-
研究生英语阅读综合教程
上
Reading More
翻译
Unit 1 Why Do We Work?
Lawyers practice a difficult and
demanding profession. They expect to be well
compensated. In
thinking about what
that means, it can help to consider the basic
question, “Why do we work?”
Samuel
Johnson
supplied
an
obvious
answer
when
he
famously
observed,
“No
man
but
a
blockhead
ever
wrote
,
except
for
money.”
But
I
am
not
being
paid
to
write
this
article,
and
instead
of
labeling
myself
a
blockhead,
let
me
refer
to
the
insight
of
eminent
psychologist
Theodor Reik:
—
these are the basics.
Without them there is neurosis.
律师们从事的是一
项要求很高又费神的职业。他们期待优厚的报酬。在思考这句话
的含义
时,考虑一下这个基本问题会对我们有所帮助:
“
p>
我们为什么工作?
”
塞缪尔
·
约翰逊在他的
著名论断<
/p>
“
除了笨蛋没有人会写作,除非为了钱。
”
中显然给出了
答案。但我写这篇文
章时
并没有人付我钱。
,而且我非但不会把自己当作傻瓜,还想
引用一下著名的心理学家西奥
多
·
赖克
的深刻见解:
“
工作和爱
——
这是基本需求。没有这两样,人就会得神经官能症。
”
< br>
Why
do
we
work?
For
money,
but
also
for
sanity.
We
expect
and
need
to
be
compensated
in
nonmonetary ways.
Noneconomic compensation matters to top-flight
lawyers
—
otherwise, they
would have long ago fled to investment
banks. Law firms that want to recruit and retain
the best
(and the sanest) must
compensate not only in dollars but also in psychic
gratification. Accordingly,
managers
of
elite
firms
need
to
think
consciously
about
what
lawyers
are
looking
for
beyond
money. Here are some
key noneconomic elements of compensation.
< br>我们为什么工作?为钱,
也为有明智的头脑。
我们期待并
且需要以非货币的方式获得回
报,
非
经济报酬对一流的律师们来说很重要
——
要不然,
他们早就跑到投资银行去了。
律师事务
所如果要招募
并挽留住最好的
(也是最有头脑的)
律师的话,
就必须不仅仅
以美元的方式,
而且还要以精神满足的方式支付报酬。相应地,一流律师事务所的经理们需要认真地考虑,
除了钱律师们还在寻找什么。以下是非经济报酬的一些关键因素。
Professional identity
职业认同感
Many
lawyers
define
themselves
with
reference
to
the
privileges
and
attributes
of
their
profession. When firms
recognize professional prerogatives, they provide
an important form of
compensation.
许多律师从行业的特权和性质来诠释他们自己。
当律师事务所认可了他们
的职业特权时,
便
提供了一种重要的补偿方式。
For
example,
Lawyers
pride
themselves
on
belonging
to
a
learned
profession.
By
providing
opportunities for
continued intellectual growth, law firms can
simultaneously provide a form of
compensation and reinforce a core value
of the professio
n. This isn’t hard to
do. Organize and
host
seminars
with
leading
scholars,
support
scholarship
in-house
with
resources
such
as
research assistance and create venues
for lawyers to engage in serious discourse.
例如,
律师们以属于一个学识渊博的行业而引以为豪。
通过提供进一步增长知识的机会,
律
师事务所能够在提供一种
回报方式的同时加强行业的核心价值。
做到这一点并不难,
组织
并
主办由最好的学者主讲的研讨班,
利用诸如研究援助等资源提
供内部奖学金,
并为律师们提
供进行严肃讨论的场所。
Another
core
professional
value
is
autonomy.
A
law
firm
pays
psychic
compensation
when
it
understands and accepts
that in matters of professional judgment, lawyers
are their own masters.
In this regard,
firms should encourage a diversity of approaches,
letting each lawyer develop his
or her
own style of practice. Empowering lawyers in this
way inculcates a heightened sense of
personal responsibility, which in turn
reinforces the drive for individual excellence.
p>
另一个核心行业价值是自主性。当一个律师事务所理解并接受了在职业性判断这样的
事情
上律师们是自己的主人,它就是在支付精
神报酬。从这个意义上说,律师事务所
应该鼓励
以多样化的方式让每位律师形成自己的行事风格。
以此种方式授权律师既强调
了一种高度的
个人责任感,又反过来加强了个人追求卓越的驱动力。
Equally important to
professional autonomy is that firms need to take
care not to impinge on a
lawyer's
exercise of considered professional judgment, even
when that means refusing a client.
