曲】
换曲了。
-Max: All
right! Run it down. What the hell do you think
about when you're playing?
run it
down: [
美国俚语
]
详细说明实
际情况
the hell:
究竟,到底
很好。说说,你弹琴的时候都在想些什么?
Where does your mind go when you hit
the keys?
hit:
打,打击,碰撞
击键时你的思维去了哪?
-1900:
Last
night
I
was
in
a
beautiful
country.
Women
had
perfume
in
their
hair.
Everything
glowed. And it
was full of tigers
perfume:
香水,香气
glow:
发光
昨晚我在一个美丽的村庄,女人
香气扑鼻,荣光焕发,还有数不尽的老虎。
-Max: He
traveled. And each time he ended up someplace
different.
end
up
?
:
以告终,结束
他在神游,每次都去往不同的地方。
In the heart of London, on a train in
the middle of the country, on the edge of a giant
volcano,
in
the
heart
of:
在?中心
on
the
edge
of:
在?的边缘
giant:
巨大的
volcano:
火山在伦
敦的
中心,在穿过田园的列车上,在火山的边缘,
in
the
biggest
church
in
the
world,
counting
the
columns
and
staring
up
at
the
crucifixes.
He
traveled.
church:
教堂
count:
计算
column:
圆柱
stare
up:
抬头凝望
crucifixes:
苦像
(
p>
耶稣钉于十字
架的像
),
十字架
在世界上最大的教堂数着石柱,仰望着神灵?他在神游。
-Passenger: Hey, Kid, give us a good
tarantella.
tarantella:
一种快速
旋转舞
,
其舞曲
孩子,弹一首欢快的塔朗泰拉。
-1900: And you show me how a tarantella
goes, paisa.
paisa:
派萨
(
印度、
巴基斯坦、
卡塔
尔、
马斯喀特和阿曼的货币单位
,
等
于百分之一卢比
)
【
这
里指代提出要求的这个异乡人,他可能来自
paisa
使用的国度,所以用这个指代他】
那你要告诉我什么是塔朗泰拉。
-Max: Why the hell don't you get off?
Just once? One time? See the world for yourself
with your
own eyes?
你为什么不下去?
就一次,一次而已。用自己的眼睛去看看世界。
You
ever think about it? You could do anything you
wanted to. People would go crazy for you.
go crazy for:
为
.
..
而疯狂
你从没想过吗?你能做任何事,人们会为你而疯狂。
You could make beaucoup bucks, man. Get
yourself the finest house. Get yourself a wife.
Why
not?
beaucoup:
非常多的
buck:
钱
兄弟,你会赚很多钱,住最好的房子,找个妻子,有什么不好?
God knows you can't spend the rest of
your life traveling back and forth like some yo-
yo.
back and forth:
来回地,反复地
yo-yo:
溜溜球(一种玩具)
上帝知道,你不能把余生变得像悠游球那样来来回回。
The world is out there. Nothing but a
gangplank to cross. And what's a gangplank?
gangplank:
跳板,踏板
世界就在那儿,就是一个跳板的距离。什么是跳板?
A few stupid steps. Christ, everything
is waiting at the bottom of those steps one time?
就是几步而已。天呀,美好的生活就几步而已,为什么不试一下
Why don't you just do it? Why don't you
just get off?
一次?为什么就是不下去?
-1900: Why? Why? Why? Why? Why? I think
land people waste a lot of time wondering why.
wonder:
想知道
为什么?为什么?陆地上的人浪费太多时间在为什么上,
Winter comes and you can't wait for
summer. Summer comes and you live in dread of
winter.
In dread of:
害怕
冬天害怕夏天的迟来,夏天担心冬天将至,
That's way you never tired of
traveling.
这就是为什么你不会厌倦旅行。
Always chasing someplace far away where
it's always summer. Doesn't sound like a good bet
to
me.
chase:
追逐
bet:
有可能会带来理想结果的事情【这里指下船这件事】
永远在追寻着哪里永远是夏天,我并不羡慕。
-Foreman: Hold it! Stop everything
停一下!都停下!
-Man:
Forgive me for allowing myself to your music was
so strong.
forgive:
原谅
请原谅我沉醉于你的音乐之中。
-1900: You don't look too happy to be
going to America. It's not America?
去美国你不觉得高兴吗?不是美国的原因?
-Man: It's everything I leave behind.
Until a few years ago I know only my field.
是以前的事。几年前我还只知道我的土地,
The world for me started and ended
there in that little piece of the land.
