关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

最新Introducing-Translation-Studies《翻译研究入门--知识点总结》

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 05:33
tags:

-

2021年2月11日发(作者:hyper)


精品文档



精品文档








Introducing Translation Studies



Theories and Applications





























Name: Zhu Mi


Class: English 112



2013/12/24







精品文档



Introducing Translation Studies



Theories and Applications



I.



Main issues of translation studies


1.1



T


he concept of translation


The term translation itself has several meanings: it can refer to the general subject field, the


product or the process.



The


process


of


translation


between


two


different


written


languages


involves


the


translator


changing


an


original


verbal


language


into


a


written


text


in


a


different


verbal


language.



interlingual translation


The


Russian-American


structuralist


Roman


Jakobson



in


his


seminal


paper




On


linguistic


aspects


of


translation




gave


his


categories


as


intralingual


translation,


interlingual


translation


and


intersemiotic translation.




1.2



W


hat are translation studies?


Written and spoken translations traditionally were for scholarship and religious purposes.


Yet


the


study


of


translation


as


an


academic


subject


has


only


really


begun


in


the


past


fifty


years, thanks to the Dutch-based US scholar


James .




Reasons


for


prominence:


first,


there has


been


a


proliferation of specialized translating and


interpreting courses at both and undergraduate and postgraduate level; second, other courses,


in


smaller


numbers,


focus


on


the


practice


of


literary


translation;


the


1990s


also


saw


a


proliferation


of


conferences,


books


and


journals


on


translation


in


many


languages;


in


addition, various translation events were held in India, and an on- line translation symposium


was organized.



1.3



A


brief history of the discipline


The practice of translation was discussed by, for example, Cicero and Horace and St Jerome;


their writings were to exert an important influence up until the twentieth century.


The study of translation of the field developed into an academic discipline only in the second


half of the twentieth century.


Before that, translation had normally been merely an element of language learning in modern


language courses, known for the grammar-translation method.



With


the


rise


of


the


direct


method


or


communicative


approach



to


English


language


teaching


in


the


1960s


and


1970s,


the


grammar-translation


method


fell


into


increasing


disrepute.


In


the


USA,


translation


was


promoted


in


universities


in


the


1960s


by


the


translation


workshop


concept. Running parallel to it was that of


comparative literature.




Another area in which translation become the subject of research was


contrastive analysis


.


The continued application of


a linguistic approach


in general, and specific linguistic models


such


as


generative


grammar


or


functional


grammar,


has


demonstrated


an


inherent


and


gut


精品文档



精品文档



link with translation. And it began to emerge in the 1950s and 1960s.



Eugene Nida




1.4



T


he Holmes/Toury



map




James



s



The name and nature of translation studies



was regarded as



generally


accepted


as


the


founding


statement


for


the


field



.


He


puts


forward


an


overall


framework,


describing


what


translation


studies


covers.


It


has


been


subsequently


presented


by


Gideon


Toury.


Another


area


Holmes


mention


is



translation


policy


,


where


he


sees


the


translation


scholar


advising on the place of translation in society, including what place, if any, it should occupy


in the language teaching and learning curriculum.



Translation


policy




would


nowadays


far


more


likely


be


related


to


the


ideology


that


determines translation than was the case in Holmes description.



1.5



D


evelopments since the 1970s



Contrastive


analysis


has


fallen


by


the


way


side.


The


linguistic-oriented



science




of


translation


has


continued


strongly


in


Germany,


but


the


concept


of


equivalence


associated


with it has declined.


Germany


has


seen


the


rise


of


theories


centred


on



text


types


and



text


purpose


,


while


the


Hallidayan


influence of


discourse analysis


and


systemic functional grammar,


which vies


language as a communicative act in a sociocultural context, has been prominent over the past


decades, especially in Australia and the UK.


The late 1970s and 1980s also saw the rise of


a descriptive approach


that had its origins in


comparative literature and Russian Formalism.


The polysystemists have worked with a Belgium-based group and the UK-based scholars.


The


1990s


saw


the


incorporation


of


new


schools


and


concepts


,


with


Canadian-based


translation


and


gender


research


led


by


Sherry


Simon


,


the


Brazilian


cannibalist


school


promoted by


Else Vieira


, postcolonial translation theory.



II.



Translation theory before the twentieth century


2.1




Word-for- word



or



sense-for- sense



?


Up until the second half of the twentieth century, translation theory seemed locked in what


George Steiner


calls a

< p>


sterile



debate over the


“triad”


of




literal



,



free




and



faithful




translation


. The distinction goes back to Cicero and St Jerome.


Cicero


said,


”…


keeping the same ideas and forms



but in language which conforms to our


usage


…I



preserved


the


general


style


and


force


of


the


language.




He


disparaged


word-for-word translation.


St Jerome


said,


”…


where even the syntax contains a mystery



I render not word-for-word,


but sense-for- sense.





2.2



Martin Luther


Luther follows St Jerome in rejecting a word-for-word translation strategy since it would be


精品文档



精品文档



unable to convey the same meaning as the ST and would sometimes be incomprehensible.


He focuses on the TL and the TT reader and his famous quote:



You must ask the mother at


home, the children in


the street,


the ordinary man in


the market


and look at


their mouths,


how they speak, and translate that way; then they



ll understand and see that you



re speaking


to them in German.





2.3



Faithfulness, spirit and truth


Flora Amos


notes that early translators often differed considerably in the meaning they gave


to terms such as



faithfulness



,



accuracy



and even the word



translation



itself.


Louis


Kelly



in


The


True


Interpreter


calls


the



inextricably


tangled




terms



fidelity



,



spir it




and




t ruth



.


Kelly


considers


that


it


was


not


until


the


twelfth


century


that


truth


was


fully


equated


with



content



. By the seventeenth century, fidelity had come to be generally regarded as more


than just fidelity to words, and spirit lost the religious sense and was thenceforth used solely


in the sense of the creative energy of a text or language.



2.4



Early


attempts


at


systematic


translation


theory:


Dryden,


Dolet


and


Tytler


For


Amos,


the


England


of


the


seventeenth


century



with


Denham,


Cowley


and


Dryden



marked an important step forward in translation theory with



deliberate, reasoned


statements, unmistakable in their purpose and meaning



.


John


Dryden



reduces


all


translations


to


three


categories:


metaphrase,


paraphrase


and


imitation. Dryden thus prefers paraphrase, advising that metaphrase and imitation be avoided.


He is


author-oriented


.



Etienne Dolet


is


TL-reader-oriented



and


sets


out


five principles


in


his 1540


manuscript


The Way of Translating Well from One Language into Another



:



1.



The


translator


must


perfectly


understand


the


sense


and


material


of


the


original


author,


although he should feel free to clarify obscurities.


2.



The translator should have a perfect knowledge of both SL and TL, so as not to lessen the


majesty of the language.


3.



The translator should avoid word-for-word renderings.


4.



The translator should avoid Latinate and unusual forms.


5.



The translator should assemble and liaise words eloquently to avoid clumsiness.




Alexander Fraser Tytler


has


three general



laws



or



rules



:



1.



The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.


2.



The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.


3.



The translation should have all the ease of the original composition.



2.5



Schleiermacher and the valorization of the foreign


While the 17


th


century had been about imitation and the 18


th


century about the translator



s


精品文档


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 05:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/634447.html

最新Introducing-Translation-Studies《翻译研究入门--知识点总结》的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
最新Introducing-Translation-Studies《翻译研究入门--知识点总结》随机文章