Lawyers are not the servants of their
clients. In appropriate circumstances, telling the
client “No”
is an act of the highest
professionalism. A lawyer is well-paid with the
confidence that the firm
will stand
behind him or her in such circumstances.
与职业自主性同样重要的是,律师事务所需要注意不要干涉律师运用他们经过深思熟
虑的
职业判断,
即便那意味着拒绝客户
。
律师不是客户的仆从,
在适当的条件下,
对
客户说
“
不
”
是一种体现最高职业素养的行为。
在这种情况下,
当一名律师深信律师事务所会在背后支持
他
,他便获得了丰厚的报酬。
Lastly,
professional
status
encompasses
adherence
to
ethical
standards.
Most
lawyers
find
self-worth in setting an
example
—
both within the
profession and within the larger
society
—
as
ethical actors. When management affirms
the special respect due to lawyers who act with
the
utmost integrity and civility in
all of their professional dealings, it provides
yet another form of
compensation.
最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个
具有
良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在
所有职业行为中都表现出极度正
直和谦逊
有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便
又获得了另一
种形式的精神报酬。
Personal pride
个人自豪感
Few of us make it through the rigors of
a legal education without having a deeply
internalized
sense
of
excellence
for
its
own
sake.
Lawyers
compensate
themselves
with
the
powerful
self-affirmation of a job well done.
p>
很少有人会这样:
在经历严格的法律教育之后,
没有体验到纯粹的、
深深融合进自己性格的
追求卓越的精神
。工作出色的律师们用强有力的自我肯定来犒赏自己。
As a matter of both compensation and
reputation, an elite firm cannot afford to impede
the drive
to excellence, even when it’s
not cost effective in the short term, This means,
for ex
ample, that
firm
management
should
applaud
the
writing
and
rewriting
of
a
brief
to
the
highest
standard
even when a cynical perspective would
suggest that the extra effort will have no
practical effect.
从报酬和声望的角度来说,一家顶级律师事务所
承担不起阻挠追求卓越的动力所带来
的后
果,即使从短期来看这并不合算。这意味着,举个例子来说,律师事务所管理层
<
/p>
应该称赞
按照最高标准一再重写诉讼要点这样的行为,
即使有处世悲观的人认为花额外的力气并不会
带来实际的效益。
Always celebrate
superlative work product even when it seems
unlikely to make a difference in
the
outcome. Instead of kowtowing to client demands
for super work at a cut-rate price, deliver
excellence and expect to be paid for
it.
要始终祝贺出色的工作成果
.
即便这些成果对事情的结局似乎不大可能产生影响。
不
要对客
户们低价位高质量的工作要求百依百顺,要奉献优质的工作并期
待相应的回报。
Idealism
理想主义
Think back to law school. Who remembers
talking into the night about how to obtain the
highest
profits per equity partner?
回想一下在法学院的情景吧。
谁记得就如何使每位参股合伙人获得最高
利润的话题谈论至深
夜?
More
memorable
discussions
covered
things
such
as
the
advancement
of
civil
rights,
the
provision of legal
services to the poor, the development of a more
equitable system of taxation,
the
promulgation
of
international
norms
guaranteeing
basic
human
dignity.
Lawyers
thirst
for
justice, and slaking
that thirst is an important element of
compensation. Almost by definition, an
elite
law
firm
supports
pro
bono
and
public
service
efforts,
thereby
accomplishing
the
intertwined goal of
compensating its professionals and discharging its
institutional obligations to
society. <
/p>
更值得回忆的讨论包括诸如公民权的提高,为穷人提供法律服务,创造一种更公平的
税收
制度,
保证基
本人格尊严的国际法规的颁布等话题。
律师们渴望正义,
满足这
种渴望是一种
重要的补偿元索。
一家顶级的律师事务所支持公益
服务几乎是理所当然的,
它由此完成既回
报专业人士又履行作为
公共机构对于社会的责任这两个密不可分的目标。
Recognition
表彰
Psychic
compensation
includes
recognition,
both
formal
and
informal.
Rendering
such
compensation
depends
on
management’s
making
just
a
little
extra
effort
to
acknowledge
achievement.
Celebrate
important
accomplishments
and
mark
important
milestones.
On
occasion,
elaborate
dinners
or
parties
are
called
for,
but
often
casual
events
will
serve
the
purpose. Institute
formal award programs. Stage ceremonies of public
recognition. Never neglect
to mark even
relatively minor accomplishments with a
congratulatory e-mail or phone call.
