关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

高等学院研究生英语上reading more中英对照翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 03:44
tags:

-

2021年2月11日发(作者:答案的英文)


研究生英语阅读综合教程





Reading More


翻译




Unit 1 Why Do We Work?


Lawyers practice a difficult and demanding profession. They expect to be well compensated. In


thinking about what that means, it can help to consider the basic question, “Why do we work?”


Samuel


Johnson


supplied


an


obvious


answer


when


he


famously


observed,


“No


man


but


a


blockhead


ever


wrote



except


for


money.”


But


I


am


not


being


paid


to


write


this


article,


and


instead


of


labeling


myself


a


blockhead,


let


me


refer


to


the


insight


of


eminent


psychologist


Theodor Reik:



these are the basics. Without them there is neurosis.


律师们从事的是一 项要求很高又费神的职业。他们期待优厚的报酬。在思考这句话



的含义


时,考虑一下这个基本问题会对我们有所帮助:



我们为什么工作?



塞缪尔


·


约翰逊在他的


著名论断< /p>



除了笨蛋没有人会写作,除非为了钱。



中显然给出了



答案。但我写这篇文 章时


并没有人付我钱。


,而且我非但不会把自己当作傻瓜,还想 引用一下著名的心理学家西奥



·


赖克 的深刻见解:



工作和爱


——


这是基本需求。没有这两样,人就会得神经官能症。


< br>



Why


do


we


work?


For


money,


but


also


for


sanity.


We


expect


and


need


to


be


compensated


in


nonmonetary ways. Noneconomic compensation matters to top-flight lawyers



otherwise, they


would have long ago fled to investment banks. Law firms that want to recruit and retain the best


(and the sanest) must compensate not only in dollars but also in psychic gratification. Accordingly,


managers


of


elite


firms


need


to


think


consciously


about


what


lawyers


are


looking


for


beyond


money. Here are some key noneconomic elements of compensation.

< br>我们为什么工作?为钱,


也为有明智的头脑。


我们期待并 且需要以非货币的方式获得回



报,


非 经济报酬对一流的律师们来说很重要


——


要不然,


他们早就跑到投资银行去了。


律师事务


所如果要招募 并挽留住最好的


(也是最有头脑的)


律师的话,


就必须不仅仅



以美元的方式,


而且还要以精神满足的方式支付报酬。相应地,一流律师事务所的经理们需要认真地考虑,

除了钱律师们还在寻找什么。以下是非经济报酬的一些关键因素。




Professional identity


职业认同感




Many


lawyers


define


themselves


with


reference


to


the


privileges


and


attributes


of


their


profession. When firms recognize professional prerogatives, they provide an important form of


compensation.


许多律师从行业的特权和性质来诠释他们自己。


当律师事务所认可了他们 的职业特权时,


便


提供了一种重要的补偿方式。




For


example,


Lawyers


pride


themselves


on


belonging


to


a


learned


profession.


By


providing


opportunities for continued intellectual growth, law firms can simultaneously provide a form of


compensation and reinforce a core value of the professio


n. This isn’t hard to do. Organize and


host


seminars


with


leading


scholars,


support


scholarship


in-house


with


resources


such


as


research assistance and create venues for lawyers to engage in serious discourse.


例如,


律师们以属于一个学识渊博的行业而引以为豪。


通过提供进一步增长知识的机会,



师事务所能够在提供一种 回报方式的同时加强行业的核心价值。


做到这一点并不难,


组织 并


主办由最好的学者主讲的研讨班,


利用诸如研究援助等资源提 供内部奖学金,


并为律师们提


供进行严肃讨论的场所。




Another


core


professional


value


is


autonomy.


A


law


firm


pays


psychic


compensation


when


it


understands and accepts that in matters of professional judgment, lawyers are their own masters.


In this regard, firms should encourage a diversity of approaches, letting each lawyer develop his


or her own style of practice. Empowering lawyers in this way inculcates a heightened sense of


personal responsibility, which in turn reinforces the drive for individual excellence.


另一个核心行业价值是自主性。当一个律师事务所理解并接受了在职业性判断这样的



事情


上律师们是自己的主人,它就是在支付精 神报酬。从这个意义上说,律师事务所



应该鼓励


以多样化的方式让每位律师形成自己的行事风格。


以此种方式授权律师既强调 了一种高度的


个人责任感,又反过来加强了个人追求卓越的驱动力。



Equally important to professional autonomy is that firms need to take care not to impinge on a


lawyer's exercise of considered professional judgment, even when that means refusing a client.


Lawyers are not the servants of their clients. In appropriate circumstances, telling the client “No”


is an act of the highest professionalism. A lawyer is well-paid with the confidence that the firm


will stand behind him or her in such circumstances.

