关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

高级英语第二册第五单元love is a fallacy课文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 04:32
tags:

-

2021年2月11日发(作者:9517)


高级英语第二册第五单元


love is a fallacy


课文翻译



第五单元课文翻译



爱情就是谬误



马克斯


?


舒尔曼



1)(


查尔斯


?


兰姆是一个世所罕见的性情欢快、富 有进取心的人,他那笔下的散


文《古瓷器》和《梦中的孩子


)< /p>


无拘无束、自由奔放,实在令人难忘。下面这篇文


章比兰姆的作品 更加自由奔放。实际上,用“自由奔放”的字眼来形容这篇文章并


不十分确切,



为恰如其分。



或许用“柔软”、“轻松”或“轻软而富有弹性”更



2)(


尽管很难说清这篇文章是属于哪一类,但可以肯定它是一篇散文小 品文。


它提出了论点,引用了许多例证,并得出了结论。卡莱尔能写得更好吗

< p>
?


罗斯金呢


?


3) (


这篇文章意在论证逻辑学非但不枯燥乏味,而且活泼、清新、富于美感和


激情,并给人以启迪。诸位不妨一读


o


——作者注



1(

< br>我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智——


这些就 是我的特点。我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手


术刀一样锋利 。——你知道吗


?


我才十八岁呀。



2(


年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。就拿在明尼苏 达大学跟我同住


一个房间的皮蒂


?


伯奇 来说吧,他跟我年龄相仿,经历一样,可他笨得像头驴。小


伙子长得年轻漂亮,可惜脑子 里却空空如也。他易于激动,情绪反复无常,容易受


别人的影响。最糟的是他爱赶时髦。 我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。见到


一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那 么干,自己也就卷进去傻干——这在我


看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。



3(


一天下午,我看见皮蒂躺在床上,脸 上显露出一种痛苦不堪的表情,我立刻


断定他是得了阑尾炎。“别动,”我说,“别吃泻 药,我就请医生来。”



4(“浣熊,”他咕哝着说。



5(“浣熊?”我停下来问道。



6(“我要一件浣熊皮大衣,”他痛苦地哭叫着。



7(


我明白了,他不是身体不舒服,而是精神上不太正常。“你为什么要 浣熊皮


大衣?”



8(“我本早该知 道,”他哭叫着,用拳头捶打着太阳穴,“我早该知道查尔斯


登舞再度流行时,浣熊皮大 衣也会时兴起来的。我真傻,钱都买了课本,可现在不


能买浣熊皮大衣了。”



9(


我带着怀疑的眼神问道:“你是 说人们真的又要穿浣熊皮大衣吗?”



10(“校园里有身分 的人哪个不穿


?


你刚从哪儿来?”



11(“图书馆,”我说了一个有身分的人不常去的地方。



12(


他从床上一跃而起,在房间里踱来踱去。“我一定要弄到 一件浣熊皮大


衣,”他激动地说,“非弄到不可


!




13(“皮蒂,你怎么啦

?


冷静地想一想吧,浣熊皮大衣不卫生,



掉毛,味道难闻,既笨重又不好看,而且??



14(“你不懂,”他不耐烦地打断我的话。“这就叫时髦。难道你



不想赶时髦吗?”



15(“不想,”我坦率地回答。



16(“好啦,我可想着呢!”他肯定地说。“只要有浣熊皮大衣,



要我什么我都给,什么都行!”



1 7(


我的大脑——这件精密的仪器——即刻运转起来。我仔细地打量着他,问

< p>
道:“什么都行?”



18(“什么都行!”他斩钉截铁地说。


< br>19(


我若有所思地抚着下巴。好极了,我知道哪儿能弄到浣熊皮大衣。我父亲< /p>


在大学读书时就穿过一件,现在还放在家里顶楼的箱子里。恰好皮蒂也有我需要的


东西。尽管他还没有弄到手,但至少他有优先权。我说的是他的女朋友波利


?


埃斯


皮。


20(


我早已钟情于波利


?