精神
报酬包括表彰,
正式和非正式的。
给予这样的报酬要依靠管理层
多做点努力来认可员工
的成绩。
庆祝重要的成就和标识重要的具
有里程碑意义的事件。
偶尔需要举办一些精致的晚
宴或晚会,<
/p>
但是一些休闲的活动往往就能达到目的。
设立正式的奖励方案筹办
一些公开的表
彰仪式。决不要忽视以祝贺性的邮件或电话的方式祝贺即便是相对渺小的成
绩
Institutional
pride
团体自蒙感
Finally, a law firm can compensate its
lawyers by giving them cause to be proud to be a
part of
the firm. Law firms, as
institutions, can outlive, outperform and out
contribute any individual. We
join
firms
in
order
to
be
a
part
of
something
bigger
than
ourselves.
When
firm
management
commits itself to building the firm as
an integrated institution, with strong
institutional values,
and when the firm
thrives as an institution, belonging to the firm
becomes its own reward.
最后,
律
师事务所可以给予律师们身为其中一员而自豪的理由,
藉此方式给律师报酬。
律师
事务所,作为公共机构,会比任何个人生存得长久,表现得出色,贡献
得更多。我们加入律
师事务所是为了超越个体的自我,
成为团体
的一部分。
当事务所管理层致力于把事务所打造
成一个有着强烈
的团体价值观的完善机构的时候,当事务所作为一个机构蓬勃发展的时候,
归属于这个事
务所便成为了对自身的回报。
Of
course,
this
requires
management
to
foster
a
corporate
identity6
that
subsumes
individual
egos
—
the greater
good of the group must take precedence. And the
firm as an institution must
meet the
highest standards in every area: excellent
corporate citizenship, superb client service,
selfless public service, outstanding
reputation.
当然,
这要求管理层培养一种包含个
人自我的企业身份
——
集体的大利益必须高于一切。
作
为机构的律师事务所必须在毎个领域符合最高的标准:一流的企业形象,
优质的客户服务,
无私的公共服务,突出的声望。
In sum,
lawyers
—
or, at least, the
best lawyers
—don’t work for bread
alone. And law firms—
or, at
least,
elite
law
firms
—
cannot
hope
to
effectively
recruit
or
retain
top
legal
talent
without
an
attractive package7 of psychic
compensation, which means that law firm managers
must attend
to the same.
总之,
律师们
——
或者,至少,最优秀的律师们
——
不是只为面包工作。律师事务所
——
或
者,至少,最精英的律师事务所
——
如果不能提供富有吸引力的精神回报,不可能指望有效
地招募到或挽留住顶级的法律
人才,这意味着律师事物所的经理们必须两者兼顾。
Unit4 The Last Chapter
“I love you, Bob.”
“
我爱你,鲍勃。
”
“I love you, too,
Nancy”
“
我也爱你,南希。<
/p>
”
It
was 2 a.m. and I was hearing my parents' voices
through the thin wall separating my bedroom
from theirs. Their loving reassurances
were sweet, touching-and surprising.
凌晨
两点,
我听到与我一墙之隔的卧室中传出了父母的对话,
他们对
爱的表达令人愉悦,
令
人感动,却也着实令人吃惊。
My parents married
on September 14, 1940, after a brief courtship.
She was nearing 30 and knew
it was time
to start a family. The handsome, well-educated man
who came by the office where
she worked
looked like a good bet. He was captivated by her
figure, her blue eyes. The romance
didn't last long.
我的父母在一个简短的
恋爱期后,与
1940
年
9
月
14
日结婚。那时我母亲已经快
30
岁了,
她觉得是到了该建立家庭的时候了。当那个
英俊、受过良好教育的那字经过她的办公室时,
她觉得他应该是一个不错的人选,而那个
男子也被她美妙的身体和那双蓝色的眼睛所吸引。
但这段罗曼史并没有持续太长时间。<
/p>
Seeds of
difference sprouted almost immediately. She liked
to
travel; he hated the thought He
loved golf; she did not. He was a
Republican; she an ardent Democrat. They fought at
the bridge
table, at the dinner table,
over money, over the perceived failings of their
respective in-laws. To
make matters
worse, they owned a business together, and the
everyday frustrations of life at the
office came to roost at home.