与职业自主性同样重要的是,律师事务所需要注意不要干涉律师运用他们经过深思熟



虑的


职业判断,


即便那意味着拒绝客户 。


律师不是客户的仆从,


在适当的条件下,



客户说




是一种体现最高职业素养的行为。

在这种情况下,


当一名律师深信律师事务所会在背后支持


他 ,他便获得了丰厚的报酬。




Lastly,


professional


status


encompasses


adherence


to


ethical


standards.


Most


lawyers


find


self-worth in setting an example



both within the profession and within the larger society



as


ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the


utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of


compensation.

< p>
最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个



具有


良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在 所有职业行为中都表现出极度正



直和谦逊

有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便



又获得了另一


种形式的精神报酬。




Personal pride


个人自豪感




Few of us make it through the rigors of a legal education without having a deeply internalized


sense


of


excellence


for


its


own


sake.


Lawyers


compensate


themselves


with


the


powerful


self-affirmation of a job well done.


很少有人会这样:


在经历严格的法律教育之后,

没有体验到纯粹的、


深深融合进自己性格的


追求卓越的精神 。工作出色的律师们用强有力的自我肯定来犒赏自己。




As a matter of both compensation and reputation, an elite firm cannot afford to impede the drive


to excellence, even when it’s not cost effective in the short term, This means, for ex


ample, that


firm


management


should


applaud


the


writing


and


rewriting


of


a


brief


to


the


highest


standard


even when a cynical perspective would suggest that the extra effort will have no practical effect.


从报酬和声望的角度来说,一家顶级律师事务所 承担不起阻挠追求卓越的动力所带来



的后

果,即使从短期来看这并不合算。这意味着,举个例子来说,律师事务所管理层


< /p>


应该称赞


按照最高标准一再重写诉讼要点这样的行为,

< p>
即使有处世悲观的人认为花额外的力气并不会


带来实际的效益。

< p>



Always celebrate superlative work product even when it seems unlikely to make a difference in


the outcome. Instead of kowtowing to client demands for super work at a cut-rate price, deliver


excellence and expect to be paid for it.


要始终祝贺出色的工作成果


.


即便这些成果对事情的结局似乎不大可能产生影响。




要对客


户们低价位高质量的工作要求百依百顺,要奉献优质的工作并期 待相应的回报。




Idealism


理想主义




Think back to law school. Who remembers talking into the night about how to obtain the highest


profits per equity partner?


回想一下在法学院的情景吧。


谁记得就如何使每位参股合伙人获得最高 利润的话题谈论至深


夜?




More


memorable


discussions


covered


things


such


as


the


advancement


of


civil


rights,


the


provision of legal services to the poor, the development of a more equitable system of taxation,


the


promulgation


of


international


norms


guaranteeing


basic


human


dignity.


Lawyers


thirst


for


justice, and slaking that thirst is an important element of compensation. Almost by definition, an


elite


law


firm


supports


pro


bono


and


public


service


efforts,


thereby


accomplishing


the


intertwined goal of compensating its professionals and discharging its institutional obligations to


society. < /p>


更值得回忆的讨论包括诸如公民权的提高,为穷人提供法律服务,创造一种更公平的



税收


制度,


保证基 本人格尊严的国际法规的颁布等话题。


律师们渴望正义,


满足这 种渴望是一种


重要的补偿元索。


一家顶级的律师事务所支持公益 服务几乎是理所当然的,


它由此完成既回


报专业人士又履行作为 公共机构对于社会的责任这两个密不可分的目标。




Recognition


表彰




Psychic


compensation


includes


recognition,


both


formal


and


informal.


Rendering


such


compensation


depends


on


management’s


making


just


a


little


extra


effort


to


acknowledge


achievement.


Celebrate


important


accomplishments


and


mark


important


milestones.


On


occasion,


elaborate


dinners


or


parties


are


called


for,


but


often


casual


events


will


serve


the


purpose. Institute formal award programs. Stage ceremonies of public recognition. Never neglect


to mark even relatively minor accomplishments with a congratulatory e-mail or phone call.


精神 报酬包括表彰,


正式和非正式的。


给予这样的报酬要依靠管理层 多做点努力来认可员工


的成绩。


庆祝重要的成就和标识重要的具 有里程碑意义的事件。


偶尔需要举办一些精致的晚


宴或晚会,< /p>


但是一些休闲的活动往往就能达到目的。


设立正式的奖励方案筹办 一些公开的表


彰仪式。决不要忽视以祝贺性的邮件或电话的方式祝贺即便是相对渺小的成 绩




Institutional pride


团体自蒙感




Finally, a law firm can compensate its lawyers by giving them cause to be proud to be a part of


the firm. Law firms, as institutions, can outlive, outperform and out contribute any individual. We


join


firms


in


order


to


be


a


part


of


something


bigger


than


ourselves.