埃斯皮 了。我要特别说明的是,我想得到这妙龄少女并


不是由于感情的驱使。她确实是个易于使 人动情的姑娘。可我不是那种让感情统治


理智的人,我想得到波利是经过了慎重考虑的, 完全是出于理智上的原因。



21(


我是法学院一年级的学生,过不了几年就要挂牌当律师了。我很清楚,一


个合适的妻子对 一个律师的前途来说是非常重要的。我发现大凡有成就的律师几乎


都是和美丽、文雅、聪 明的女子结婚的。波利只差一条就完全符合这些条件了。



2 2(


她漂亮。尽管她的身材还没有挂在墙上的美女照片那么苗条,但我相信时

< p>
间会弥补这个不足。她已经大致不差了。



23 (


她温文尔雅——我这里是指她很有风度。她婷婷玉立,落落大方,泰然自


若,一眼就看得出她很有教养。她进餐时,动作是那样的优美。我曾看见过她在


“舒适的校园之角”吃名点——块夹有几片带汁的炖肉和碎核桃仁的三明治,还有


一小 杯泡菜——手指儿一点儿也没有沾湿。



24(


她不聪明,实际上恰好相反。但我相信有我的指导,她会变得聪明的。无


论如 何可以试一试,使一个漂亮的笨姑娘变得聪明比使一个聪明的丑姑娘变得漂亮


毕竟要容易 些


o


25(“皮蒂,”我说,“你在跟波利谈恋爱吧?”



26(“我觉得她是一个讨人喜欢的姑娘,”他回答说,“但 我不知道这是不是


就叫做爱情。你问这个干吗?”



27(“你和她有什么正式的安排吗


?


我是说你 们是不是常有约会,或者有诸如此


类的事情?”我问。



28(“没有,我们常常见面。但我们俩各自有别的约会。你问这个干嘛?”



29(“还有没有别人使她特别喜欢呢?”我问道。



30(“那我可不知道。你问这些干吗?”



31(


我满意地点点头说:“这就是说,如果你不在,场地就是空着的。你说是


吗?”



32(“我想是这样。你这话是什么意思?’’


< p>
33(“没什么,没什么,”我若无其事地说,接着把手提皮箱从壁橱里拿了出

来。



34(“你去哪儿?”皮蒂问。



35(“回家过周末。”我把几件衣服扔进了提箱。



36(“听着,”他焦急的抓住我的胳膊说,“你回家后,从你父亲那儿弄点钱




借给我买一件浣熊皮大衣,好吗?”



37(“也许不仅只是这样呢,”我神秘地眨着眼睛说,随后 关上皮箱就走了。



38(


星期一上 午我回到学校时对皮蒂说:“你瞧


!


’’我猛地打开皮箱,那件 肥


大、毛茸茸、散发着怪味的东西露了出来,这就是我父亲


19 25


年在施图茨比尔凯


特汽车里穿过的那一件浣熊皮大衣。



39(“太好了!”皮蒂恭敬的说。他把两只手插进那件皮大衣 ,然后把头也埋了


进去。“太好啦!”他不断地重复了一二十遍。



40(“你喜欢吗?”我问道。


(“哦,喜欢!”他高声叫着,把那满是油腻的毛皮紧紧地搂在怀里。接着他眼



41


里露出机警的神色,说着:“你要什么换呢?’,



42(“你的女朋友,”我毫不讳言地说。



43(“波利?”他吃惊了,结结巴巴地说,“你要波利,”



44(“是的。”



45(


他把皮大衣往旁一扔,毫不妥协的说“那可不行。”



46(


我耸了耸肩膀说:“好吧,如 果你不想赶时髦,那就随你的便好了。”



47(

< p>
我在一把椅子上坐了下来,假装读书,暗暗地瞟着皮蒂。他神情不安,用


面 包店窗前的流浪儿那种馋涎欲滴的神情望着那件皮大衣,接着扭过头去,坚定



脸上露出更地咬紧牙关。过了一会儿,他又回过头来把目光投向那件皮大


衣,—加渴望的神情”等他再扭过头去,已经不那么坚决了。他看了又看,越看越


爱,慢 慢地决心也就减弱了。最后他再也不扭过头去,贪婪地盯着那件皮大衣。


< p>
48(“我和波利好像不是在谈恋爱,”他含含糊糊地说。“也说不上经常约会

或有诸如此类的事情。”



49(“好的,”我低声地说。



5 0(“波利对我算得了什么


?


我对波利又算得了什么?”



51(“根本算不了什么。”我说。



52(“只不过是一时高兴——不过是说说笑笑罢了。如此而已。”



53(“试试大衣吧。”我说。



54(


他照办了。衣领蒙住了他的耳朵,下摆一直拖到脚跟。他 看起来活像一具


浣熊尸体。他高兴地说:“挺合身的。”


< /p>


55(


我从椅子上站了起来。“成交了吗


?