很快,他们的分歧就显现出来。她酷爱旅游,他不喜欢外出,他喜欢打高尔夫球,她却不感
< br>兴趣:他是共和党派,而她支持民主党。他们总是不停地吵架,从桥牌桌上吵到饭桌上,为
钱吵,
互相埋怨对方的亲戚。更糟糕的是,他们共同经营了一份生意,
每天工作上的不如意
同样会被带回家吵。
There
was
a
hope
that
they
would
change
once
they
retired,
and
the
furious
winds
did
calm
somewhat,
but
what
remained
steeled
itself
into
bright,
hard
bitterness.
“I
always
thought
we’d…” my mother would begin, before
launching into a precise listing of my father’s
faults. The
litany was recited so
often, I can reel it off by heart today. As he
listened, my father would mutter
angry
threats and curses. It was a miserable duet.
原来以为退休后的情况会有所改变,
不错,
怒火是
稍稍平息了一些,
但余怒却结成了强烈的
怨恨。
“
我总是觉得我要是
……”
我
母亲总爱以这句话开始,然后细数父亲的种种不是。她反
复絮叨,
以至于我至今还能背诵出来。
而父亲则气咻咻地一边威胁,
一
边嘟嚷着难听的骂人
话。那可真是最糟糕的二重奏。
It
wasn’t
the
happiest
marriage,
but
as
their
60th
anniversary
approached,
my
sister
and
I
decided to throw a party.
Sixty years was a long time, after all; why not
try to make the best of
things? We'd
provide the cake, the ba
lloons, the
toasts, and they’d abide by one rule: no
fighting.
虽然父母的婚姻并不是最幸福的,但我们
姐妹俩还是决定在他们结婚
60
年时举办一
个派
对。毕竟,
60
年够长了,为什么不好好改善一下关系呢?我们为二老准备了蛋糕、气球、
祝酒辞,只求他们信守一个承诺:不再吵架。
The truce was honored. We had a
wonderful day. In hindsight it was an important
celebration,
because soon after, things
began to change for my parents. As debilitating
dementia settled in,
their marriage was
about the only thing they wouldn’t
lose.
停战协定兑现了,
60<
/p>
周年纪念日那天,大家都过得非常愉快。现在肴来,那次派对真的很
重要,因为从那之后,事情开始慢慢地起了变化。老年痴呆症的各种症状在二老
p>
身上逐渐
显现出来,到后来,除了对方,他们什么都不记得了。
p>
It
began
when
their
memories
started
to
fade.
Added
to
the
frequent
house-wide
hunts
for
glasses and car keys
were the groceries left behind on the counter,
notices of bills left unpaid.
Soon my
parents couldn’t remember names of
friends
,
then of their
grandchildren. Finally they
didn’t
remember that they had grandchildren.
<
/p>
最开始是他们的记忆力开始衰退,不仅经常满屋子找眼镜和汽车钥匙,把买好的东西
落在
收银台,而且总是忘记支付账单。很快
他们连朋友和自己孙子的名字也忘了,最
后甚至不
记得自己有孙子。
These crises would have at
one time set them at each other’s
throats
,
but now they acted
as a
team, helping each other with
searches, consoling each other with “Everyone does
that” or “It’s
nothing; you’re just
tired.” They found new roles—
bolstering
each other against the fear of loss.
在过
去,这种危机早就让他们斗得你死我活了。可现在,
他们却像团队一样紧密合作,
帮对
方找东西,互相安慰:
“
人人都健忘,
”“
没关系,你可能就是有点累了。
p>
”
他们开始扮演新的
角色帮助对方战胜失忆
的恐惧。
Financial
control was the next thing to go. For all of their
marriage, my parents stubbornly kept
separate accounts. Sharing being
unthinkable
,
they’d devised
financial arrangements so elaborate
they could trigger war at any time. He,
for example, was to pay for everything outside the
house;
she for whatever went on inside.
The who-pays dilemma was so complex for one trip
that they
finally gave up traveling
entirely.
财务管理又是另一件麻烦事,
因为他们一
直顽固地分管各自的财产。
不可思议的是,
他们共
同想出了很详细的财务安排,这些安排精细到随时可能触发他俩之间的战争。
比如,父亲支付家里以外事务的账目,而母亲支付家里一切开支。谁来付费这一难题
p>
太复
杂了,以至于他们一次旅行都难以实
现,最终不得不彻底放弃。
I
took over the books. Now no one knew how things
got paid; no one saw how the columns that
spelled their fortunes compared. Next I
hired a housekeeper. Cooking and cleaning, chores
my
mother
had
long
complained
about,
were
suddenly
gone.
