关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 04:07
tags:

-

2021年2月11日发(作者:欧盟指令)


2017



5


月全国翻 译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷



Section 1: English-ChineseTranslation (50 points)


Translate the following passage into Chinese.


Improved human well-being is the greatest triumph of modern era. The age of plenty has


also led to an unexpected global health crisis: two billion people are either overweight


or obese. Developed countries have been especially susceptible to


unhealthy weight gain.


However, developing countries are now facing a similar crisis. Obesity rates have peaked


in


high


income


countries


but


are


accelerating


elsewhere.


The


combined


findings


of


the


World


Health


Organisation


and


the


World


Bank


showed


that


in


2016


Asia


was


home


to


half


the


world



s overweight children. One quarter were in Africa.


This crisis will test the political resolve of governments that have focused on ending


hunger. These governments must understand that the factors making cities convenient and


productive


also


make


their


residents


prone


to


obesity.


Urbanites


enjoy


a


variety


of


culinary


options.


International


fast


food


chains


are


flourishing


in


developing


countries.


The


health


risks


of


such


diets


are


compounded


by


the


sedentary


lifestyles


of


urban


dwellers.


People



s


leisure


time


is


also


being


occupied


by


television,


movies


and


video


games


in


the


growing


number of households.


The


alarming


implication


of


these


trends


is


that


developing


countries


may


become


sick


before


they


get


rich.


That


sickness may, in


turn,


cripple health


systems. The yearly health


care


costs


in


Southeast


Asia


of


obesity-related


complications


like


diabetes


and


cardiovascular


disease


are


already


as


high


as


US


$$10


billion.


Such


diseases


are


an


added


burden


on


countries


already struggling to manage primary health care needs.


Policies related to taxation, urban design, education and the promotion of food systems


may


help


control


obesity


at


a


lower


cost


than


eventual


medical


treatment


for


an


increasingly


overweight population. Some governments have already experimented with direct


interventions


to


control


obesity,


such


as


taxation


on


unhealthy


foods


and


drinks.


Thailand,


Brunei,


and


Singapore have adopted soda tax . South Africa is


likely


to introduce


a sugar


tax


beginning


in


April


2018.


The


city


of


Berkeley


in


California


recognises


that


taxes


alone


are


not


enough


to


address


obesity.


Proceeds


from


the


city



s


sugar


tax


are


used


to


support


child nutrition and community health programmes. This underscores the importance of


education.


There


is


also


promise


in


many


initiatives.


Urban


design


holds


significant


power


to


reshape


lifestyle patterns and public health. Improving the attractiveness of public space can


draw


residents


out


of their


cars and living


rooms.


A


recent


study


of


urban neighbourhoods


in Shanghai and Hangzhou found that residents living in walkable neighbourhoods are


healthier than residents living in less walkable neighourhoods in urban China. Finally,


healthier lifestyles begin in grocery store aisles.


Governments


should


encourage


tighter


connections


between


agricultural


production


systems,


urban grocers and food vendors. Such initiatives can also help urban residents better


understand the mechanics of food sourcing. This raises awareness about the relationship


between


natural foods and healthy lifestyles. Combining controls on unhealthy foods with


policies


that


incentivise


healthy


eating


and


active


lifestyles


is


important


for


developing


countries from both an economic and social point of view. To quote the recent Global


Nutrition Report,



Reducing obesity will boost global development.




Section 2: Chinese-EnglishTranslation (50 points)


Translate the following passage into English.


煤炭是地球上储量最丰富的能源,


但目前反对使用煤炭的声浪日益高涨。煤炭巨大的碳排放量引起


气候 变化,从而引起公众的担忧,煤炭与其他能源相比竞争力下降。



以美国为例,


页岩油气的出现造成部分煤炭因价格过高而被排挤出市场。


美国去年煤炭需求接近


9.2


亿吨,由于天然气价格 下跌,今年煤炭需求将减少


6000


万吨到

8000


万吨。



数据显示,煤炭 满足了全球约


30%


的能源需求,供应了


40%


的电力。在人口第一和第二大国的中国


和印度,煤炭所 满足的能源需求比例高达


70%


左右。



中国的煤炭消费量在去年已经下降,


煤炭进口下滑了

< p>
11%



这是


10


年来的首次下降。


中国的经济增


速已经放缓, 同时也做出极大努力减少煤炭的使用以减少污染。由于燃煤发电厂没有满负荷运行,


再加 上煤炭供应充足,造成国际煤炭价格被压低。煤出口价格从去年的峰值下跌了约


60%< /p>




2016



11


月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试 卷



Section 1: English-Chinese Translation (50 points)


Translate the following passage into Chinese.



Harper Lee was an ordinary woman as stunned as anybody by the extraordinary success of



To Kill a Mockingbird.





It was like being hit over the head and knocked cold,



Lee



who died Friday at age


89



said


during


a


1964


interview.



I


didn



t expect


the book


to


sell


in the first


place.


I


was


hoping


for


a


quick and merciful


death at the


hands


of


reviewers


but


at


the


same time


I sort of hoped that maybe someone would like it enough to give me encouragement.





To Kill a Mockingbird



may not be the Great American Novel. But it



s likely the most


universally known work of fiction by an American author over the past 70 years, Lee was


cited for her subtle, graceful style and gift for explaining the world through a child



s


eye,


but


the


secret


to


the


novel



s


ongoing


appeal


was


also


in


how


many


books


this


single


book contained.



To


Kill


a


Mockingbird



was


a


coming-of-age


story,


a


courtroom


thriller,


a


Southern


novel,


a period piece, a drama about class, and



of course



a drama of race.



All I want to


be


is


the


Jane


Austen


of


South


Alabama,



she


once



story


of


Lee


is


essentially


the


story


of


her


book,


and


how


she


responded


to


it.


She


was


a


warm,


vibrant


and


witty


woman


who played


golf, fished, ate at McDonald



s, fed ducks by tossing seed corn out of a Cool


Whip tub, read voraciously, and got about to plays and concerts. She just didn



t want


to talk about it before an audience.



To


Kill


a


Mockingbird



was


an instant and ongoing


hit,


published


in


1960,


as


the


civil


rights movement was accelerating. It



s the story of a girl nicknamed Scout growing up


in


a


Depression-era


Southern town. A black


man


has been


wrongly accused


of raping


a white


woman,


and


Scout



s


father,


the


resolute


lawyer,


defends


him


despite


threats


and


the


scorn


of d by The New Yorker as



skilled, unpretentious, and totally ingenious,




the book won the Pulitzer Prize and was made into a memorable movie in 1962.


“< /p>


Mockingbird



inspired a generation of young lawyers and social workers, was assigned


in


high


schools


all


over


the


country


and


was


a


popular


choice


for


citywide,


or


nationwide,


reading programs, although it was also occasionally removed from shelves for its racial


content and references to 2015, sales topped 40 million copies.


When the Library of Congress did a survey in 1991 on books that have affected people



s lives,



To Kill a Mockingbird



was second only to the herself became more


elusive to the public as her book became more famous. At first, she dutifully promoted


her work. She spoke frequently to the press, wrote about herself and gave speeches, once


to a class of cadets at West she began declining interviews in the mid-1960s


and, until late in her life, firmly avoided making any public comment about her novel or


her career.


Her novel, while hugely popular, was not ranked by many scholars in the same category as


the


work


of


other


Southern


authors


Decades


after


its


publication,


little


was


written


about


it


in


scholarly


journals.


Some


critics


have


called


the


book


naive


and


sentimental,


whether


dismissing the Ku Klux Klan as a minor nuisance or advocating change through personal


persuasion rather than collective action.


Section 2: Chinese-English Translation (50 points)


Translate the following passage into English.



本公司是中国保利集团控股的大型国有房地产上市公司,国家一级房地产开发资质企业,连续五年


荣膺中国房地产行业领导公司品牌。


2006



7


月,公司股票在上海证券交易所上市,截止至


2014


年底,公司总资产突破


3600

< p>
亿元,实现签约金额


1366.76


亿元。



本公司成立于


1992

年,


经过十年扎实发展,


2002


年成功完成股份制改造,


遂开始实施全国化战略,


加强专业化运 作,连续实现跨越式发展。目前,公司已完成以广州、北京、上海为中心,覆盖


57


个城市的全国化战略布局,


拥有


292


家控股子公司,


业务拓展到房地产开发、


建 筑设计、


工程施工、


物业管理、销售代理以及商业会展、酒店经 营等相关行业。



本公司坚持以以四大产品为主,适度发展持有 经营性物业。在住宅开发方面,逐渐形成了四大产品


系列,多元化优质住宅物业的先进创 新格局,覆盖中高端住宅、公寓、别墅多种物业形态。商业物


业囊括商业写字楼、高端休 闲地产、星级酒店、商贸会展、购物中心、城市综合体等,具备多品类


物业综合开发的实 力。







2016



5


月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷



Section 1: English-Chinese Translation (50 points)


Translate the following passage into Chinese.



Old


people


in


Thiengoly


say


they


can


remember


when


there


were


so


many


trees


that


you


couldn



t


see


the


sky.


Now,


miles


of


reddish-brown


sand


surround


this


village


in


northwestern


Senegal,


dotted


with


occasional


bushes


and


trees.


Dried


animal


dung


is


scattered


everywhere,


but


hardly


any dried grass is.


Overgrazing


and


climate


change


are


the


major


causes


of


the


Sahara



s


advance,


said


Gilles


Boetsch, an anthropologist who directs a team of French scientists working with Senegalese


researchers


in


the


region.



The


local


Peul


people


are


herders,


often


nomadic.


But


the


pressure


of


the


herds


on


the


land


has


become


too


great,



Mr.


Boetsch


said


in


an


interview.



The


vegetation


can



t regenerate itself.




Since 2008, however, Senegal has been fighting back against the encroaching desert. Each


year


it


has


planted


some


two


million


seedling


trees


along


a


545-kilometer,


or


340-mile,


ribbon


of


land


that


is


the


country



s


segment


of


a


major


pan-African


regeneration


project,


the


Great


Green proposed in 2005, the program links Senegal and 10 other Saharan states in


an


alliance


to


plant


a


15


kilometer- wide,


7,100-kilometer-long


green


belt


to


fend


off


the


desert.


While many countries have still to start on their sections of the barrier, Senegal has taken


the lead, with the creation of a National Agency for the Great Green Wall.



This semi-arid region is becoming less and less habitable. We want to make it possible


for people to continue to live here,



Col. Pap Sarr, the agency



s technical director, said


in


an


interview


here.


Colonel


Sarr


has


forged


working


alliances


between


Senegalese


researchers


and the French team headed by Mr. Boetsch, in


fields as varied as soil microbiology, ecology,


medicine and anthropology.



In Senegal we hope to experiment with different ways of doing


things that will benefit the other countries as they become more active,



the colonel said.


Each year since 2008, from May to June, about 400 people are employed in eight nurseries,


choosing and overseeing germination of seeds and tending the seedlings until they are ready


for planting. In August, 1,000 people are mobilized to plant out rows of seedlings, about 2


million plants, allowing them a full two months of the rainy season to take root before the


long, dry season sets in.


After their first dry season, the saplings look dead, brown twigs sticking out of holes


in the ground, but 80 percent survive. Six years on, trees planted in 2008 are up to three


meters, or 10 feet, tall. So far, 30,000 hectares, or about 75,000 acres, have been planted,


including 4,000 hectares this summer.


There


are


already


discernible


impacts


on


the


microclimate,


said


Jean-Luc


Peiry,


a


physical


geography


professor


at


the


Universit


é


Blaise


Pascal


in


Clermont-Ferrand,


France,


who


has


placed


30


sensors


to


record


temperatures


in


some


planted < /p>


parcels.



Prelimina ry


results


show


that


clumps


of four to eight small trees can have an important impact on temperature,



Professor Peiry


said in an interview.



The transpiration of the trees creates a microclimate that moderates


daily


temperature


extremes.





The


trees


also


have


an


important


role


in


slowing


the


soil


erosion


caused by the wind, reducing the dust, and acting like a large rough doormat, halting the


sand-laden


winds


from


the


Sahara,



he


added.


Wildlife


is


responding


to


the


changes.



Migratory


birds are reappearing,



Mr. Boetsch said.


The


project


uses


eight


groundwater


pumping


stations


built


in


1954,


before


Senegal


achieved


its


independence


from


France


in


1960.


The


pumps


fill


giant


basins


that


provide


water


for


animals,


tree nurseries and gardens where fruit and vegetables are grown.



Section 2: Chinese-English Translation (50 points)


Translate the following passage into English.