When


firm


management


commits itself to building the firm as an integrated institution, with strong institutional values,


and when the firm thrives as an institution, belonging to the firm becomes its own reward.


最后,


律 师事务所可以给予律师们身为其中一员而自豪的理由,


藉此方式给律师报酬。

< p>
律师


事务所,作为公共机构,会比任何个人生存得长久,表现得出色,贡献 得更多。我们加入律


师事务所是为了超越个体的自我,


成为团体 的一部分。


当事务所管理层致力于把事务所打造


成一个有着强烈 的团体价值观的完善机构的时候,当事务所作为一个机构蓬勃发展的时候,


归属于这个事 务所便成为了对自身的回报。




Of


course,


this


requires


management


to


foster


a


corporate


identity6


that


subsumes


individual


egos



the greater good of the group must take precedence. And the firm as an institution must


meet the highest standards in every area: excellent corporate citizenship, superb client service,


selfless public service, outstanding reputation.


当然,


这要求管理层培养一种包含个 人自我的企业身份


——


集体的大利益必须高于一切。

< p>


为机构的律师事务所必须在毎个领域符合最高的标准:一流的企业形象, 优质的客户服务,


无私的公共服务,突出的声望。




In sum, lawyers



or, at least, the best lawyers


—don’t work for bread alone. And law firms—


or, at


least,


elite


law


firms



cannot


hope


to


effectively


recruit


or


retain


top


legal


talent


without


an


attractive package7 of psychic compensation, which means that law firm managers must attend


to the same.


总之, 律师们


——


或者,至少,最优秀的律师们


——


不是只为面包工作。律师事务所


——


者,至少,最精英的律师事务所


——

如果不能提供富有吸引力的精神回报,不可能指望有效


地招募到或挽留住顶级的法律 人才,这意味着律师事物所的经理们必须两者兼顾。




Unit4 The Last Chapter



“I love you, Bob.”



我爱你,鲍勃。





“I love you, too, Nancy”




我也爱你,南希。< /p>





It was 2 a.m. and I was hearing my parents' voices through the thin wall separating my bedroom


from theirs. Their loving reassurances were sweet, touching-and surprising.


凌晨 两点,


我听到与我一墙之隔的卧室中传出了父母的对话,


他们对 爱的表达令人愉悦,



人感动,却也着实令人吃惊。

< p>



My parents married on September 14, 1940, after a brief courtship. She was nearing 30 and knew


it was time to start a family. The handsome, well-educated man who came by the office where


she worked looked like a good bet. He was captivated by her figure, her blue eyes. The romance


didn't last long.


我的父母在一个简短的 恋爱期后,与


1940



9

< p>


14


日结婚。那时我母亲已经快


30


岁了,


她觉得是到了该建立家庭的时候了。当那个 英俊、受过良好教育的那字经过她的办公室时,


她觉得他应该是一个不错的人选,而那个 男子也被她美妙的身体和那双蓝色的眼睛所吸引。


但这段罗曼史并没有持续太长时间。< /p>




Seeds of difference sprouted almost immediately. She liked to


travel; he hated the thought He


loved golf; she did not. He was a Republican; she an ardent Democrat. They fought at the bridge


table, at the dinner table, over money, over the perceived failings of their respective in-laws. To


make matters worse, they owned a business together, and the everyday frustrations of life at the


office came to roost at home.

很快,他们的分歧就显现出来。她酷爱旅游,他不喜欢外出,他喜欢打高尔夫球,她却不感

< br>兴趣:他是共和党派,而她支持民主党。他们总是不停地吵架,从桥牌桌上吵到饭桌上,为


钱吵,


互相埋怨对方的亲戚。更糟糕的是,他们共同经营了一份生意,


每天工作上的不如意


同样会被带回家吵。




There


was


a


hope


that


they


would


change


once


they


retired,


and


the


furious


winds


did


calm


somewhat,


but


what


remained


steeled


itself


into


bright,


hard


bitterness.


“I


always


thought


we’d…” my mother would begin, before launching into a precise listing of my father’s faults. The


litany was recited so often, I can reel it off by heart today. As he listened, my father would mutter


angry threats and curses. It was a miserable duet.

< p>
原来以为退休后的情况会有所改变,


不错,


怒火是 稍稍平息了一些,


但余怒却结成了强烈的


怨恨。



我总是觉得我要是


……”


我 母亲总爱以这句话开始,然后细数父亲的种种不是。她反


复絮叨,


以至于我至今还能背诵出来。


而父亲则气咻咻地一边威胁,


一 边嘟嚷着难听的骂人


话。那可真是最糟糕的二重奏。




It


wasn’t


the


happiest


marriage,


but


as


their


60th


anniversary


approached,


my


sister


and


I


decided to throw a party. Sixty years was a long time, after all; why not try to make the best of


things? We'd provide the cake, the ba


lloons, the toasts, and they’d abide by one rule: no fighting.