Finally
—
on
doctors’
orders—
we
cleared
the house of alcohol, the fuel that turned more
than one quarrel into a raging fire.
我接
过了这项重任。
从现在起他们谁也不知道账单是怎么支付的,
谁
也看不到他们的名下分
别还有多少財产。
然后我雇了个管家给他
们煮饭,
帮他们打扫屋子。
原来母亲一直抱怨家务
杂事太繁琐累人,现在也不抱怨了。
最后,在医生的嘱咐下,
我们将屋里所有的酒都清理掉
了,因为那曾经多次将争吵升级到火冒三丈的地步
。
You could say
my parents‘ lives had been whittled away, that
they could no longer engage in the
business of living. But at the same
time, something that had been buried deep was
coming up
and taking shape. I saw it
when my father came home after a brief hospital
stay.
可以说,我父母的生命慢慢衰弱了,他们甚至连生活都不能自理。但同时,
一些在他
们心
底埋藏很深的东西逐渐
显露广出来。那还要从父亲短暂住院后出院时说起。
We’d
tried to explain my father’s absence to my mother,
but because of her
memory, she could
not keep it in her head why he had
disappeared. She asked again and again where he
was, and
again and again we told her.
And each day her anxiety grew.
我们试图向母亲解
释父亲为什么没在她身边,但她记性不好,总是忘记为什么他不见
了,
于是一遍遍地问我们父亲在哪儿,我们就一遍遍地回答她。她的牵挂和担忧与日
俱增。
When I
finally brought him home, we opened the front door
to see my mother sitting on the sofa.
As he stepped in to the room, she rose
with a cry. I stayed back as he slowly walked
toward her
and she toward him. As they
approached each other on legs rickety with age,
her hands fluttered
over his face. “Oh,
there you are,” she said. “There you
are.”
当我终于把父亲从医院接回家时,
打开前门,
看见母亲正坐在沙发上。
当父亲走进屋
p>
里时,
母亲哭着站了起来。
我站在原地,看着他们慢慢走向对方。当他俩摇摇晃晃走到一起时,母
亲颤巍
巍的手滑过父亲的脸庞,喃喃地说:
“
你在这儿啊,你在这儿啊
……”
I
don’t
doubt
that
if
my
mother
and
father
magically
regained
their
old
vigor,
they’d
be
back
fighting. But I now see that something
came of all those years of shared days-J days of
sitting at
the same table, waking to
the same sun, working and raising children
together. Even the very fury
they
lavished
on
each
other
was
a
brick
in
this
unseen
creation,
a
structure
that
reveals
itself
increasingly as the world around them
falls apart
我想,
如果父母恢复了往日的活力,
他们肯定会继续打架的。
但现在,
正是
因为么多年风风
雨雨一同走过:同坐在这张餐桌旁,共同迎接朝霞,一起工作,养育子女
……
他们之间,除
了矛盾,
还有别的东西。
即使是两人之间互相发泄的怒火,
到头来反倒成了促成他们关系稳
固的砖墙。在周围世界土崩瓦解的时候,他们稳固的关系
却日益显露出来。
In the
early morning I once again heard the voices
through the wall. “Where are we?” My father
asked. “I don’t know,” my mother
replied softly.
第二天淸晨,隔着墙壁,我
又听到他们的声音。父亲问道:
“
我们在哪儿
< br>?”
母亲轻声回答说:
“
我不知
道。
”
How lucky they are, I thought, to have
each other.
我在想,他们多么幸运,因为他们拥有彼此。
Unit 5 Stress and Health
Stress affects everyone to some degree.
In fact, approximately 67% of adults indicate that
they
experience “great stress” at least
one day a week. Stressors, the sources of stress,
come i
n many
forms, and even
positive life events can increase our stress
levels.
每个人或多或少都会受到压力的影响。
实际上
,
大约
67%
的成年人表示他们每周至
少有一天
会感到
“
巨大的压力
”
。压力的来源各种各样,就连生活中积极的事情都会让我们倍感压力。
At moderate
levels, stress can motivate us to reach our goals
and keep life interesting. However,
when stressors are severe or chronic,
our bodies may not be able to adapt successfully.
Stress can
compromise immune
functioning, leading to a host of diseases of
adaptation. In fact, stress has
been
linked to between 50% and 70% of all illnesses.
Further, stress is associated with negative
health
behavior,
such
as
alcohol
and
other
drug
use,
and
to
psychological
problems,
such
as
depression and anxiety. Although all
humans have the same physiological system for
responding
to
stress,
stress
reactivity
varies
across
individuals.