健康是促进人的全面发展的必然要求。提高人民健康水平,实现病有所医的理想,是人类社会的共


同追求。在中国这个有着


13


亿多人口的发 展中大国,医疗卫生关系亿万人民健康,是一个重大民生问


题。



中国高度重视保护和增进人民健康。


宪法规定,


国家发展医疗卫生事业,


发展现代医药和传统医药,


保 护人民健康。



多年来,中国坚持“以农村为重点,预防为主, 中西医并重,依靠科技与教育,动员全社会参与,


为人民健康服务,为社会主义现代化建 设服务”的卫生工作方针,努力发展具有中国特色的医疗卫生事


业。经过不懈努力,覆盖 城乡的医疗卫生服务体系基本形成,疾病防治能力不断增强,医疗保障覆盖人


口逐步扩大 ,卫生科技水平日益提高,居民健康水平明显改善。



随着中国 工业化、城市化进程和人口老龄化趋势的加快,居民健康面临着传染病和慢性病的双重威


胁,公众对医疗卫生服务的需求日益提高。与此同时,中国卫生资源特别是优质资源短缺、分布不均衡

< p>
的矛盾依然存在,医疗卫生事业改革与发展的任务十分艰巨。




答案



司恩 高利村的老人们常说,他们记得曾经该村周边树木多得遮天蔽日。如今,司恩高利这个塞内加

尔西北小村已被绵延数英里的红棕色沙子包围,沙子上零星散布着灌木丛和树丛。干结的动物粪便到处


都是,但干枯的草却很难到处可见。过度放牧和气候变化是导致撒哈拉沙漠扩张的主要原因,人 类学家


吉勒思·波特舍这样说道,他带领的一队法国科学家正和塞内加尔研究员一道在此 开展研究工作。


“当


地的颇耳族人以放牧为生,


且常常是流动放牧。


但是畜群对草地带来的压力太大以致于植被无法复生,



波特舍先生在一次采访中说道。


不过,< /p>


塞内加尔自


2008


年起就一直抗击 不断扩张的沙漠的侵袭。


每年,


该国将约


200


万株树苗沿


545


千米


(约


340

< br>英里)


长的狭长地带栽种,


这块狭长地带是


“绿色长城”


这一泛非洲植被再生工程在塞内加尔境内的部分。


“绿色长城”这一工程在


2005


年被提出,它将塞内


加尔和其他


10


个地处撒哈拉的国家联接成同盟来通过植树创建一个


15


千米宽、


7100


千米长的绿化


带,以此阻挡沙漠的扩张。随着主管其境内的“绿色长城”工程的一个国家级机构的成立,塞 内加尔在


植树治沙方面已经走在了前列,而许多国家甚至都还没有着手建设它们境内的绿 化带屏障。


“这个半干


燥地区正变得越来越不适宜居住。我们想 让人们还能够继续在此居住,


”帕萨上校在一次采访中说道,


他 是这个新成立的机构的技术主任。


萨上校已促成塞内加尔研究人员和波特舍领导的法国科 学家团队在


土壤微生物学、


生态学、


药 学和人类学方面组成研究联盟。


萨上校说:


“随着其他国家变得 更积极起来,


我们希望塞内加尔尝试的不同治沙方式能让这些国家受益”




2008


年起,


每年


4


月到


6


月,



400


名工人会受雇于


8


个苗圃室,他们 要挑选种子、照看种子的发芽,然后修剪幼苗直到这些幼苗能用于


载种。到了

< p>
8


月,


1000


多人将被调动来栽种一排排树苗,约


200


万株,这就使得这些树苗在漫长而


干燥的旱季到来前能有足足两个月的雨季来扎 根。在经历了第一个旱季之后,这些小树苗看上去都枯死


了,只剩棕色的枝条从地上的洞 中凸出来,但


80%


的树苗都会存活。


6


年之后,这些


2008


年栽下的


树苗已经长到了


3


米之高(约


10


英寸)


。迄今已有


30000


公顷,约


75000


英亩的地带已经栽上了树


木,其中


4000


亩是今年夏天栽种的。


“植树对微气候的影响已经显 现,


”法国克莱蒙费朗市布莱斯?帕


斯卡大学物理地理学教授让 ·吕克·派瑞说道,他在一些已经栽种了树木的地带放置了


30

个传感器来


记录温度变化。


“初步的结果显示


4



8


棵树组成的 树丛能对温度产生重要影响,


”派瑞教授在一次采


访中说道。< /p>


“树木体表的水分蒸发能创造一个微气候,这个微气候能降低每日温度的上限。

< p>


“同时,这


些树木在减轻大风造成的土壤流失、 减少沙尘以及起到粗糙的地垫作用方面功不可没,从而阻断从撒哈


拉刮来的满是沙子的大 风”他补充说道。野生动物因这些变化而改变了行为。波特舍先生说:


“迁徙的


鸟类重现此地。


”该工程所用的


8


个地下水泵站建于


1954


年,即在塞内加尔


1960


年脱离 法国统治取


得独立之前。这些水泵抽取地下水灌满巨型蓄水盆,而这些蓄水盆为动物、苗 圃室和种植有果树的花园


供水。




大师兄翻硕译文一:



Good health is a prerequisite for promoting all-round development of the it


is


a


common


pursuit


of


human


societies


toimprove


people's


healthand


ensuretheirright


to


medical


China, alarge developing country, medical and healthcare is of vital importance to


its


population


of


over


1.3


billion,


and


is


a


major


issue


concerningits


people'swellbeing.


China


pays great attention to protecting and improving its people's health. As the Constitution


stipulates,


traditional Chinese medicine..., allfortheprotectionof thepeople's health.


China


has


worked


hard


to


develop


its


medical


and


health


services


with


Chinese


characteristics


in accordance with the policy of


prevention first, supporting both


traditional Chinese medicine and Western


medicine, relying


on


science,


technology


and


education,


and


mobilizing


the


whole


of


society


to


join


the


efforts,


improving the people's health and serving socialist modernization.


efforts that have been made, medical and healthcare systems covering both urban and rural


residents have taken shape, the capabilities of disease prevention and control have been


enhanced, the coverage of medical insurance has expanded, continuous progress has been made


inmedical science andtechnology,andthepeople's healthhas beenremarkablyimproved. With the


quickened


pace


of


the


country's


industrialization


and


urbanization,


as


well


as


its


increasingly


aging population, the Chinese people are facing the dual health threats of infectious and


chronic diseases, and the public needs better medical and health services. In the meantime,


problems


still


exist


regarding


China's


health


resources,


especially


the


shortage


of


high-quality resources and the unbalanced distribution of those resources. China has arduous


tasksaheadforreformingandde velopingitsmedical andhealthservices.


大师兄翻硕版译文二:



Good health is a prerequisite for the all-round development of a improve people



s


health


and


ensure


their


access


to


health


care


is


a


goal


being


pursued


by


all


societies.


Health


care,


which


has


a


direct


bearing


on


people



shealth, < /p>


isarealpublicconcerninChina,alargedevelo ping


countrywith


apopulation


of1.3billion.


China


attaches great importance/pays much attention to protecting and improving people



s health.


For


example,


it


has


been


enshrined


in/written


into


the


constitution


that


for


the


sake


of


people



s


health,


the


state


has


an


obligation


todevelop


thehealthcaresyste mandpromotemodernmedicineandtraditionalChinese medicine. Over the years,


China


has


been


working


hard


to


build


a


health


care


system


with


Chinese


characteristics,


sticking


to the principles of



health service in rural areas being the centerpiece/key part of its


effort; disease prevention being putting first; traditional Chinese medicine and Western


medicine being equally emphasized; science, technology and education being the ways by which


the


system


is


created;


all


members


of


the


society


being


encouraged


to


contribute


to


the


system;


the system being for the health of the public and China



s socialist modernization



. After


years of relentless efforts, China has basically built a health care system covering both


ruraland urbanresidents andhas constantly improved its ability toprevent andcurediseases


aswell asits medical technologies, with medical


insurance covering


an


ever-increasing number


of


people


and


people



s


health


being


markedlyimproved.


Withthe


paceof


China'sindustrialization


andurbanization


acceleratingand


thepopulationbeing


increasingly


aging,


the


Chinese


people


are


confronted with the dual threat posed by infectious diseases and chronic diseases, for which


there



s


a


great


demand


for


health


care


service


among


the


public.


In


the


meantime,


the


problems


of the lack of medical resources, high-quality ones in particular and the distribution of


medical


resources


being


uneven


still


persist,which


meansthatChinahas


adauntingtaskof


reforming andimprovingitshealthcaresystem.




2015



11


月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷



Section 1: English-Chinese Translation (50 points)


Translate the following passage into Chinese.



The


Republic


of


Ireland


is


a


sovereign


state


in


Western


Europe,


occupying


about


five-sixths


of the island of Ireland. The capital and largest city is Dublin, whose metropolitan area is


home to around a third of the country



s 4.6 million inhabitants. The state shares its only


land border with Northern Ireland. It is a unitary, parliamentary republic with an elected


president serving as head of state. The head of government is nominated by the lower house


of parliament.


Following the Irish War of Independence and the subsequent Anglo-Irish Treaty, Ireland


gained independence from the United Kingdom in 1922. Initially a dominion, Ireland received


official British recognition of full legislative independence in the Statute of Westminster


of


1931.


A


new


constitution


was


adopted


in


1937,


by


which


the


name


of


the


state


became



Ireland.




In 1949, Ireland was declared a republic under the Republic of Ireland act 1948.


Ireland ranks among the wealthiest countries in the world in terms of GDP per capita. In


1973, Ireland enacted a series of liberal economic policies that resulted in rapid economic


growth,


coupled


with


a


dramatic


rise


in


inequality.


The


country


achieved


considerable


prosperity


from


1995


to


2007.


This


was


halted


by


an


unprecedented


financial


crisis


that


began


in 2008, in conjunction with the concurrent global economic crash.


In 2011 and 2013 Ireland was ranked as the seventh- most developed country in the world


by the United Nations Human Development Index. It also performs well in several metrics of


national performance, including freedom of the press, economic freedom and civil liberties.


It pursues a policy of neutrality through non-alignment.


The population of Ireland stood at 4,588,252 in 2011, an increase of 8.2 percent since


2006.


As


of


2011,


Ireland


had


the


highest


birth


rate


in


the


European


Union


(16


births


per


1,000


of population). In 2012, 35.1 percent of births were to unmarried women. Annual population


growth


rates


exceeded


2


percent


during


the


2002-2006


period,


which


was


attributed


to


high


rates


of


natural


increase


and


immigration.


This


rate


declined


somewhat


during


the


subsequent


2006-2011 period, with an average growth rate of 1.6 percent.


Ireland ranks fifth


in the world in


terms of gender equality. In 2011, Ireland was


ranked


the


most


charitable


country


in


Europe,


and


second


most


charitable


in


the


world.


Contraception


was controlled in Ireland until 1979, however, the receding influence of the Catholic Church


has


led


to


an


increasingly


secularized


society


.


In


1983,


the


Eighth


Amendment


recognized



the


right


to


life


of


the


unborn



,


subject


to


qualifications


concerning


the



equal


right


to


life




of the mother. The passage of the Thirteenth and Fourteenth Amendments guarantees the right


to


have


an


abortion


performed


abroad,


and


the


right


to


learn


about



services


that


are


illegal


in


Ireland,


but


legal


abroad.


The


prohibition


on


divorce


in


the


1937


Constitution


was


repealed


in


1995


under


the


Fifteenth


Amendment.


Divorce


rates


in


Ireland


are


very


low


compared


to


European


Union


averages


while


the


marriage


rate


in


Ireland


is


slightly


above


the


European


Union


average.


Capital punishment is constitutionally banned in Ireland, while discrimination based on


age, gender, sexual orientation, marital or familial status, religion and race is illegal.


Ireland


became


the


first


country


in


the


world


to


introduce


an


environmental


levy


for


plastic


shopping bags in 2002 and a public smoking ban in 2004. Recycling in Ireland is carried out


extensively and Ireland has the second highest rate of packaging recycling in the European


Union.





Section 2: Chinese-English Translation (50 points)


Translate the following passage into English.




不冲突不对抗 ,是构建中美新型大国关系的必要前提。有研究显示,历史上大约有过


15


次新兴大



国的崛起,其中有


11


次与既有大 国之间发生了对抗和战争。但现在的世界已今非昔比,中美之间


乃至全球各国之间已是日 趋紧密的利益共同体,


对抗将是双输,


战争没有出路。


不冲突、


不对抗的宣示,


就是要顺应全球化潮流 ,改变对中美关系的负面预期,解决两国之间的战略互不信,构建对中美关系前


景的正面 信心。



相互尊重,是构建中美新型大国关系的基本原则。世界 是多样的,中美作为两个社会制度不同、历


史文化背景各异,同时又利益相互交织的大国 ,相互尊重就显得尤为重要。我们只有相互尊重对方人民


选择的制度与道路,相互尊重彼 此的核心利益与关切,才能求同存异,进而聚同化异,实现两国的和谐


相处。

< p>


合作共赢,是中美构建新型大国关系的必由之路。中美双方在双边关系各 领域都有着广泛合作需求


和巨大合作潜力。此外,作为两个大国,环顾当今世界,从反恐 到网络安全,从核不扩散到气候变化,


从中东和平到非洲发展,也都离不开中美两国的共 同参与、合作和贡献。





答案



爱尔兰共和国是西欧的一个主权 国家,其国土面积为爱尔兰岛的六分之五。爱尔兰的首都和最大城


市是都柏林,该国


460


万人口中约三分之一居住在这座大都市。唯一与爱尔兰在 陆地上接壤的是英国


的北爱尔兰。爱尔兰是中央集权的议会制共和国,总统为国家元首, 由选举产生。爱尔兰总理由议会下


议院选出。在爱尔兰独立战争和随后签署的《英爱条约 》之后,爱尔兰于


1922


年脱离联合王国获得独


立。


独立之初的爱尔兰只是一块


(仍受英国控制 的)


自治领,



1931


英国议会通过


《威斯敏斯特条例》


后,爱尔兰才 获得英国对其立法独立的正式承认。


1937


年爱尔兰实施 了一部新宪法,这部宪法规定该


国的名称为“爱尔兰”