我说着


:


把手伸向他。



56(


他轻易地接受了。“算数,”他说,并跟 我握了握手。



57(


第二天晚上, 我与波利第一次约会了。这次实际上是我对她的考察。我想


弄清要作多大的努力才能使她 的头脑达到我的要求。我首先请她去吃饭。“哈,这


顿饭真够意思,’离开餐馆时她说。 然后我请她去看电影。“嘿,这片子真好看,


?


走出影院时她说 。最后我送她回家。和我道别时她说“嘿,今晚玩得真痛快。”


58(


我带着不大痛快的心情回到了房间。我对这人物的艰巨性估计得太低了。


这姑娘的知识少得叫人吃惊。只是给她增加知识还不够,首先得教她学会思考。这

< p>
可不是一件容易的事。当时我真想把她还给皮蒂算了。但我一想到她那充满魅力的

< br>身材,她那进屋时的模样,她那拿刀叉的姿式,我还是决定再作一番努力。


< /p>


59(


就像做其他的事情一样,我开始有计划地干了起来。我开始 给她上逻辑


课。幸好我是一个学法律的学生,我自己也正在学逻辑学,所以对要教的内容 我都




熟悉。当我接她赴第二次约会 时,我对她说:“今晚上咱们去‘小山’谈谈


吧”。



60(“啊,好极了,”她回答道。对这姑娘我要补充一句的是,像她这么好商


量的人是不多见的。



61(


我们去了“小山”,这是校园里人们幽会的地方。我们坐在一棵老橡树


下,她用期待的 眼神看着我。“我们谈些什么呢?”她问。



62(“逻辑。”



63(


她想了一会儿,觉得不错,便说:“好极了。”



科学。在我们能正确地思维之前,



64(“逻辑学,”我清了清嗓了,“就是思


维的



首先必须学会判别逻辑方面的常见谬误。我们今晚就要来谈谈这些。”



65(“哇!”她叫了起来,高兴地拍着手。



我打了个寒噤,但还是鼓足勇气讲下去:“首先我们来考究一下被称为绝对判


断的谬误。”



66(“好呀!”她眨了眨眼,催促着。


< br>67(“绝对判断指的是根据一种无条件的前提推出的论断。譬如说,运动是有


益 的,因



此人人都要运动。



68(“不错,”波利认真地说,“运动是非常有益的,它能增强体质,好处太


多了!”



69(“波利,”我温和地说,“这种 论点是谬误。运动有益是一种无条件的前


提。比方说,假设你得了心脏病,运动不但无益 ,反而有害,有不少人医生就不准


他们运动。你必须给这种前提加以限制。你应该说,一 般来说运动是有益的。或者


说,对大多数人是有益的。



否则就是犯了绝对判断的错误,懂吗?”


< br>70(“不懂,”她坦率地说。“这可太有意思了,讲吧


!


往下讲吧!”



71(“你最好别拉我袖子了,”我对她说 。等她松了手,我继续讲;“下面我们


讲一种被称为草率结论的谬误。你仔细听


;


你不会讲法语,我不会讲法语,皮蒂也


不会讲 法语。因此我就会断定在明尼苏达大学谁也不会讲法语。”



72(“真的?”波利好奇的问道,“谁也不会吗?”



73(


我压住火气。“波利,这是一种谬误,这是一种草率的结论。 能使这种结


论成立的例证太少了。”



74(“你还知道其他的谬误吗?”她气喘吁吁地说:“这真比跳舞还有意思啦!”



75(


我极力地使自己不灰心。我真 拿这姑娘没办法,的确是毫无办



法。可是,如果我不坚持下 去,我就太没有用了。因此,我继续讲下去。



76(“现在 听我讲讲‘牵强附会’的谬误。听着


:


我们不要带比尔出去野餐 。每


次带他一起去,天就下雨。”



77(“我就见过这样的人,”她感叹地说。“我们家乡有个女孩,名叫尤拉


?



克尔。从没有例外,每次我们带她去野餐??”


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 04:32,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/634087.html

高级英语第二册第五单元love is a fallacy课文翻译的相关文章

高级英语第二册第五单元love is a fallacy课文翻译随机文章