In
addition,
the
way
we
think
about
or
perceive stressful
situations has a significant impact on how our
bodies respond. Thus
,
there
are
large individual differences in
responses to stress.
适度的压力能激励我们为目标而奋斗并使
我们的生活充满乐趣。然而当压力过大并持
续出
现时,
我们的身体或许就不能适应了。
压力会危及免
疫功能并导致一系列新陈代谢紊乱等病
症。事实上,
50%
p>
到
70%
的疾病都与压力有关。另外,压力
也与酗酒、吸毒等不良行为以及
忧郁焦虑等心理问题密切相关。虽然人类面对压力做出反
应的生理
系统是相同的,但是不
同的
个体却有着不同的反应行为。而且我们思考和感知压力的
方式
也会影响我们的身体对
压力产生的反应。因此,个体对压力的反应是非常不同的。
This section will
review the concepts, causes and consequences of
stress. Figure 1 illustrates the
many
factors involved in individual reactions to
stress. First, stressors, such as daily hassles
and
major life events, will be
described. Then the physiological response to
stress and impact of these
effects
on
physical
and
mental
health
will
be
reviewed.
Finally
individual
differences
in
physiological
and
cognitive
responses
to
stress
and
the
implications
of
these
individual
differences for
health and wellness will be discussed.
这一节将回顾压力的概念,其产生的原因和后果。图
1
列出了影
响个体对压力做出反
应的
因素。
p>
首先列出的是压力的来源,
比如日常口角和人生大事。
然后探讨的是人们对压力做出
的生理反应以及由此带来的对人身心的影响。<
/p>
最后讨论的则是人们对压力做出的生理反应和
认知反应的个体差异
以及这些差异给身心健康带来的影响。
The first step in managing stress is to
recognize the causes and to be aware of the
symptoms. You
need to recognize the
factors in your life that cause stress. Identify
the things that make you feel
“stressed
out”. Everything from minor irritations, such as
traffic jams, to major life change, such
as births, deaths, or job loss, can be
stressors. A stress overload of too many demands
on your
time can make you feel that you
are no longer in control. You may feel so
overwhelmed that you
become depressed.
Recognizing the causes and effects of stress is
important for learning how to
manage
it.
应对压力的第一步是认清压力产生的原因和压力过大时表现出的症状。
你需要知道生活中的
哪些因素会使你感受到压力,
并找出那些让你
“
倍受压力
”
的事物。
从交通堵塞这样的恼人小
事到出生、
死亡或失业等重大的人生变化,
每件事情都可能成为压力的来源
。
同时有太多事
要做时,
压力会让你感
到力不从心,
甚至极度沮丧。
认清压力产生的原因和带来的结果
有助
于我们更好地应对压力。
Stress has a variety of sources. There
are many kinds of stresses. Environmental
stressors include
heat, noise,
overcrowding, climate, and terrain. Physiological
stressors are such things as drugs,
caffeine, tobacco, injury, infection or
disease, and physical effort.
压力的来源多种多样
,压力的种类也各不相同。环境压力源包括炎热、吵闹、熙攘的人群、
气候和地势。生理
压力源则包括各种药品、咖啡因、烟草、受伤、传染病或疾病,以及身体
劳累。
Emotional stressors
are the most frequent and important stressors.
Some people refer to these as
psychosocial stressors. These include
life-changing events, such as a change in work
hours or line
of work, family
illnesses, deaths of relatives or friends, and
increased responsibilities. In school,
pressures such as grades, term papers,
and oral presentations induce stress.
最
常见和最重要的是情绪压力源。
一些人也将它称作社会心理压力源。
它包括改变生活的各
种事件,例如工作时间变更或转换行业、
家人生病、亲朋好友去世以及责任增加。
对学生来
说,成绩、
考试和课堂讲演都会带来压力。
Stressors
vary
in
severity.
Because
stressors
vary
in
magnitude
and
duration,
many
experts
categorize
them
by
severity.
Major
stressors
create
major
emotional
turmoil
or
require
tremendous
amounts
of
adjustment.
This
category
includes
personal
crises
(e.g.
major
health
problems
or
death
in
the
family,
divorce/separation,
financial
problems,
legal
problems)
and
job/school-related
pressures
or
major
age-related
transition
(e.g.
college,
marriage,
career,
retirement).