。在


1949


年,


《爱尔兰共和国法案


1948< /p>


》获得通过,爱尔兰宣布成为一个共和


国。


以人均


GDP


计算,


爱尔兰位居 世界最富裕国家行列。


1973


年,


爱尔兰通过了一系列自由经济政策,


这促进了经济的快速增长,同时社会不平等问题加剧 。


1995


年到


2007


年,该国经济欣欣向荣。但其


经济良好态势被


2008


年爆发的史无前例的金融危机所中断,与此同时全球经济也遭受重挫。在


2011


年和


2013

< p>
年的《联合国人类发展指数报告》中,爱尔兰位列最发达国家第七位。并且该国在国家发展


的其他几个指标方面表现突出,包括媒体自由、经济自由和公民自由方面。该国奉行不结盟的中立 外交


政策。


2011


年,爱尔兰人口为


4588252


人,自


2006


年来增加了


8.2%


。截止


2011


年,爱尔 兰的出


生率为欧盟最高(每千人每年出生


16


名婴儿)



2012


年,爱尔兰


35.1%


的新生儿为未婚女性所生。在



2002


年到


2006


年这个阶段,爱尔兰每年人口增长率超过


2%


,这归功于较高速度的自然人口增长和移


民。这个增长率在随后的


2006


年到


2011


年这个阶段稍微下降,此阶段的人口年增长率为


1.6%


。在


性别平等方面,爱尔兰排名世界第五。在


2011


年,爱尔兰被评为欧洲最慈善国家第一名,世界最慈善

< br>国家第二名。在


1979


年以前,避孕措施在爱尔兰 是受到管制的,但罗马天主教影响力的消退导致了爱


尔兰社会越来越世俗化。

< p>
1983


年,第八修正案承认了“未出生的婴儿的生命权”


,其所具有的生命权资


格与其妈妈的生命权资格是平等的。

< br>第十三和第十四修正案的通过确保了女性有在国外堕胎的权利以及


学习“堕胎服务 ”的权利,这种服务在爱尔兰是违法的,但在国外是合法的。


1937


年宪法禁止离婚的


规定在


1995


年通过的第十五修正案中被废止了。与欧盟平均水平相比,爱尔兰的离婚率十分的低,而


爱尔兰的结婚率则稍稍高于欧盟平均水平。爱尔兰宪法禁止死刑,同时规定基于年龄、性 别、性取向、


婚姻或家庭状况、宗教和种族方面的歧视是违法的。爱尔兰在


2002


年开始对塑料购物袋开征环境税,


2004

< br>年开始在公共场所禁烟,而这些举措在世界上均属首创。资源循环利用在爱尔兰开展的很广泛,

< p>
爱尔兰的包装循环利用率在欧盟位居第二。





No conflict or confrontation



is the prerequisite for the new model of major-country


relations between us. According to some study of history, there have been about 15 cases of


rise of emerging powers. In 11 cases, confrontation and war broke out between the emerging


and the established powers. However, we now live in a different world. China and the United


States and in fact all countries in the world are part of a community of shared interests.


Countries are increasingly interconnected. Neither of us will benefit from confrontation.


Warwill


get


us


nowhere.



No


conflict


or


confrontation



means


that


we


need


to


follow


the


trend


of


globalization,


reverse


negative


projections


of


China-US


relations,


address


strategic


distrust


and


build


confidence


in


the


future


of


China- USrelations.



Mutual


respect



is


a


basic


principle for this new model. We live in a world of rich diversity. For China and the United


States, two major countries different in social system, history and culture yet connected by


intertwined


interests,


mutual


respect


is


all


the


more


important.


Only


by


respecting


each


other



s


system


and


path


chosen


by


their


people,


as


well


as


each


other



s


core


interests


and


concerns


can


we


seek


common


ground


while


reserving


differences


and,


on


that


basis,


expand


common


ground


and


dissolve


differences


so


that


China


and


the


United


States


will


beabletolivetogetherinharmony.



Win-win


cooperation



is


the


only


way


to


turn


the


vision


into


a


reality.


There


is


an


enormous


need and vast potential for bilateral cooperation in allfields. Besides, the world certainly


needs Chinaand theUnited States, two major countries with great influence, to work together


and contribute on issues ranging from counter terrorism to cyber security, from nuclear


non-proliferation


to


climate


change,


and


from


peace


in


the


Middle


East


to


Africa



s


development.


Win-win progress is only possible when both countries are committed to growing cooperation.


Moreover, such win-win outcome should not just be beneficial to China and the United States,


it should also be beneficial toallcountriesintheworld.








2015



5


月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷



Section 1: English-Chinese Translation (50 points)


Translate the following passage into Chinese.



For


generations,


coal


has


been


the


lifeblood


of


this


mineral-rich


stretch


of


eastern


Utah.


Mining families proudly recall all the years they toiled underground. Supply companies line


the town streets. Above the road that winds toward the mines, a soot-smudged miner peers out


from a billboard with the slogan



Coal = Jobs.




But


recently,


fear


has


settled


in.


The


state



s


oldest


coal-fired


power


plant,


tucked


among


the


canyons


near


town,


is


set


to


close,


a


result


of


new,


stricter


federal


pollution


regulations.


As


energy


companies


tack


away


from


coal,


toward


cleaner,


cheaper


natural


gas,


people


here


have grown increasingly afraid that their community may soon slip away. Dozens of workers at


the facility here, the Carbon Power Plant, have learned that they must retire early or seek


other jobs. Local trucking and equipment outfits are preparing to take business elsewhere.



There


are


a


lot


of


people


worried,



said


Kyle


Davis,


who


has


been


employed


at


the


plant


since he was 18. Mr. Davis, 56, worked his way up from sweeping floors to managing operations


at the plant, whose furnaces have been burning since 1954.



I would have liked to be here


for another five years,



he said.



I



m too young to retire.




But


Rocky


Mountain


Power,


the


utility


that


operates


the


plant,


has


determined


that


it


would


be


too


expensive


to


retrofit


the


aging


plant


to


meet


new


federal


standards


on


mercury


emissions.


The plant is scheduled to be shut by April 2015.



We had been working for the better part


of three years, testing compliance strategies,



said David Eskelsen, a spokesman for the


utility.



None of the ones we investigated really would produce the results that would meet


the requirements.




For


the


last


several


years,


coal


plants


have


been


shutting


down


across


the


country,


driven


by tougher environmental regulations, flattening electricity demand and a move by utilities


toward


natural


gas.


This


month,


the


board


of


directors


of


the


Tennessee


Valley


Authority,


the


country



s largest public power utility, voted to shut eight coal- powered plants in Alabama


and


Kentucky


and


partly


replace


them


with


gas- fired


power.


Since


2010,


more


than


150


coal


plants


have been closed or scheduled for retirement.


The


Environmental


Protection


Agency


estimates


that


the


stricter


emissions


regulations


for


the


plants


will


result


in


billions


of


dollars


in


related


health


savings,


and


will


have


a


sweeping


impact on air quality. In recent weeks, the agency held 11



listening sessions



around the


country in advance of proposing additional rules for carbon dioxide emissions.



Coal plants are the single largest source of dangerous carbon pollution in the United


States,


and


we


have


ready


alternatives


like


wind


and


solar


to


replace


them,



said


Bruce


Nilles,


director of the Sierra Club



s Beyond Coal campaign, which wants to shut all of the nation



s coal plants.


For


many


here,


coal


jobs


are


all


they


know.


The


industry


united


the


area


during


hard


times,


too, especially during the dark days after nine men died in a 2007 mining accident some 35


miles


down


the


highway.


Virtually


everyone


around


Price


knew


the


men,


six


of


whom


remain


entombed


in


the


mountainside.


But


there


is


quiet


acknowledgment


that


Carbon


County


will


have


to


change



if not now, soon.


Pete Palacios, who worked in the mines for 43 years, has seen coal roar and fade here.


Now 86, his eyes grew cloudy as he recalled his first mining job. He was 12, and earned $$1


a


day.



I



m


retired,


so


I



ll


be


fine.


But


these


young


guys?



Pete


Palacios


said,


his


voice


trailing off.





Section 2: Chinese-English Translation (50 points)


Translate the following passage into English.




天柱县位于贵州省东部,是川渝黔通两广、江浙的重要门户, 素有“黔东第一关”



“中国重晶石之


乡”



“贵州高原黄金城”之称。



天柱县总面积


2201


平方公里,辖


16


个乡镇,


326


个行政村,总人口


41


万余人,以 侗、苗族为


主的少数民族人口占


98.3%


。是贵州省少数民族比例最多的县份之一。



天柱蕴藏着丰富的自然资源。气候温和,土壤肥沃,是贵州重要粮食生产基地,享有“黔东粮仓 ”


的美誉。当地年产烟叶


2.6


万担(一担


=50


公斤)

< p>
,是中国烟叶主产区。这里林业资源丰富,森林面积


185


万亩(一亩


=1/15


公顷)


,覆盖率达


56%

< p>
,是贵州十大林业基地县之一。重晶石、黄金、煤等矿


产资源也十分丰富。



天柱乘西部大开发的东风,迅速崛起。全县国民经济稳步发展 ,综合实力日益增长,人民生活水平


在不断提高,产业结构调整日趋优化,基础设施建设 得以加强,城镇面貌日新月异。


“生态环境优美,


文化教育优越 ,综合服务优化,人居条件优良,经济充满活力”的新天柱呈现在世人面前。







卡本县位于犹他州东部矿产丰富的地区,煤炭世代都是其生命线。每每回忆起在地下挖煤的艰 苦岁


月时,矿工家庭都觉得无比自豪。小镇街上的煤炭供应公司一家挨着一家。在蜿蜒通 向矿区的道路上有


一块广告牌,


上面写着


“煤炭等于工作”


的标语,


广告牌上一位满脸煤灰的矿工目光 向外凝视。


但最近,


恐慌情况蔓延。卡本电厂是犹他州历史最悠 久的煤电厂,它坐落于小镇附近的峡谷之中,不过由于更为


严格的联邦政府污染防治新法 规的出台,它就被关闭。随着能源公司都摒弃煤炭转而使用更加清洁和更


加廉价的天然气 ,这里的人越来越担心他们的家园将很快就会消失掉。数十位在卡本电厂工作的员工已


经 得知,他们必须提前退休或者另谋职业。自


18


岁起就一直 在这家电厂工作凯尔·戴维斯说:


“许多


人现在都忧心忡忡。< /p>


”现年


56


岁的戴维斯先生在该公司 从清扫工人一路做到管理岗位,而这家电厂的


燃煤炉自


1954


年来就没停止运行过。他说道:


“我本想在公司再干 五年的,毕竟现在我还年轻,退休


还早。


”但是负责运营卡本电 厂的落基山电力公司已断定,如果为达到汞排放的联邦标准而对日渐老化


的卡本进行翻新 的话,代价将非常巨大,因而此举不可行。卡本电厂计划于


2015



4


月关闭。落基


山电力公司的发言人大卫·艾斯克森说:


“在过去三年的大部分时间里,我们都 在尝试各种办法来满足


新规定的要求,但在我们所尝试的办法中,没有一种办法的结果能 满足要求。


”过去几年里,由于环保


法规更加严格、电力需求不 断下降以及电力公用企业转而使用天然气,全国各地的燃煤电厂纷纷关闭。


本月,


美国最大的公共电力公司——田纳西河流域管理局董事会投票决定关闭位于阿拉巴马州和肯塔基


州的八家燃煤发电厂并将其中一些电厂升级为燃气发电厂。自


2010


年以来,有


150


多家 燃煤电厂已


经关闭或即将退役。美国国家环保局预计,对燃煤电厂实施更加严格的排放法 规可节省数十亿美元的医


疗开支,并且对空气质量产生深远影响。最近几周,在没拟定二 氧化碳排放的补充条例之前,国家环保


局已在全国范围内举行了


11


次“听证会”



“在美国,燃煤 电厂是危险的碳污染的最大单一来源。我们


有现成的替代物来替代它们,比如风能和太阳 能,


”布鲁斯·奈尔斯说道。他是山峦俱乐部(美国一环


保组织 )发起的“不用煤炭”运动的负责人,该运动希望关闭美国所有的燃煤电厂。对于这里的很多人

< br>而言,


他们所知道的只有煤炭开采工作。


煤炭行业也能在 艰难时期将该地区团结起来,


尤其是在


2007



造成


9


人死亡的矿难事件后的黑暗时期,那次矿难就发生在那条高速公路往前


35


英里的地方。普赖


斯附近的所有人几乎都认识遇难者,其中有六名遇难者 至今仍埋葬在山腰处。但是卡本县不得不转型,


每个人对此都心照不宣——即便不是现在 ,那也是很快的事情。在煤矿工作了


43


年的皮特·帕拉斯 奥


斯见证了煤炭行业的兴衰。如今


86

岁高龄的老爷子每当回忆起第一份挖煤工作时都会泪眼婆娑。那时


候他才

< p>
12


岁,


每天都有一美元的工资。

< p>


我现在退休了,


可以安度晚年。


但那些年轻的小伙子怎么办?”


老爷子说道,声音渐渐消失。

< br>


汉译英



Located in the east of Guizhou, Tianzhu County is an important gateway from Sichuan,


Chongqing and Guizhou to Guangxi, Guangdong, Jiangsu and Zhejiang. It is known to the world


as


the



First


Pass


in


EasternGuizhou



,


a



LandofBarite


inChina



anda



GoldCountyontheGuizhouPlateau

< p>


.