对我而言那狭小的土地就是整个世界。
I never walked down the main street of
a city. Maybe you can't understand.
walk down:
通过散步消化
(
在步行速度和距离上胜过
)
我从来没有上过街,也许你不能理解。
-1900: I understand perfectly. I know
someone who went through something very similar.
perfectly:
完全
go
through:
经历
我完全能理解。我知道有人也有这样的经历。
-Man: And one fine day did his field go
dry too? And did his wife also run off with a
priest? And
did the fever take his five
children?
run off:
逃跑
priest:
神父
fever:
发烧
他的土地也干涸了?他的妻子也
跟神父跑了?他的五个孩子也被病魔夺去生命?
-1900:
No. But he ended up alone too.
end up:
结束,告终
没有,但是他一直都很孤独。
-Man: Then he is more lucky than me. I
still have a daughter. The young one she survived.
survive:
存活下来
那他比我幸运,我还有一个女儿,最小的,她活了下来。
And it's for her that I decide one day
to fight against my bad luck and travel all over
without a
destination
all
over:
到处
fight against:
对抗?
destination:
目的地
为了她,有一天我决定不再坐以待毙,我四处游走,漫无目的。
And then one day when I go through one
of the many towns I never see before I come to a
hill.
有一天,我去了一个从来没去过的镇。我爬上一个小山,
And then I see the most beautiful thing
in my life. The sea.
然后我见到了这辈子最美的东西,大海。
-1900: The sea?
大海?
-Man: I never
see it before. It was like lightning hit me.
Because I hear the voice.
lightning:
闪电
我从没看见过,听到一种声音,就像被闪电击中了。
-1900: The voice of the sea?
大海的声音?
-Man:
Yeah, the voice of the sea
是,大海的声音。
-1900: I
never heard it. The voice of the sea, it is like a
shout. A shout big and strong screaming
and screaming.
shout:
呼喊
scream:
尖叫
我从没听过,大海的声音就像呼
喊,那种大而强的呼喊,一刻不停,
And
the
thing
it
was
screaming
was:
You
with
shit
instead
brains.
Life
is
immense.
Can
you
understand that?
immense:
巨大的
就好像在说:你,这个猪脑子。生命如此广阔,你能理解吗?
Immense, I never think of it that way.
A revolution was in my head.
revolution:
彻底变革
广阔无边,我从来没这么想过。脑袋就像被洗过了,
That's how I suddenly decide to change
my life to start fresh.
这就是我为什么突然决定改变我的生活,
Change life. Start fresh. Tell that to
your friend.
从新来过,改变生活,从新来过,告诉你的那位朋友。
-Max: Nineteen Hundred. It's Max
Tooney, your friend
Nineteen
Hundred
,我是
Max
Tooney
,你的朋友。
-Foreman:
Come
on
out,
Nineteen
Hundred!
I'm
your
friend
too.
Even
if
we
never
met.
Don't
worry,
no cops
cop:
警察
出来吧,
1900
!我也是你的朋友,
也许从来没见过。不要当心,没警察。
-Manager:
You said something about a piano. Where was it
exactly?
你说了些钢琴的事。在哪儿?
-Foreman: We found it over there
在那发现的。
-Max:
Nineteen Hundred
Nineteen
Hundred
。
-Violin
A: On the violin yours trulyBill Douglas. Tuba and
bass, Freddie Loycano. Max Tooney on
trumpet.
violin:
小提琴
tuba:
大号
trumpet:
小号
你们的小提琴手
Bill
Douglas
,大号手
Freddie
Loycano
,小号手
Max
Tooney
,
And
finally, on piano Danny Boodman T.D. Lemon
Nineteen Hundred the greatest.
最后钢琴师
Danny Boodman T.D.
Lemon 1900
,最棒的。
For the last time Nineteen Hundred,
just...
最后一次,
1900
不要?
-1900: just the normal
notes.
note:
音调
不要给我惹麻烦。
-Violin
B: End of the line
line:
乐谱
开始了。
-Max: Where
do you get it?
你怎么想到的?
-1900: What?
什么?
-Max: The music
灵感。
-1900: I
don't know. You see that woman over there.
不知道。举个例子,你看见那边那个女人吗?
For example, she looks like someone
who's killed her husband with the help of her
lover.
她看起来就像和她情夫一起杀了她丈夫,
And now she's running off with the
family jewels. Don't you think this music's her?
jewel:
珠宝
现在正带着珠宝在跑路,你不觉得曲子像她?
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:常用材料弹性模量及泊松比
下一篇:奥敏NL说明书