Minor
stressors
are
generally
viewed
as
shorter-term
or
less
severe. This
category
includes
events
or
problems
such
as
traffic
hassles
peer/work
relations,
time
pressures,
and
family
squabbles.
Major
stressors
can
alter
daily
patterns
of
stress
and
impair
our
ability
to
handle
the
minor
stressors
of
life,
while
minor
stressors
can
accumulate
and
create
more
significant problems. It is important
to be aware of both types of stressors,
压力源的严重程度也各不相同。
因为压力源在强弱程度和持续时间上都有变化,
所以许多专
家都按照严重程度来区分它们。
主
要的压力源会导致大的情绪起伏,
需要进行大的情绪调整。
这一
类的压力源包括个人危机
(
如:家人的重大健康问题或去世、离
婚/分居、金融危机、
触犯法律等
)
和
工作/学习危机或成长过渡期的变化
(
如:上大学、结婚、工作
、退休等
)
。次
要的压力源往往持续时
间较短或程度较弱。
这一类的压力源包括如交通争执、
与同龄人
/同
事的关系、
时间压力和家庭口角等问题。
< br>主要压力源会影响我们每天的压力状况,
并削弱我
们应对
生活中次要压力的能力,
而次要压力源的积累也可能会导致一些更大的问题出现。
人
们必须清楚地认识这两种压力源。
Negative, ambiguous, and
uncontrollable events are usually the most
stressful. Although stress
can come
from both positive and negative events, negative
ones generally cause more distress
because
negative
stressors
usually
have
harsher
consequences
and
little
benefit.
Positive
stressors, on the
other hand, usually have enough benefit to make
them worthwhile. For example,
although
the stress of getting ready for a wedding may be
tremendous, it is not as bad as the
negative stress associated with losing
a job.
负面、
莫名其妙和不可控制的事情往往会给人带
来最大的压力。
虽然正面事件和负面事件都
会带来压力,
但是一般说来,
负面事件带来的压力会更甚,
因为负面压力源常常会造成更严
峻的后果却不能带来一点好处。
相比之下,
正面压力源通常会带来足够的好处从而使承受压
力变
成一件值得的事。
举例来说,
虽然准备婚礼的压力可能会是巨大
的,
但再怎么也不会大
到像失业那样。
Ambiguous stressors are
harder to accept than are more clearly defined
problems. In most cases,
if the cause
of a stress or problem can be identified, active
measures can be taken to improve the
situation. For example, if you are
stressed about a project at work or school, you
can use specific
strategies to help you
complete the task on time. Stress brought on by a
relationship with friends
or co-
workers, on the other hand, may be harder to
understand. In some cases, it is not possible
to determine the primary source or
cause of the problem. These situations are more
problematic
because fewer clear-cut
solutions exist.
不明确的压力源比已清楚界定的压力源更难令人接
受。
大多数情况下,
如果能找到产生压力
的原因,
人们就会积极采取措施来改善状况。
比方说,
如果你正因为工作或学习上的某个项
目而感到压力重重,
你就可能找到有针对性的方法使自己能在规定时间内完成任务。
但另一
方面,
由朋友或同事关系带来的压力就没这么容易理解了。
很多时候根本就找不到问题的主
要源头或原因。这种状况下的压力更棘手,
因为明确的解决办法真是少之又少。
Another
factor
that
makes
events
stressful
is
a
lack
of
control.
Stress
brought
on
by
illness,
accidents,
or
natural
disasters
fit
into
this
category.
Because
little
can
be
done
to
change
the
situation, these events
leave us feeling powerless. If the stressor is
something that can be dealt
with more
directly, efforts at minimizing the stress are
likely to be effective.
无法控制局面是产生压力的另一个
原因,
包括疾病、
意外或是属于这类事件的自然灾害。
因
为无法改变现状,
这类事件常令我们觉得无能
为力。
如果能更直接地应对压力,
减少压力的
< br>努力则大有可能生效。
The
nature
and
magnitude
of
stressors
change
during
the
life
span.
Depending
on
your
perspective,
some
periods
in
life
are
more
stressful
than
others,
but
each
phase
has
its
own
challenges and
experiences. Some argue that adolescence
represents the more stressful time of
life. Drastic changes in a person’s
body and numerous psychosocial challenges must be
overcome.
College provides additional
mental challenges as well as financial pressures
and the pressures of
living
independently.
During
the
early
adult
years,
tremendous
pressures
and
responsibilities
force
you
to
juggle
career
and
family
obligations.