With


a


total


area


of


2,201


square


kilometers,


Tianzhu


County


is


composed


of


16


townships


and


326


administrative


villages.


Ethnic


minorities,


predominantly


Dong andMiao, constitute 98.3% of the local population of more than 410 thousand. It is one


of


the


counties


with


the


highest


concentration


of


ethnic


minorities


in


Guizhou.


Tianzhu


boasts


abundant


natural


resources.


Endowed


with


moderate


climate


and


fertile


soil,


it


is


a


major


grain


production base in Guizhou and is crowned as the



Breadbasket in East Guizhou



. It isalso


a major tobacco leaf producer in China with an annual output of 26 thousand dans (one dan=50


kilograms). Furthermore, the extensive forests in the county cover anarea of 1.85million mus


(one mu=1/15 hectare),56% of the county



s total area. Besides being one of the ten largest


county-level


bases


of


forest


resources


in


Guizhou,


it


also


abounds


in


barite,gold,


coalandothermineralresources. Benefiting from the country



s



go west



campaign, Tianzhu


County


has


entered


into


a


fast


track


of


development.


Many


encouraging


changes


in


comprehensive


strengths have taken place in Tianzhu: steady economic growth, improvement of the people



s


livelihood,


adjustment


and


optimization


of


the


industrial


structure,


as


well


as


infrastructure today Tianzhu is presenting a new image featuring a sound


ecological


environment,


developed


culture


and


education,


improved


comprehensive


services


and


habitat conditions, as well asamore vibranteconomy totheworld.










2014



11


月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷



Section 1: English-Chinese Translation (50 points)


Translate the following passage into Chinese.



It sounds so promising. A network of dedicated cycle routes running through a city with


air pumps to fix flat tires, footrests to lean on while taking breaks and trash cans that are


specially angled so you can throw in empty water bottles without stopping.


Best of all, you can cycle on those routes for long distances without having to make way


for cars and trucks at junctions and traffic lights, according to the official description


of


the


Cycle


Super


Highways,


which


are


under


construction


here


as


part


of


the


Danish


capital



s efforts to become carbon-neutral by 2025.


Are they as good as they sound? These days it is hard to find a big city that doesn



t


make grandiose claims to encourage cycling, and harder still to find one that fulfills them.


Redesigning congested traffic systems to add bike lanes to overcrowded roads is fiendishly


difficult, especially in historic cities with narrow cobbled streets like Copenhagen. But as


its cycling program sounds so ambitious, I went there to try it.


Maybe I



d be less cynical if I lived in Amsterdam, Cologne or any other city with decent


cycling facilities, but as a Londoner, I



ve learned the hard way to be suspicious whenever


politicians promise to do anything bike-friendly. London



s mayor, Boris Johnson, is a keen


cyclist, who issues policy papers with auspicious titles like



Cycling


Revolution



and has


continued


his


predecessor



s


biking


program


by


introducing


a


cycle-rental


project


and


building


new bike lanes.


So far so good, you may think, unless you have braved the potholes, parked trucks and


construction debris that obstruct those lanes, many of which appear to have been designed by


someone


who


has


never


seen


a


bicycle,


let


alone


ridden


one.


London


cyclists


swap


horror


stories


of dysfunctional cycle routes that end without warning or maroon them on the wrong side of


the


road,


though


few


can


be


more


perilous


than


a


new


lane


on


Bethnal


Green


Road,


which


is


blocked


by a streetlight



anyone rash enough


to use the lane has


to brake sharply to avoid crashing


into it.


Luckily


for


Copenhagen



s


cyclists,


their


system


has


been


more


thoughtfully


designed.


The


capital is a compact, reasonably flat city that is naturally bike-friendly, and even its old


cycle


routes


are


wider


and


better


maintained


than


London



s.


More


than


a


third


of


Copenhageners


already bike to work or school, mainly on short journeys of an average of five kilometers,


or three miles. The city



s traffic planners hope to encourage people to cycle for longer


distances


by


creating


the


cycling


equivalent


of


freeways,


which


will


provide


fast,


direct


routes


of up to 22 kilometers into the center. A total of 28 highways are planned, providing 495


kilometers


of


dedicated


bike


tracks.


The


first


one


from


the


western


suburb


of


Albertslund


opened


in April 2012, followed a year by the second, from Farum, northwest of the city.


What are the Super Highways like? Judging by my experience of the Farum route, they



re great. Impressive though the air pumps, footrests and angled trash cans are, the biggest


thrill was


pedaling through


the



green waves



of


uninterrupted green


traffic


lights, which


have been programmed to prioritize cyclists over cars.


It


was


also


cheering


to


see


bikers


chatting


while


cycling


two


or


three


abreast


in



Conversation Lanes.



Like most urban bikers, I usually value the practical benefits of


cycling, as a speedy means of transport and convenient form of exercise, but the Farum route


made


it


as


pleasurable


as


zipping


along


empty


country


lanes.


The


planners


hope


the


full


network


will eventually encourage a 30 percent increase in cycling among


Copenhagen



s


commuters,


which


would


be


hugely


beneficial


in


terms


of


reducing


the


city



s CO2 emissions and health care costs.





Section 2: Chinese-English Translation (50 points)


Translate the following passage into English.




能源安全同世 界经济的稳定发展和各国人民的福祉息息相关。在当前国际金融危机背景下,维护全


球能 源安全对有效应对国际金融危机冲击、推动世界经济全面复苏和长远发展具有重要意义。



国际社会应树立互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,共同稳定能源等大宗商 品价格、


防止过度投机和炒作,保障各国特别是发展中国家能源需求,维护能源市场正常 秩序。同时,各国应改


善能源结构,加强先进能源技术的研发和推广,大力发展清洁和可 再生能源,在相关领域积极开展国际


合作。


< br>中国政府高度重视能源和能源安全问题。


在解决中国的能源问题上,


始终坚持节约优先、


立足国内、


多元发展、保护环境 的原则,加强国际互利合作,大力改善和调整能源结构,努力构筑稳定、经济、清


洁、安 全的能源供应体系。中国愿与世界各国一道共同努力,建立起能源合作长效机制,为保障全球能

< br>源安全、应对气候变化做出应有的贡献。



答案



这听起来很不错:建设一个贯穿 城市的自行车专用道路网,每条专用道设有气泵来给没气的车胎充


气,脚凳以供骑车者休 息时放脚,以及呈特定角度放置的垃圾桶来让骑车者不用停车就能扔放空水瓶。


最重要的 是,根据正在建设中的“骑行超级公路”的官方介绍,你能在这些专用道上长距离骑行而不用

在十字路口或红绿灯时给汽车和卡车让道。


“骑行超级高速”


项目是丹麦首都哥本哈根为实现到


2025


< p>
成为碳中和城市这一目标所做的努力之一。这些自行车专用道真像听起来那么好么?近来,很难找到 一


个没大张旗鼓地宣称要鼓励骑车出行的大城市,


而要找到一个 将这种豪言壮语付诸实践的城市就更难了。


重新设计拥堵的交通体系来给拥挤的道路上增 设自行车专用道是及其困难的,


特别是在诸如哥本哈根这


样的历 史名城,因为它们的道路都是窄窄的鹅卵石道路。但鉴于哥本哈根自行车出行计划听起来如此高

< br>大上,我就去体验了把。如果我是住在阿姆斯特丹、科隆或其他有完善的自行车出行配套设施的城市,


或许我就不会成为一个疑邻盗斧之人了。但作为一个伦敦人,我已经切身体会到了这样一点: 无论什么


时候政客们承诺实施有益于骑车出行的计划,你都要先打个大大的问号。伦敦市 长鲍里斯·约翰逊热衷


骑车出行。他发布了许多标题很吉利的政策白皮书,如“骑车出行 革命”这个标题,并且通过推出自行


车租赁计划和建设新的自行车道,他把前任市长的骑 车出行计划又推进一步。你会觉得,目前来看还不


错,除非你作死非要在有坑洞或被停放 的车辆和建筑残料堵塞的自行车道上骑行。许多这些自行车道似


乎是从来没看过自行车的 蠢货设计的,更别提那些坑坑洼洼的自行车道了。伦敦的骑车出行者常相互吐


槽自己在这 些不完善的车道上骑车的可怕经历,有的车道前面没路了也不立个警示牌,有的车道你骑错


了方向就死也找不到转弯调换骑行方向的地方。


不过这些自行车道都还没贝斯纳绿色公 路上那个新建的


自行车道危险,


因为这个车道中间居然立有一个 路灯——那些急不可耐要去使用该车道的骑行者得紧急


刹车才能避免撞上路灯。对哥本哈 根骑车出行者来说幸运的是,他们的自行车道系统设计更加周到。哥


本哈根很小,道路很 平坦,天然适合骑车出行,并且即便是该市老的自行车道也都比伦敦的自行车道要


宽且保 养更好。现在超过三分之一的哥本哈根市民骑车上班或上学,主要都是短距离骑行,里程平均在

< br>


5


公里,约


3


英里。



“超级高速”到底是长啥样? 根据我在法鲁姆超级骑行路线上的体验,这些高速自行车道真是太棒


了。气泵、脚凳和有 角度的垃圾桶让人印象深刻,不过最大的惊喜还是一路不间断绿灯骑行的快感,这


些绿灯 的设计就是给骑行者优先于汽车的特权。在“唠嗑车道”


,并排骑行的两个或三个骑行者 可以边


骑车边唠嗑,这也太让人赞了!和其他大多数城市骑车出行者一样,我通常看重骑 行的实际好处,它可


以作为快速的交通方式和一种便捷的锻炼方式,但是法鲁姆超级骑行 路线让骑行变得很让人享受,那赶


脚就如同在乡间空旷车道上呼啸飞驰。


“骑行超级高速”的规划者们希望这个自行车专用道路网最终能


让哥本哈根通勤 者中选择骑车出行的人增加


30%



这将对哥本哈根削减二氧化碳排放量和医疗开支有巨


大的好处。



汉译英



官方版译文:




No conflict or confrontation



is the prerequisite for the new model of major-country


relations between us. According to some study of history, there have been about 15 cases of


rise of emerging powers. In 11 cases, confrontation and war broke out between the emerging


and the established powers. However, we now live in a different world. China and the United


States and in fact all countries in the world are part of a community of shared interests.


Countries


are


increasingly


interconnected.


Neither


of


us


will


benefit


from


confrontation.


War


will get us nowhere.



No conflict or confrontation



means that we need to follow the trend


of


globalization,


reverse


negative


projections


of


China-US


relations,


address


strategic


distrust


and


build


confidence


in


the


future


of


China- USrelations.



Mutual


respect



is


a


basic


principle for this new model. We live in a world of rich diversity. For China and the United


States, two major countries different in social system, history and culture yet connected by


intertwined


interests,


mutual


respect


is


all


the


more


important.


Only


by


respecting


each


other



s


system


and


path


chosen


by


their


people,


as


well


as


each


other



s


core


interests


and


concerns


can


we


seek


common


ground


while


reserving


differences


and,


on


that


basis,


expand


common


ground


and


dissolve


differences


so


that


China


and


the


United


Stateswill


beabletolivetogether


inharmony.



Win- win


cooperation



is


the


only


way


to


turn


the


vision


into


a


reality.


There


is


an


enormous


need


and


vast


potential


for


bilateral


cooperation


in


all


fields.


Besides,


the


world


certainly


needs


China


and


the


United


States,


two


major


countries


with


great


influence,


to


work


together


and contribute on issues ranging from counter terrorism to cyber security, from nuclear


non-proliferation


to


climate


change,


and


from


peace


in


the


Middle


East


to


Africa



s


development.


Win-win progress is only possible when both countries are committed to growing cooperation.


Moreover, such win-win outcome should not just be beneficial to China and the United States,


it should also be beneficialtoallcountriesintheworld.




2014



5


月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷



Section 1: English-Chinese Translation (50 points)


Translate the following passage into Chinese.




As icebergs in the Kayak Harbor pop and hiss while melting away,this remote Arctic town


and its culture are also disappearing in a changing climate.


Narsaq



s


largest


employer,


a


shrimp


factory,


closed


a


few


years


ago


after


the


crustaceans


fled north to cooler water. Where once there were eight commercial fishing vessels, there is


now one.


As


a


result,


the


population


here,


one


of


southern


Greenland



s


major


towns,


has


been


halved


to 1,500 in just a decade. Suicides are up.



Fishing is the heart of this town,



said Hans Kaspersen, 63, a fisherman.



Lots of


people have lost their livelihoods.




But


even


as


warming


temperatures


are


upending


traditional


Greenlandic


life,


they


are


also


offering up intriguing new opportunities for this state of 57,000



perhaps nowhere more so


than here in Narsaq.


Vast new deposits of minerals and gems are being discovered as Greenland



s massive ice


cap recedes, forming the basis of a potentially lucrative mining industry.


One of the world



s largest deposits of rare earth metals



essential for manufacturing


cellphones, wind turbines and electric cars



sits just outside Narsaq.


This could be momentous for Greenland, which has long relied on half a billion dollars


a


year


in


welfare


payments


from


Denmark,


its


parent


state.


Mining


profits


could


help


Greenland


become


economically


self-sufficient


and


render


it


the


first


sovereign


nation


created


by


global


warming.



One


of


our


goals


is


to


obtain


independence,



said


Vittus


Qujaukitsoq,


a


prominent


labor


union leader.


But


the


rapid


transition


from


a


society


of


individual


fishermen


and


hunters


to


an


economy


supported by corporate mining raises difficult questions. How would Greenland



s insular


settlements


tolerate


an


influx


of


thousands


of


Polish


or


Chinese


construction


workers,


as


has


been proposed? Will mining despoil a natural environment essential to Greenland



s national


identity



the


whales


and


seals,


the


silent


icy


fjords,


and


mythic


polar


bears?


Can


fisherman


reinvent themselves as miners?



I


think


mining


will


be


the


future,


but


this


is


a


difficult


phase,



said


Jens


B.


Frederiksen,


Greenland



s housing and infrastructure minister and a deputy premier.



It



s a plan that


not everyone wants. It



s about traditions, the freedom of a boat, family professions.




The Arctic


is warming even faster than other


parts of the planet, and


the rapidly melting


ice


is


causing


alarm


among


scientists


about


sea-level


rise.


In


northeastern


Greenland,


average


yearly temperature have risen


4.5 degrees in the past 15 years, and scientists predict the area could warm by 14 to 21


degrees by the end of the century.


Already,


winter


pack


ice


that


covers


the


fjords


is


no


longer


stable


enough


for


dog


sledding


and


snowmobile


traffic


in


many


areas.


Winter


fishing,


essential


to


feeding


families,


is


becoming


hazardous or impossible.


It


has


long


been


known


that


Greenland


sat


upon


vast


mineral


lodes,


and


the


Danish


government


has


mapped


them


intermittently


for


decades.


Niels


Bohr,


Denmark



s


Nobel


Prize-winning


nuclear


physicist


and


a


member


of


the


Manhattan


Project,


visited


Narsaq


in


1957


because


of


its


uranium


deposits.


But previous attempts at mining mostly failed, proving too expensive in the inclement


conditions. Now, warming has altered the equation.


Greenland



s Bureau of Minerals and Petroleum, charged with managing the boom, currently


has


150


active


licenses


for


mineral


exploration,


up


from


20


a


decade


ago.


Altogether,


companies


spent $$100 million exploring Greenland



s deposits last year, and several are applying for


licenses


to


begin


construction


on


new


mines,


bearing


gold,


iron


and


zinc


and


rare


earths.


There


are also foreign companies exploring for offshore oil.





Section 2: Chinese-English Translation (50 points)


Translate the following passage into English.




中华民族历经 磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大复兴的中国


梦是 近代以来中华民族的夙愿。



在新的历史时期,中国梦的本质是 国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目标是,到


2020


年国内生产总值和城乡居民人均收入在


2010

< p>
年基础上翻一番,


全面建成小康社会。


到本世纪中 叶,


建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。< /p>



实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条 道路上走了


30


多年,历史证明,


这是一条符合中国国情、富民强国的正确道路,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去。



实现中国梦,必须弘扬中国精神。用以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的 时代精神


振奋起全民族的“精气神”




实现中国梦,必须凝聚中国力量。空谈误国,实干兴邦。我们要用


13


亿中国人的智慧和力量,一


代又一代中国人不懈努力 ,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好。



实现中国梦, 必须坚持和平发展。我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放


战略 ,


不仅致力于中国自身发展,


也强调对世界的责任和贡献;


不仅造福中国人民,


而且造福世界人民。


实 现中国梦给世界带来的是和平,不是动荡;是机遇,不是威胁。






答案




格陵 兰岛纳萨克——随着皮艇港的冰山在融化过程中发出嘶嘶的响声,


这座偏远的北极小镇和 它的


文化,也正在随着气候变化而消失。纳萨克最大的用工企业,一家虾厂,几年前倒闭 了,原因是虾蟹都


逃往了北方更寒冷的水域。这里曾一度有八艘商业捕鱼船,现在只剩一 艘了。因此,作为格陵兰岛南部


主要城镇之一,纳萨克的人口在短短十年中降至


1500


人,减少了一半。自杀率也出现上升。

“捕鱼是


这个小镇的核心。


”今年


63


岁的渔民汉斯·卡斯佩森说,


“很多人失去了生计。


”尽管逐渐升高的气温


正在颠覆着格陵兰人传统的生活方式,但是气 温升高也为这个只有


5.7


万人的国家提供了有趣的新机< /p>


遇,这种机遇在纳萨克可能最为明显。随着格陵兰岛广袤的冰盖逐渐消融,人们发现了储量 丰富的新矿


产和宝石,这为潜在利润巨大的采矿业奠定了基础。全球最大的稀土金属矿藏 就坐落在纳萨克城外不远


处,


稀土金属在生产手机、

< p>
风力涡轮机和电动汽车时必不可少。


对格陵兰岛而言,

这可能具有重大意义。


很长时间以来,格陵兰岛一直依赖其母国丹麦每年拨付的


5


亿美元资金支持维持运行。采矿利润可能

会帮助格陵兰岛实现经济上的自给自足,成为第一个因全球变暖而成立的主权国家。知名工会领袖维图


斯·奎奥基茨克说,


“我们的目标之一是取得独立。

< br>”然而,把一个由个体渔民和猎人组成的社会,迅速


转变为由企业采矿支撑的经济 体,也引发了一些难题。比如,格陵兰岛上与世隔绝的定居点,如何承受


计划招徕的数千 名波兰或中国建筑工人?采矿是否会破坏格陵兰岛的国家形象(鲸、海豹、寂静的冰川


海 湾,以及神秘的北极熊)所不可或缺的自然环境?渔民们能够把自身重塑成矿工吗?“我认为采矿就


是我们的未来,但现在是一个艰难的阶段。


”格陵兰住房与基础设施部长、副 总理延斯·


B


·佛雷德利克


森说,


“这并不是一个所有人都赞成的计划,它会涉及传统、驾船的自由,以及代代相传的职业。< /p>


”北极


变暖的速度比地球上其他任何地方都快,

< br>而迅速融化的冰川引起了科学家对海平面上升的警觉。


过去


15


年中,格陵兰岛东北部的年均气温上升了


4.5


度。而科学家预测,到本世纪末,该地区气温会升高


14



21


度。在很多地区,冬季覆盖 在峡湾里的浮冰已经不够稳固,狗拉雪橇和摩托雪橇都无法通行了。


冬季捕鱼是为很多家 庭提供食物的重要手段,但现在却变得很危险,甚至不可能了。格陵兰岛地下蕴藏


着巨大 的矿藏这一点久为人知。几十年来,丹麦政府已经断断续续地绘制了这些矿藏的分布图。参与过

< br>曼哈顿计划的丹麦核物理学家、诺贝尔奖得主尼尔斯·玻尔曾在


1957


年造访纳萨克,原因是这里有铀


矿藏。然而,之前的开采尝试几乎都 失败了,事实证明在严酷的环境下采矿,成本过于高昂。如今,气


候变暖让这个等式发生 了变化。


负责对开发热潮进行管理的格陵兰矿产与石油管理局目前发放的有效的


矿产勘探许可证有


150


份,而十年前仅为


20


份。去年,各企业总计投入了


1


亿 美元用于勘探格陵兰


岛的矿藏。有几家公司正在申请在新矿藏进行建设的许可证。这些新 矿蕴藏着金、铁、锌和稀土。也有


一些外国公司在勘探近海石油。



汉译英



官方译文:



With


great


tenacity,


the


Chinese


nation


has


emerged


resilient


from


trials


and


tribulations.


It has never given up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation


has been a long-cherished dream of the Chinesenationsincemoderntimes.


In this new


historical era, the Chinese


dream that we are pursuing is


about three things:


economic


prosperity,


national


renewal,


and


happiness


of


the


Chinese


people.


We


have


two


goals:


First,


to


double


the


2010


GDPand


per


capita


income


of


both


urban


and


rural


residents


and


finish


the building of a moderately prosperous society in all respects by , to build a


modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and


harmonious


and


fulfill


the


Chinese


dream


of


achieving


the


great


renewal


of


the


Chinese


nation


by mid-21stcentury.


To


realize


the


Chinese


dream,


we


must


stay


on


the


path


of


socialism


with


Chinese


characteristics.


We


have


beenonthis


pathfor


over


30years.


History


hasproven


it


to


be


theright


path


that


suits


China



s


national


conditions,


bringingaboutprosperitytoChinaandits


continuetoadvancealongthispath.


To realize the Chinese dream, we must promote the Chinese spirit. We need to boost the


morale


of


the


whole


nationwiththepatriotism- imbuednationalspirit


andcallofthetime,n amely,reformandinnovation.


To realize the Chinese dream, we must pool the strength of the whole talk


is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive. With the wisdom and


strength


of


the


1.3


billion


Chinese


and


through


the


unremitting


efforts


of


generations


of


the


Chinese


people,


we


will


make


China


strong


and


the


Chinesenationprosperous.


Tor ealizetheChinesedream,wemustpursuepeaceful development.


Wewill


unwaveringlyfollowthepath


ofpeacefuldevelopmentandthewin-win



bothpursueChina



sdevelopmentand


liveuptoourresponsibilities


andmake



workforthecommongood


of


alized,theChinesedreamwill


bringpeaceand


opportunities totheworld,notturbulenceorthreat.





2013



11


月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷



Section 1: English-Chinese Translation (50 points)


Translate the following passage into Chinese.




Stroll through the farmers



market and you will hear a plethora of languages and see a


rainbow of faces. Drive down Canyon Road and stop for halal meat or Filipino pork belly at


adjacent markets. Along the highway, browse the aisles of a giant Asian supermarket stocking


fresh


napa


cabbage


and


mizuna


or


fresh


kimchi.


Head


toward


downtown


and


you



ll


see


loncheras



taco


trucks



on


street


corners


and


hear


Spanish


bandamusic.


On


the


city



s


northern


edge,


you can sample Indian chaat.


Welcome


to


Beaverton,


a


Portland


suburb


that


is


home


to


Oregon



s


fastest


growing


immigrant


population. Once a rural community, Beaverton, population 87,000, is now the sixth largest


city


in


Oregon



with


immigration


rates


higher


than


those


of


Portland,


Oregon



s


largest


city.


Best


known


as


the


world


headquarters


for


athletic


shoe


company


Nike,


Beaverton


has


changed


dramatically over the past 40 years. Settled by immigrants from northern Europe in the 19th


century,


today


it


is


a


place


where


80


languages


from


Albanian


to


Urdu


are


spoken


in


the


public


schools


and


about


30


percent


of


students


speak


a


language


besides


English,


according


to


English


as a Second Language program director Wei Wei Lou.


Beaverton



s wave of new residents began arriving in the 1960s, with Koreans and Tejanos


(Texans of Mexican origin), who were the first permanent Latinos. In 1960, Beaverton



s


population


of


Latinos


and


Asians


was


less


than


0.3


percent.


By


2000,


Beaverton


had


proportionately


more


Asian


and


Hispanic


residents


than


the


Portland


metro


area.


Today,


Asians


comprise 10 percent and Hispanics 11 percent of Beaverton



s population.


Mayor


Denny


Doyle


says


that


many


in


Beaverton


view


the


immigrants


who


are


rapidly


reshaping


Beaverton


as


a


source


of


enrichment.



Citizens


here


especially


in


the


arts


and


culture


community


think it



s fantastic that we have all these different possibilities here,



he says.


Gloria


Vargas,


50,


a


Salvadoran


immigrant,


owns


a


popular


small


restaurant,


Gloria



s


Secret


Caf


é


, in downtown Beaverton.



I love Beaverton,



she says.



I feel like I belong here.




Her mother moved her to Los Angeles as a teenager in 1973, and she moved Oregon in 1979. She


landed


a


coveted


vendor


spot


in


the


Beaverton


Farmers


Market


in


1999.


Now


in


addition


to


running


her restaurant, she has one of the most popular stalls there, selling up to 200 Salvadoran


tamales



wrapped in banana leaves rather than corn husks



each Saturday.



Once they buy


my food, they always come back for more,



she says.



It



s


pretty


relaxed


here,



says


Taj


Suleyman,


28,


born


and


raised


in


Lebanon,


and


recently


transplanted to Beaverton to start a job working with immigrants from many countries. Half


Middle Eastern and half African, Suleyman says he was attracted to Beaverton specifically


because of its diversity. He serves on a city-sponsored Diversity Task Force set up by Mayor


Doyle.


Mohammed


Haque,


originally


from


Bangladesh,


finds


Beaverton


very


welcoming.


His


daughter,


he boasts, was even elected her high school



s homecoming queen.


South Asians such as Haque have transformed Bethany, a neighborhood north of Beaverton.


It is dense with immigrants from Gujarat, a state in India and primary source for the first


wave of Beaverton



s South Asian immigrants.



The


first


wave


of


South


Asian


immigrants


to


Beaverton,


mostly


Gujaratis


from


India,


arrived


in


the


1960s


and


1970s,


when


the


motel


and


hotel


industry


was


booming.


Many


bought


small


hotels


and originally settled in Portland, and then relocated to Beaverton for better schools and


bigger yards. The second wave of South Asians


arrived


during the high-tech boom of the 1980s,


when the software industry, and Intel and Tektronix, really took off.





Section 2: Chinese-English Translation (50 points)


Translate the following passage into English.