Late
adulthood
presents
still
other
new
challenges
such
as
coping
with
declining
functioning
or
illness.
Although
the
nature
of
the
stressor changes, the presence of
stress remains consistent.
压力的性质和严重程度的变
化会伴随人的一生。
一个人看问题的视角决定了他/她生命中哪
些阶段压力最大,
而生命的每个阶段又有着各自的经历和挑战。
有人认为青春期是人的一生
中压力最大的时候。
这时候人必须适
应身心的巨大变化。
大学阶段,
人又面临着心理上的其
他挑战,
同时也要面对经济压力和独立生活的压力。
在刚成人的时候,
巨大的压力和责任使
你不得不兼顾事业和
家庭责任。
进入中老年生理机能的衰退或疾病又会带来新的挑战。
虽然
压力源的性质发生了变化,但压力本身都是始终存在的。
College
presents
unique
challenges
and
stressors.
For
college
students,
schoolwork
can
be
a
full-time job, and those who have to
work outside of school must handle the stress of
both jobs.
Although
the
college
years
are
often
thought
of
as
a
break
from
the
stress
of
the
real
world,
college life has its
own stressors, obvious source of stress include
taking exams, speaking in public,
and
becoming comfortable with talking to professors.
Students are often living independently of
family
for
the
first
time
while
negotiating
new
relationships-with
roommates,
dating
partners,
and so on. Young
people entering college are also faced with a less
structured environment and
with
the
need
to
control
their
own
schedules.
Though
this
environment
has
a
number
of
advantages, students are
faced with a greater need to manage their stress
effectively.
大学生活带来了独特的挑战和压力。对大学生来说,学习可
以是(生活的)全部,但边读书
边打工的学生就得处理来自双方面的压力了。
虽然一般人认为大学是远离现实社会压力的绝
佳时机,
但大学生活也有其自身特有的压力源,
显而易见的压力源有考试、
< br>公开讲演和怎样
与教授自如交谈等。
学生们常常是第一次
离开家独立生活,
同时要处理新的人际关系
——
和
室友相处、
约会对象等。
进
入大学后,年轻人还将面对一个相对宽松的环境,需要培养自主
安排时间的能力。
虽然这样的环境有很多优点,
但也为学生们处理由此带来的压力提出了
更
高的要求。
In addition to the traditional
challenges of college, the new generation of
students faces stressors
that
were
not
typical
for
college
students
in
the
past.
According
to
the
American
Council
on
Education,
only
40%
of
today’s
college
students
enroll
full
-time
immediately
after
high
school.
Once
in college, more students now work to support
their studies, and many go back to school
after spending time in the working
world. These students are likely to have
additional pressures
not characteristic
of the typical college student. Further, more of
today’s students are the first in
their
families to go to college. This may place
additional pressure on these students to succeed.
Perhaps
as
a
result
of
some
of
these
factors,
rates
of
mental
health
problems
among
college
students
have
increased
dramatically.
A
study
from
the
American
College
Health
Association
indicated that
10% of college students are diagnosed with
depression. In another study, 53% of
students
reported
feeling
depressed
at
some
point
during
their
college
careers
and
9%
have
reported
considering
suicide.
Although
more
people
ate
receiving
cure
for
mental
health
problems
than
in
the
past,
the
vast
majority
are
still
not
receiving
adequate
care.
University
counseling
centers
are
typically
understaffed
and
unable
to
handle
the
increasing
number
of
college
students seeking mental health service.
除了传统压力之外,新一代的大学生还面临着新的压力源。据美国教育委员
会统计,高中毕业后只有
40
%的学生会入学注
册为全日生学习。一旦进入大学,更多的学
生会选择打工来赚取学费,
< br>另一些人则工作一段时间后再到大学去学习。
这些学生承受的压
< br>力比其他的大学生要大。
进一步讲,
如今的大学生大多是
家中第一个上大学的人,
这个现实
将给他们的成功之路增加更多
的压力。
或许正是由于这些因素,
大学生的心理健康问题日益<
/p>
突现。美国大学健康协会的研究结果表明有
10
< br>%的大学生被诊断为抑郁症。另一项研究成
果则表明,有
53
%的学生在大学期间都有过抑郁的感觉,还有
9
%的学生曾经想过要自杀。
虽然与过去相比,
现在
有更多的人正在接受心理健康治疗,
但是绝大多数人仍享受不到充分
的治疗。
大学心理咨询中心通常人手不足,
难以应对不断增
长的需要心理健康服务的学生人
数。