中国是一个发展中国家,中国的人权状况正处于不断发展和完善之中。中国政府高度重视尊重和保


障人权,将采取有力措施,不断推动中国人权事业的发展,提高全国人民享受人权和基本 自由的水平。


随着中国经济平稳较快发展,人民的生存权和发展权得到了较大的改善。城 乡居民收入不断增长,人民


总体生活水平不断提高,城乡居民住房条件和居住环境也得到 改观。中国政府采取了有利措施帮助



农村贫困人口脱贫。中国 的扶贫成就证明人类消除贫困并不是遥不可及的目标。中国政府高度重视


提高人民的健康 水平,维护其环境权益。为保障人民的健康安全,国家制订了一系列法规,并采取了有


力 措施打击环境违法行为,使一些地区的环境质量得到了明显的改善。目前,中国人民的健康总体水平


已经超过中等收入国家的平均水平,处于发展中国家前列。





漫步走过农贸市场,你会听到各种 语言,见到各式各样的面孔。沿峡谷路开下去,在邻近的各种市场,


你可以买到清真食品 或菲律宾五花猪肉。在高速公路两旁,逛逛巨大的亚裔超市,其中陈列着新鲜的中


国大白 菜和京都水菜或者新鲜的韩国泡菜。向着市区开去,在街角会看到卖墨西哥煎玉米卷的卡车,听

< br>到西班牙风格的班达音乐。在城市的北边,你则可以品尝到印度菜。




欢迎来到波特兰市郊的比弗顿!这里有着俄勒冈州增长最快的 移民群体。人口


87000


的比弗顿,一度是

< br>个农业区,如今成为俄勒冈第六大城市——而且移民比例高于俄勒冈州最大城市波特兰。

< br>



比弗顿最为人知的是,它是耐克运动鞋公司全球总部 所在地。过去


40


年来这里发生了巨大变化。据英


语作第二语言项目主管罗未未说,比弗顿在十九世纪的定居者是北欧移民,现在公立学校学生中讲从阿


尔巴尼亚语到乌尔都语的


80


种语言, 大约


30%


的学生会使用英语以外的一种语言。




比弗顿在


1960


年代迎来第一波新居民潮,先是韩国人和提加洛人(原籍墨西哥的德克萨斯人)——后


者是第一批拉美裔永久居民。


1960


年,比弗 顿的拉美裔和亚裔人口不到


0.3%


。到


2000


年,比弗顿的亚


裔和拉美裔人口比例超过波特兰都市 区。今天,亚裔占比弗顿人口的


10%


,拉美裔占


11%





市长丹尼·道尔说,在比弗顿的许多人看来,迅速重塑比弗顿的移民让生活变得丰富。他说:


“这里的


市民,特别艺术和文化圈人士,认为此地拥有种种不同的可能性 ,实在非常美妙。





现年


50


岁的格洛丽亚·巴尔加斯是萨尔瓦多移民, 在比弗顿市区拥有一家生意红火的小餐馆——格洛


丽亚秘密餐馆。她说:


“我爱比弗顿。我感到我属于这里。



1973


年,在她十来岁时,母亲把她带到洛杉


矶,她在


1979


年搬到比弗顿。


1999


年 ,她在比弗顿农贸市场拿到一个令人垂涎的摊位。现在除了打理


餐馆以外,她在那里有一 个最受欢迎的小摊,每个星期六卖出多达


200


份萨尔瓦多玉米 粉蒸肉——用香


蕉叶而不是玉米皮包装。她说:


“他们一旦买过 我的食品,总会再回头。





28


岁的泰基·


苏雷曼在黎巴嫩出生长大,< /p>


近期迁到比弗顿,


开始为来自许多国家的移民服务。


他说:


“这


里的气氛很轻松。



苏雷曼有一半中东血统,


一半非洲血统。

< br>他说,


比弗顿的多元化对他特别有吸引力。


他在道尔市长 设立由市府赞助的多元特别工作组供职。



< br>原籍孟加拉的穆罕默德·哈克,感觉比弗顿很欢迎外来者。他自豪地说,他的女儿甚至当选为所就读高


中的返校节皇后。



哈克和一批南亚人则改变了比弗顿北边的贝瑟尼社区的面貌。


这个区住着很多来自印 度古吉拉特邦的移


民,比弗顿第一波南亚移民主要来自那里。





1960



1970


年代汽车旅馆和旅馆业兴盛时期,第一波南亚移民到 达比弗顿,他们主要来自印度的古


吉拉特邦。许多人买下小旅馆,起初在波特兰安家,后 来搬到比弗顿寻求更好的学校和更大的院子。第


二波南亚移民在


1980


年代的高科技繁荣期到来,当时软件业和英特尔及泰克欣欣向荣。




市中心附近一家占地


3 0000


平方英尺的超市宇和岛屋成为比弗顿亚裔居民的汇聚地。


曾任宇和岛屋特别


活动协调人的伯尼·卡佩尔说,每天都有许多人来购买新鲜农产品。 不过她说,宇和岛屋最大的购物群


体是白人。




弗顿的亚裔人口当中有相当数量的韩国人,他们在

< p>
1960


年代后期和


1970

年代早期开始搬到这里。




比据


1978


年来比弗顿定居的韩国人特德·钟说,他这样的韩国移 民有三个特点:一搬到比弗顿他们便


加入基督教会——经常是卫理教会或长老教会,以此 作为聚集地;他们督促孩子在学校取得优异成绩;


他们行事低调。




钟说他和其他韩国移民作为小企业主辛勤工作,经营食品 店、干洗店、洗衣房、熟食店和寿司店,并且


为能供孩子上一流大学而生活节俭。




最近,中南美洲移民以及伊拉克和索马里 难民也加入了比弗顿社群。




比弗顿有很多组织为移民提供帮助。




比弗顿资源中心帮助所有移民获得医疗和语言服务。


索马里家庭 教育中心帮助索马里和其他非洲难民安


家落户。比弗顿的一所小学甚至提出“缝合”设想 ——学生的家长在一起缝衣,以此欢迎索马里班图族


家长,弥合巨大的文化差异。




历史上是白人教会的比弗顿第一联合卫理 会教会等教会,现在提供移民牧师服务。所有教区的比弗顿教


堂提供朝鲜语或西班牙语服 务。




比弗顿市长道尔希望难民和移 民领袖参与本市的决策。他设立了多元特别工作组,使命是“在比弗顿市


构建包容和公平 的社区”


。特别工作组正努力打造面向所有背景的比弗顿人的跨文化社区中心。




比弗顿为移民提供的资源和热情欢迎与众多 市民对自己新家表露的感情交相辉映。



现年


40


岁、来自索马里的卡尔顿·凯南,在


2001


年逃离内战来到比弗顿,目前担任索马里家庭教育中


心拓展协调员。她高兴地说:


“我很喜欢这里。没有人歧视我,每个人都对我微 笑。








2013



5


月英语


CATTI


三级《笔译实务》真题



试题部分:



Section 1: English-Chinese Translation (


英译汉


) (60 points)


Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes.


One of the biggest decisions Andy Blevins has ever made, and one of the few he now


The Money Ran Out; Then the Villagers Stepped In


HIGUERA DE LA SERENA, Spain



It didn



t take long for Manuel Garc


í


a Murillo, a bricklayer who


took over as mayor here last June, to realize that his town was in trouble. It was 800,000 euros, a


little more than $$1 million, in the red. There was no cash on hand to pay for anything



and there


was work that needed to be done.


But then an amazing thing happened, he said. Just as the health department was about to close


down the day care center because it didn



t have a proper kitchen, Bernardo Ben


í


tez, a construction


worker, offered to put up the walls and the tiles free. Then, Maria Jos


é


Carmona, an adult education


teacher, stepped in to clean the place up.


And somehow, the volunteers just kept coming. Every Sunday now, the residents of this town in


southwest


Spain



young


and


old



do


what


needs


to


be


done,


whether


it


is


cleaning


the


streets,


raking


the leaves, unclogging culverts or planting trees in the park.



It


was


an


initiative


from


them,



said


Mr.


Garc


í


a.



Day


to


day


we


talked


to


people


and


we


told


them there was no money. Of course, they could see it. The grass in between the sidewalks was up to


my thigh.




Higuera


de


la


Serena


is


in


many


ways


a


microcosm


of


Spain



s


troubles.


Just


as


Spain



s


national


and


regional


governments


are


struggling


with


the


collapse


of


the


construction


industry,


overspending


on huge capital projects and a pileup of unpaid bills, the same problems afflict many of its small


towns.


But what has brought Higuera de la Serena a measure of fame in Spain is that the residents have


stepped up where their government has failed. Mr. Garc


í


a says his phone rings regularly from other


town


officials


who


want


to


know


how


to


do


the


same


thing.


He


is


serving


without


pay,


as


are


the


town



s two other elected officials. They are also forgoing the cars and phones that usually come with the


job.



We


lived


beyond


our


means,



Mr.


Garc


í


a


said.



We


invested


in


public


works


that


weren



t


sensible.


We


are


in


technical


bankruptcy.



Even


some


money


from


the


European


Union


that


was


supposed


to


be


used


for routine operating expenses and last until 2013 has already been spent, he said.


Higuera de la Serena, a cluster of about 900 houses surrounded by farmland, and traditionally


dependent


on


pig


farming


and


olives,


got


swept


up


in


the


giddy


days


of


the


construction


boom.


It


built


a cultural center and invested in a small nursing home. But the projects were plagued by delays and


cost overruns.


The


cultural


center


still


has


no


bathrooms.


The


nursing


home,


a


whitewashed


building


sits


on


the


edge of town, still unopened. Together, they account for some $$470,000 of debt owed to the bank. But


the rest of the debt is mostly the unpaid bills of a town that was not keeping up with its expenses.


It owes for medical supplies, for diesel fuel, for road repair, for electrical work, for musicians


who played during holidays.


Higuera de la Serena is not completely without workers. It still has a half-time librarian, two


half-time


street


cleaners,


someone


part-time


for


the


sports


complex,


a


secretary


and


an


administrator,


all of whom are paid through various financing streams apart from the town. But the town once had a


work force twice the size. And when someone is ill, volunteers have to step in or the gym and sports


complex



open four hours a day



must close.


Section 2:


Chinese-English


Translation(


汉译英


)


(40


points)


Translate


the


following


passage


into


English. The time for this section is 60 minutes.


10

年来,中国经济持续快速发展,经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新的台阶,国家面貌发生举世


瞩目的历史性变化,为促进亚洲和世界经济增长作出了重要贡献。


< /p>


中国虽然取得了举世瞩目的发展成就,但仍然是世界上最大的发展中国家,经济社会发展面 临巨大的人口、


资源、环境压力,发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出。



2011


年,中国开始实施国民经济和社 会发展第十二个五年规划纲要,提出了今后5年中国经济社会发展的


总体任务。



未来5年,


中国将着力实施扩大内需特别是消 费需求的战略,


建立长效机制,


释放消费潜力,


着力促进经济


增长向依靠消费、投资、出口协调拉动转变。


中国将着力实施


“走出去”


战略 ,


引导各类所有制企业有序到境外投资,


积极开展有利于改善当 地基础设施


和人民生活的项目合作。


中国将着力参与全球经济治 理和区域合作,


推动国际经济金融体系改革,


推动建立均衡、< /p>


普惠、共赢的多边贸易体制,反对各种形式的保护主义,促进国际经济秩序朝着更加公正合 理的方向发展。




答案部分:



Section 1:


英译汉







2012



11


月英语


CATTI


三级《笔译实务》真题



试题部分:



Section 1: English-Chinese Translation (


英译汉


) (60 points)


Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes.


FOR


MORE


than


30


years,


I


have


been


wondering


about


L.R.


Generson.


On


one


of


our


first


Christmases


together, my husband gave me a complete set of Dickens. There were 20 volumes, bound in gray cloth


with black corners, old but in good condition. Stamped on the flyleaf of each volume, in faded block


letters, was the name of the previous owner:



L.R. Generson, M.D., Bronx, NY.




That Dickens set is one of the best presents anyone has ever given me. A couple of the books


are


still


pristine,


but


others


-



Bleak


House,


’’




David


Copperfield,


’’


and


especially



Great


Expectations


’’


- have been read and re-read almost to pieces. Over the years, Pip and Estella and


Magwitch have kept me company. So have Lady Dedlock, Steerforth and Peggotty, the Cratchits and the


Pecksniffs and the Veneerings. And so, in his silent enigmatic way, has L.R. Generson.


Did he love the books as much as I do? Who was he? On a whim, I Googled him. There wasn



t much


- a single mention on a veterans



website of a World War II captain named Leonard Generson. But I


did


find


a


Dr.


Richard Generson,


an oral


surgeon


living


in New


Jersey. Since


Generson is


not


a common


name, I decided to write to him.


Dr.


Generson


was


kind


enough


to


write


back.


He


told


me


that


his


father,


Leonard


Richard


Generson,


was


born


in


1909.


He


lived


in


New


York


City


but


went


to


medical


school


in


Basel,


Switzerland.


He


spoke


10


languages


fluently.


As


an


obstetrician


and


gynecologist,


he


opened


a


practice


in


the


Bronx


shortly


before World War II. His son described him as



an extremely patriotic individual


’’


; right after


Pearl Harbor he closed his practice and enlisted. He served throughout the war as a general surgeon


with


an


airborne


special


forces


unit


in


Europe,


where


he


became


one


of


the


war



s


most


highly


decorated


physicians.


The list of his decorations reflects his ordeals and his courage: multiple Purple Hearts, the


Bronze


Star


with



V


’’


for


valor,


the


Silver


Star,


and


also


the


Cross


of


War,


an


extremely


high


honor


from the government of France. After the war, he remained in the Army Reserve and attained the rank


of full colonel, while also continuing his medical practice in New York.



He was a very dedicated


physician who had a large patient following,


’’


his son wrote.


Leonard


Generson



s


son


didn



t


remember


the


Dickens


set,


though


he


told


me


that


there


were


always


a lot of novels in the house. His mother probably



cleaned house


’’


after his father



s death in


1977 - the same year my husband bought the set in a used book store.


I found this letter very moving, with its brief portrait of an intelligent, brave man and his


life of service. At the same time, it made me question my presumption that somehow L.R. Generson and


I were connected because we



d owned the same set of books. The letter both told me a little about


him, and told me that I would never really know anything about him - and why should I? His son must


have been startled to hear from a stranger on such a fragile pretext. What had I been thinking?


One possible, and only somewhat facetious, answer is that I



ve read too much Dickens. In the


world of a Dickens novel, everything is connected to everything else. Orphans find families. Lovers


are


joined


(or


parted


and


morally


strengthened).


Ancient


mysteries


are


solved


and


old


scores


are


settled.


Questions are answered. Stories end.


Dickens



s cluttered network of connected lives brilliantly exaggerates something that is true


of


all


of


us.


We


want


to


impose


order


through


telling


stories,


maybe


because


there


is


so


much


we


don



t know about our own stories and the stories of those around us.


Leonard Generson



s life


touched mine only lightly, through the coincidence of a set of books.


But there are other lives


he touched more deeply. The next time I read a Dickens novel, I will think


of him and his military service and his 10 languages. And I will think of the hundreds of babies he


must have delivered, who are now in the middle of their own lives and their own stories.


Section 2:


Chinese-English


Translation(


汉译英


)


(40


points)


Translate


the


following


passage


into


English. The time for this section is 60 minutes.


总部位于美国印第安纳州 的得而达



Delta



水龙头公司是美国一家上市公司


Masco


集团的核 心企业。


MASCO


集团是世界五百强,


家居及装饰行业的领导者,


在美国乃至世界有


70

< p>
多家子公司,


在全球有超过


61,000


名雇员,


年销售额超过


121

< br>亿美元。



自从得而达的创始人


Alex


Man oogian


先生在


1954


年发明了 具有划时代意义的单柄水龙头之后,


得而达就一


直是水龙头制造 行业的领导者。


德尔达公司是全美水龙头行业中首家成功获得


I SO9001


质量标准认证的企业。



十多年来一直行业领先,已经成为品质可靠、精巧耐用、物有所值产品的象征。



现在,得而达在美国、加拿大及中国拥有


5


家 大型工厂,年产量超过


XXX


。在美国乃至全球,美国得而达公


司的产品正被越来越多的家庭使用。


目前,

在全球已经安装了超过


2


亿个得而达水龙头,


是全球水暖专家首选品


牌。



得而达作为水龙头和相关产品的全球专家,


能够全方位满足全球顾客对设计、


功能、


质量、


外观方面的每一

< br>个要求。




答案部分:



Section 1:


英译汉







2012



5


月英语


CATTI


三级《笔译实务》真题



试题部分:



Section 1: English-Chinese Translation (


英译汉


) (60 points)


Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes.


PALOS DE LA FRONTERA, Spain



Back home in Gambia, Amadou Jallow was, at 22, a lover of reggae


who


had


just


finished


college


and


had


landed


a


job


teaching


science


in


a


high


school.


But


Europe


beckoned.


In his West African homeland, Mr. Jallow



s salary was the equivalent of just 50 euros a month,


barely


enough


for


the


necessities,


he


said.


And


everywhere


in


his


neighborhood


in


Serekunda,


Gambia



s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe.


Now


he laughs bitterly


about all that talk.


He lives in


a


patch of


woods here


in southern Spain,


just outside the village of Palos de la Frontera, with hundreds of other immigrants. They have built


their homes out of plastic sheeting and cardboard, unsure if the water they drink from an open pipe


is safe. After six years on the continent, Mr. Jallow is rail thin, and his eyes have a yellow tinge.



We are not bush people,



he said recently as he gathered twigs to start a fire.



You think you


are civilized. But this is how we live here. We suffer here.




The political upheaval in Libya and elsewhere in North Africa has opened the way for thousands


of


new


migrants


to


make


their


way


to


Europe


across


the


Mediterranean.


Already


some


25,000


have


reached


the island of Lampedusa, Italy, and hundreds more have arrived at Malta.


The boats, at first, brought mostly Tunisians. But lately there have been more sub-Saharans.


Experts say thousands more



many of whom have been moving around North Africa trying to get


to


Europe


for


years,


including


Somalis,


Eritreans,


Senegalese


and


Nigerians



are


likely


to


follow,


sure that a better life awaits them.


But for Mr. Jallow and for many others who arrived before them, often after days at sea without


food or water, Europe has offered hardships they never imagined. These days Mr. Jallow survives on


two meals a day, mostly a leaden paste made from flour and oil, which he stirs with a branch.



It keeps the hunger away,



he said.


The authorities estimate that there are perhaps 10,000 immigrants living in the woods in the


southern


Spanish


province


of


Andalusia,


a


region


known


for


its


crops


of


strawberries,


raspberries


and


blueberries,


and


there


are


thousands


more


migrants


in


areas


that


produce


olives,


oranges


and


vegetables.


Most of them have stories that echo Mr. Jallow



s.


From the road, their encampments look like igloos tucked among the trees. Up close, the squalor


is


clear. Piles of garbage


and flies are


everywhere.


Old clothes,


stiff


from dirt and


rain,


hang from


branches.



There is everything in there,




said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers’


union


in Andalusia, which tries to advocate for the men.



You have rats and snakes and mice and fleas.




The men in the woods do not call home with the truth, though. They send pictures of themselves


posing next to Mercedes cars parked on the street, the kind of pictures that Mr. Jallow says he fell


for so many years ago. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters.



So many lies,



he said.



It is terrible what they are doing. But they are embarrassed.




Even


now,


though,


Mr.


Jallow


will


not


consider


going


back


to


Gambia.



I


would


prefer


to


die


here,




he said.



I cannot go home empty-handed. If I went home, they would be saying,



What have you been


doing with yourself, Amadou?



They think in Europe there is money all over.




The immigrants



virtually all of them are men



cluster by nationality and look for work on


the


farms.


But


Mr.


Ca?amero


sa


ys


they


are


offered


only


the


least


desirable


work,


like


handling


pesticides,


and little of it at that. Most have no working papers.


Occasionally,


the


police


bring


bulldozers


to


tear


down


the


shelters.


But


the


men,


who


have


usually


used


their


family



s


life


savings


to


get


here,


are


mostly


left


alone



the


conditions


they


live


under


are an open secret in the nearby villages.


Section 2:


Chinese-English


Translation(


汉译英


)


(40


points)


Translate


the


following


passage


into


English. The time for this section is 60 minutes.


今年是中国加入世贸组织


10


周年。


10


年来,中国经济发展实现了新的跨越,对世界经济增长的贡献日益增


大。


10


年来,中国平均关税水平从


15.3%


降至


9.8%


,达到并超过了世贸组织对发展中 国家的要求。


10


年来,中


国总计从海 外进口达


8.5


万亿美元,为各国发展提供了广阔市场。



中国经济社会发展的总体形势是好的。


在世 界经济形势依然复杂多变的情况下,


中国有针对性地加强和改善


宏观调控,着力稳物价、调结构、保民生、促和谐,经济增长由政策刺激向自主增长有序转变,国民经济继续朝< /p>


着宏观调控的预期方向发展。



为了巩固 经济社会发展良好势头,


我们将坚持以科学发展为主题、


以加快 转变经济发展方式为主线,


继续加


强和改善宏观调控,


继续处理好保持经济平稳较快发展、


调整经济结构、

管理通胀预期的关系,


更加注重以人为


本,更加注重全面协 调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重改革开放,


更加注重保障和改善民生。


中国经


济发展的前景是光明的。中国经济保持平稳较快发展,对世界 经济发展无疑将是有利的。




答案部分:



Section 1:


英译汉



西班牙帕洛斯德拉弗龙特拉< /p>


--


在冈比亚国内时,阿玛窦﹒雅罗(


A madou


Jallow


)曾是个雷鬼乐迷,


22


岁那年他刚刚大学毕业,在国内一所高中还谋得了科学教职。不过,他最终 还是选择了到欧洲寻梦。



他说,


在冈 比亚国内,


他的月薪仅合


50


欧元,< /p>


基本生活费都不够。


他来自冈比亚第一大城市萨拉昆达,


周围的人都纷纷表示欧洲的钱比较好赚。



现在 ,他对人们的这种论调只能报以苦笑。他与其他数百名移民就住在西班牙南部帕洛斯德拉弗龙特

< br>拉村外的一片树林里。他们的安身之所是用塑料膜和纸板搭建起来的,饮用水取自一个露天水管,不过他< /p>


们并不确信这水真的适合饮用。雅罗到欧洲已有六个年头了,现在的他骨瘦如柴,眼睛泛着 淡黄色。



最近见他时,他边捡拾柴火边向我倾诉,“我们不是 生活在树林里的野人。你们以为自己是个文明的


国家,但是我们这里的生活状况却是这样 ,我们是在这里受罪。”



北非的利比亚等国爆发了政治动乱后 ,数千人借机穿越地中海抵达欧洲,加入了移民大军。现在,已



25,000


人抵达了意属蓝佩杜萨岛,另有数百人抵达了马耳他。

< br>


最开始移民的主要是突尼斯人,但最近撒哈拉以南非洲地区的移民占了多数。< /p>



许多索马里、厄立特里亚、塞内加尔和尼日利亚等国家的人多年 来一直在北非地区游荡,试图寻找机


会移往欧洲。专家们称,现在很可能还有数千人将加 入移民阵营,这些人确信欧洲美好的生活正等待着他


们。



但是,对于雅罗等许许多多的老非洲移民而言,他们在海上一连几天都没吃没喝,而抵达欧洲 后,等


待他们的往往是难以想象的苦难。这几天,雅罗一天只吃两顿饭,主食就是用树枝 搅拌面粉和油做成的面


团,这种食物难以消化。



“吃这种食物就不饿了,”他说道。



当局估计,在西班牙南部安达卢西亚省的这片树林里生活着约


1


万名移民。这一地区以生产草莓、树


莓和蓝莓闻名。而在盛产橄榄油、橙子和蔬菜的地区 也有数千名移民。他们中大部分人的境遇都与雅罗相


似。



从公路上远远望去,他们的简易居所看起来就像是掩藏在树林里的圆顶冰屋,可等走近再看, 则是一


片狼藉,肮脏不堪:垃圾堆积如山,苍蝇到处乱飞,树枝上挂着破旧的衣服,经过 泥土和雨水的浸泡,衣


服都硬邦邦的。



迪亚哥﹒卡纳梅洛(


Diego


Ca ñamero


)是安达安达卢西亚的农场工会领袖,该工会也在为这些< /p>


移民工人争取权益。卡纳梅洛说,“他们住的地方各种害虫应有尽有:大鼠、蛇、小耗子和 跳蚤。”



即便如此,生活在这里的人们在给国内的家人打电话 时也都不会实情以告。他们寄回家的光鲜照片都


是站在街上停着的梅赛德斯车旁拍的,就 连雅罗自己若干年前也曾对这样的照片信以为真。现在,他冲住


在这里的邻居直摇头,因 为他们不愿接受记者采访。



“太多的谎言!”他说道,“他们 这样做很不好,但是他们自己的情况也确实令人尴尬。”



但即 便如此,


雅罗也不会考虑回国。


他说,


“我宁愿死在这里,


也不愿空手回去,


如果就这样回去了,


人们就会说,?阿玛窦,你怎么混成这样了?


?

他们都以为欧洲遍地是黄金。”



移民几乎清一色都是男子 ,他们按照国籍抱团,到农场找工作。但是,卡纳梅洛说,他们能找到的工


作都是喷洒农 药等一些苦差事,报酬也微不足道。大部分移民工人都没有雇用证明。



警察偶尔会动用推土机拆除这些简易居所。不过,这些靠家里人毕生的积蓄才来到欧洲的移民其生活


条件之恶劣在周边村庄早已是公开的秘密,所以,警察通常也不会找他们麻烦。



Section 2:


汉译英



In


the


past


ten


years,


China's


economy


has


made


significant


advance


and


its


contribution


to


world


economic


growth


has


been


growing.


China's


average


tariff


level


has


dropped


from


15.3


percent to 9.8 percent, which is lower than the WTO requirement for developing countries.


Its


total


imports


in


this


period


have


reached


8.5


trillion


U.S.


dollars,


creating


a


huge


market


for


other


countries.


In


the


face


of


the


complex


and


volatile


global


economic


environment,


China


has


taken


targeted


measures


this


year


to


strengthen


and


improve


macro


control,


with


focus


on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people's well-being, and


promoting harmony. The Chinese economy is driven more by its internal dynamism than policy


stimulus. And it is moving in the direction consistent with the objectives of macro control.


To


sustain


the


sound


momentum of


China's


economic and social


development, we


will continue


to


pursue


development


in


a


scientific


way


and


redouble


efforts


to


shift


the


growth


model.


We


will


continue


to


strengthen


and


improve


macro


control,


and


maintain


a


balance


between


achieving


steady


and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation.


Putting


people's


interests


first


and


taking


a


holistic


approach


to


development,


we


will


work


harder


to achieve all-round, balanced and sustainable development, deepen reform and opening-up, and


improve


people's


well-being.


We


will


have


a


bright


prospect


for


the


Chinese


economy.


And


continued


steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.




2011



11


月英语


CATTI


三级《笔译实务》真题


试题部分:



Section 1: English-Chinese Translation (


英译汉


) (60 points)


Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes.


This


month,


the


United


Nations


Development


Program


made water


and sanitation


the


centerpiece


of


its flagship publication, the Human Development Report.


Claims of a


attract


attention.


But


what


are


the


economics


behind


the


problem,


and


how


can


it


be


fixed?


In


countries


that


have


trouble


delivering


clean


water


to


their


people,


a


lack


of


infrastructure


is


often


the


culprit.


People


in


areas


that


are


not


served


by


public


utilities


have


to


rely


on


costlier


ways


of


getting


water,


such as itinerant water trucks and treks to wells. Paradoxically, as the water sources get costlier,


the


water


itself


tends


to


be


more


dangerous.


Water


piped


by


utilities


-


to


the


rich


and


the


poor


alike


- is usually cleaner than water trucked in or collected from an outdoor tank.


The problem exists not only in rural areas but even in big cities like Manila and Jakarta, said


Hakan


Bjorkman,


program


director


of


the


UN


agency


in


Thailand.


Further,


subsidies


made


to


local


water


systems often end up benefiting people other than the poor, he added.


The


agency


proposes


a


three-step


solution.


First,


make


access


to


20


liters,


or


5


gallons,


of


clean


water


a


day


a


human


right.


Next,


make


local


governments


accountable


for


delivering


this


service.


Last,


invest in infrastructure to link people to water mains. The report says governments, especially in


developing


countries,


should


spend


at


least


1


percent


of


gross


domestic


product


on


water


and


sanitation.


It also recommends that foreign aid be more directed toward these problems. Clearly, this approach


relies


heavily


on


government


intervention,


something


Bjorkman


readily


acknowledged.


But


there


are


some


market-based approaches as well.


By


offering


cut- rate


connections


to


poor


people


to


the


water


mainline,


the


private


water


utility


in


Abidjan,


Ivory


Coast,


has


steadily


increased


access


to


clean


water,


according


to


the


agency



s


report.


A subsidy may not even be necessary, despite the agency



s proposals, if a country can harness the


economic benefits of providing clean water.


People who receive clean water are much less likely to die from water-borne diseases - a common


malady


in


the


developing


world


-


and


much


more


likely


to


enjoy


long,


productive,


taxpaying


lives


that


can benefit their host countries. So if a government is trying to raise financing to invest in new


infrastructure, it might find receptive ears in private credit markets - as long as it can harness


the return. Similarly, private companies may calculate that it is worth bringing clean water to an


area if its residents are willing to pay back the investment over many years.


In the meantime, some local solutions are being found. In Thailand, Bjorkman said, some small


communities are taking challenges like water access upon themselves.


groups to leverage what little resources they have to help their communities,



s


especially


true


out


in


the


rural


areas.


They


invest


their


money


in


revolving


funds


and


saving


schemes,


and they invest themselves to improve their villages.


and replicate them in other countries, though. Assembling a broad menu of different approaches can


be the first step in finding the right solution for a given region or country.


Section 2:


Chinese- English


Translation(


汉译英


)


(40


points)


Translate


the


following


passage


into


English. The time for this section is 60 minutes.


即使遇到丰收年景,对中 国来说,要用世界百分之七的耕地养活全球五分之一的人口仍是一项艰巨的任务。



中国政府面临许多挑战,最严峻的挑战之一就是耕地流失。过去几年中,平均每年有


66.7


万公顷耕地被城


市扩建、工业发展以及 公路建设工程占用,另有


1


万平方公里的耕地被沙漠吞噬。



中国北方地区地下水位下降,农民不得不改种耐旱、地产作物,甚 至撂荒。同时,农业基础设施损耗严重,


三分之二的灌溉设施需要整修。



由于农民为增加收入而改种经济作物,


农业生产方式 正在转变。


过去十几年,


全国水果和蔬菜种植面积平均


每年增加


130


万公顷。因此,水稻、玉米及小 麦产量急剧下降。中国已由粮食净出口国变为粮食净进口国。



中国政府把农业改革视为头等大事,


投入大量资金用于提高小麦和稻米的收购价以及改进 农田灌溉基础设施。


近年来,农产品的价格稳步上升,中国政府采取此项措施以提高农民 种粮的积极性。




答案部分:



Section 1:


英译汉



本月,联合国发展规划将水利 和公共设施列为其高端出版物――人类发展报告的核心内容。



在一些地方穷人比富人支付的水费要多,因此关于“水隔离制度”的主张应当引起关注。但是问题背

< p>
后的经济如何?怎么解决这一问题?一些国家不能为人们提供纯净水,究其原因常常是缺乏基础设施 。在


不能依靠公共设施供水的地方,人们需要需要通过昂贵的方式来获取水资源,例如卡 车循环运送水或者长


途跋涉到水井取水。水资



源越昂贵,水质似乎越劣质,这是自相矛盾的。由公共设施运送到千家万户的水


(穷人和富人同等对待)常常比从户外蓄水池中得来的水要干净。


哈坎·


比约克曼是联合国泰国事务处的计划主管,



他说,这一问题不仅仅存在于乡村地区,甚至是在


大城市也是如此。此 外,他补充道,当地水利机构提供的补助最终受益人是除了穷人以外的人民群众。


< /p>


该事务处提出了一项三步走解决方案。


第一步是使每天获得


20



(或者


5


加仑)


纯净水成为一项公


民权利。


第二步是促使地方政府



义务提供这项服务。



第三步是在人们和水路总线之间引进基础设施进




联接。该项报告称,政府,尤其是在发展中国家,应当至少花费

< p>
GDP



1%


用于水源 和公共设施。它同时强


调,


外国援助要更直接用于解决这些问题 。


很明显,


这一方法主要依靠政府干预,


比约克曼很认同这一点。


当然也存在一些基于市场的举措。



据事务处的报告,科特迪瓦的首都阿比让提供打了折扣的管道联系穷人和水路总线,其民 间水利设施


逐渐增加了纯净水供应。如果国家能利用供给纯净水的经济益处,甚至可能不 再需要补助,尽管这是事务


处的提议。



获得纯净水的人们更不容易死于由水传播的疾病,因而更长寿、更富足,并且所纳税款有利于他们的

< p>
国家,然而在发展中国家存在这样一个普遍的弊端。因此如果政府尽力提高资金引进新基础设施,那 么它


将在民间信贷市场获得良好声誉,前提是它能充分利用这一回报。同样的,私营企业 可能会估算,如果当


地居民乐意长期回报这一投资,将纯净水引入某一地区这一举措是很 有价值的。



获得纯净水的人们更不容易死于由水传播的疾病, 因而更长寿、更富足,并且所纳税款有利于他们的


国家,然而在发展中国家存在这样一个 普遍的弊端。因此如果政府尽力提高资金引进新基础设施,那么它


将在民间信贷市场获得 良好声誉,前提是它能充分利用这一回报。同样的,私营企业可能会估算,如果当


地居民 乐意长期回报这一投资,将纯净水引入某一地区这一举措是很有价值的。



Section 2:


汉译英



For China, it is still an arduous task to feed one-fifth population of the world with


seven percents field on the earth, even in a good harvest year.


The Chinese government is faced with many challenges, one of the most serious is the


cultivated


area


loses.


In


the


past


several


years,


0.667


million


hectares


cultivated


areas


were


averagely used to expand the city, develop industries and road construction programs every


year, and other one billion square metres were swallowed by the desert.


The level of water in the northern China has fallen, so that the farmers had no choice


but to plant crops that are drought-enduring and grown in the earth , even plant nothing in


the field. In the meantime, the agricultural infrastructure was caused loss seriously and


two-thirds irrigation facilities needed to be fixed.


The pattern of the agricultural production is undergoing transformation because the


farmers


have


planted


industrial


crops


instead


to


increase


incomes.


In


the


last


decades


of


years,


the area under fruit and vegetables averagely increased 1.3 million hectares year by year.


So


the


yield


of


rice,


corn


and


wheat


decreased


rapidly.


China


became


a


net


export


country


instead


of a net import country.


The Chinese government has given the greatest priority to the agricultural reform and


invested a large amount of money to raise the prices of wheat and rice, as well as improved


irrigation


infrastructure


for


fields.


In


recent


years,


the


price


of


agricultural


products


has


increased steadily and the Chinese government has taken the measure to raise the activity of


farmers to plant grains.



2011



5


月英语


CATTI


三级《笔译实务》真题



试题部分:



Section 1: English-Chinese Translation (


英译汉


) (60 points)


Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes.


TONEHENGE,


England




The


prehistoric


monument


of


Stonehenge


stands


tall


in


the


British


countryside as one of the last remnants of the Neolithic Age. Recently it has also become the latest


symbol of another era: the new fiscal austerity.


Renovations



including


a


plan


to


replace


the


site



s


run-down


visitors


center


with


one


almost


five times bigger and to close a busy road that runs along the 5,000-year-old monument



had to be


mothballed in June. The British government had suddenly withdrawn



10 million, or $$16 million, in


financing for the project as part of a budget squeeze.


Stonehenge, once a temple with giant stone slabs aligned in a circle to mark the passage of the


sun,


is


among


the


most


prominent


victims


of


the


government



s


spending


cuts.


The


decision


was


heavily


criticized by local


lawmakers,


especially because Stonehenge,


a


Unesco World


Heritage site, was


part


of London



s successful bid to host the 2012 Olympic Games. The shabby visitors center there now is


already too small for the 950,000 people who visit Stonehenge each year, let alone the additional


onslaught of tourists expected for the Games, the lawmakers say.


Stonehenge


is


the


busiest


tourist


attraction


in


Britain



s


southwest,


topping


even


Windsor


Castle.


But no major improvements have been made to the facilities there since they were built 40 years ago.


For now, portable toilets lead from a crammed parking lot, via a makeshift souvenir shop in a tent,


to a ticket office opposite a small kiosk that sells coffee and snacks.


The


overhaul


was


scheduled


for


next


spring.


Plans


by


the


architectural


firm


Denton


Corker


Marshall


would keep the stone monument itself unchanged. But the current ticket office and shop would be


demolished and a new visitors center would be built on the other side of the monument, about two and


a half kilometers, or 1.5 miles, from the stones. The center would include a shop almost five times


the size


of


the


current


one,


a proper


restaurant, three times as many


parking


spots and an exhibition


space to provide more information about Stonehenge



s history.


A transit


system would shuttle


visitors


between


the


center and the


stones


while footpaths


would


encourage tourists to walk to the monument and explore the surrounding burial hills. The closed road


would be grassed over to improve the surrounding landscape.


Last


year,


the



27


million


project


won


the


backing


of


former


Prime


Minister


Gordon


Brown.


After


more than 25 years of bickering with local communities about how and where to build the new center,


planning permission was granted in January. Construction was supposed to start next year and be


completed in time for the Olympics



but the economic downturn has changed those plans.


The new prime minister,


David Cameron, has reversed


many


of his predecessor



s promises as part


of a program to cut more than



99 billion annually over the next five years to help close a gaping


budget


deficit.


The


financing


for


Stonehenge


fell


in


the


first


round


of


cuts,


worth


about



6.2


billion,


from


the


budget


for


the


current


year,


along


with


support


for


a


hospital


and


the


British


Film


Institute.


English Heritage, a partly government-financed organization that owns Stonehenge and more than


400 other historic sites in the country, is now aggressively looking for private donations. But the


economic downturn has made the endeavor more difficult.


Hunched


over


architectural


renderings


of


the


new


center,


Loraine


Knowles,


Stonehenge



s


project


director,


said


she


was


disappointed


that


the


government


had


withdrawn


money


while


continuing


to


support


museums in London, like the Tate and the British Museum. But Ms. Knowles said she was hopeful that


English Heritage could raise the money elsewhere. Stonehenge, she said, could then also become



a


shining example of how philanthropy could work.




Section 2:


Chinese-English


Translation (


汉译英


)


(40


points)


Translate


the


following


passage


into


English. The time for this section is 60 minutes.


2010



9



7

日国家副主席习近平在联合国贸发会的发言



坚持对外开放 基本国策,坚定不移地发展开放型经济、奉行互利共赢的开放战略,是改革开放


30


多年来中


国经济持续快速发展的一条成功经验。招商引资、择优选资 ,促进“引资”与“引智”相结合,是中国对外开放


的重要内容。



截至


2010


< br>7


月,中国累计设立外商投资企业


69.8


万家,实际使用外资


1.05


万亿美元。目前中国< /p>


22%



税收、


28%


的工业增加值、


55%


的进出口 、


50%


的技术引进、约


4500


万人的就业,都来自外商投资企业的贡献。对


外开放、


吸引外资是互利共赢的。


对中国来说,


通过持续吸引 外资为国家现代化建设提供了必要的资金、


先进的


技术和宝贵的 管理经验以及众多国际化人才。


对外商投资企业来说,


则赢得了 可观的投资回报,


不少在华外商投


资企业成为其母公司全球业务 的增长亮点和利润中心。


联合国贸发会议最新调查显示,


目前中 国依然是全球最具


吸引力的投资东道国。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 04:07,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/633969.html

CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文