虽然父母的婚姻并不是最幸福的,但我们 姐妹俩还是决定在他们结婚


60


年时举办一


个派


对。毕竟,


60

< p>
年够长了,为什么不好好改善一下关系呢?我们为二老准备了蛋糕、气球、


祝酒辞,只求他们信守一个承诺:不再吵架。




The truce was honored. We had a wonderful day. In hindsight it was an important celebration,


because soon after, things began to change for my parents. As debilitating dementia settled in,


their marriage was about the only thing they wouldn’t lose.



停战协定兑现了,


60< /p>


周年纪念日那天,大家都过得非常愉快。现在肴来,那次派对真的很


重要,因为从那之后,事情开始慢慢地起了变化。老年痴呆症的各种症状在二老



身上逐渐


显现出来,到后来,除了对方,他们什么都不记得了。




It


began


when


their


memories


started


to


fade.


Added


to


the


frequent


house-wide


hunts


for


glasses and car keys were the groceries left behind on the counter, notices of bills left unpaid.


Soon my parents couldn’t remember names of friends



then of their grandchildren. Finally they


didn’t remember that they had grandchildren.


< /p>


最开始是他们的记忆力开始衰退,不仅经常满屋子找眼镜和汽车钥匙,把买好的东西



落在


收银台,而且总是忘记支付账单。很快 他们连朋友和自己孙子的名字也忘了,最



后甚至不


记得自己有孙子。




These crises would have at one time set them at each other’s throats



but now they acted as a


team, helping each other with searches, consoling each other with “Everyone does that” or “It’s


nothing; you’re just tired.” They found new roles—


bolstering each other against the fear of loss.


在过 去,这种危机早就让他们斗得你死我活了。可现在,


他们却像团队一样紧密合作,


帮对


方找东西,互相安慰:



人人都健忘,


”“


没关系,你可能就是有点累了。



他们开始扮演新的


角色帮助对方战胜失忆 的恐惧。




Financial control was the next thing to go. For all of their marriage, my parents stubbornly kept


separate accounts. Sharing being unthinkable



they’d devised financial arrangements so elaborate


they could trigger war at any time. He, for example, was to pay for everything outside the house;


she for whatever went on inside. The who-pays dilemma was so complex for one trip that they


finally gave up traveling entirely.


财务管理又是另一件麻烦事,


因为他们一 直顽固地分管各自的财产。


不可思议的是,


他们共


同想出了很详细的财务安排,这些安排精细到随时可能触发他俩之间的战争。



比如,父亲支付家里以外事务的账目,而母亲支付家里一切开支。谁来付费这一难题



太复


杂了,以至于他们一次旅行都难以实 现,最终不得不彻底放弃。




I took over the books. Now no one knew how things got paid; no one saw how the columns that


spelled their fortunes compared. Next I hired a housekeeper. Cooking and cleaning, chores my


mother


had


long


complained


about,


were


suddenly


gone.


Finally




on


doctors’


orders—


we


cleared the house of alcohol, the fuel that turned more than one quarrel into a raging fire.


我接 过了这项重任。


从现在起他们谁也不知道账单是怎么支付的,


谁 也看不到他们的名下分


别还有多少財产。


然后我雇了个管家给他 们煮饭,


帮他们打扫屋子。


原来母亲一直抱怨家务


杂事太繁琐累人,现在也不抱怨了。


最后,在医生的嘱咐下,


我们将屋里所有的酒都清理掉


了,因为那曾经多次将争吵升级到火冒三丈的地步 。




You could say my parents‘ lives had been whittled away, that they could no longer engage in the


business of living. But at the same time, something that had been buried deep was coming up


and taking shape. I saw it when my father came home after a brief hospital stay.


可以说,我父母的生命慢慢衰弱了,他们甚至连生活都不能自理。但同时, 一些在他



们心


底埋藏很深的东西逐渐 显露广出来。那还要从父亲短暂住院后出院时说起。



We’d tried to explain my father’s absence to my mother, but because of her


memory, she could


not keep it in her head why he had disappeared. She asked again and again where he was, and


again and again we told her. And each day her anxiety grew.


我们试图向母亲解 释父亲为什么没在她身边,但她记性不好,总是忘记为什么他不见


了,


于是一遍遍地问我们父亲在哪儿,我们就一遍遍地回答她。她的牵挂和担忧与日 俱增。




When I finally brought him home, we opened the front door to see my mother sitting on the sofa.


As he stepped in to the room, she rose with a cry. I stayed back as he slowly walked toward her


and she toward him. As they approached each other on legs rickety with age, her hands fluttered


over his face. “Oh, there you are,” she said. “There you are.”



当我终于把父亲从医院接回家时,


打开前门,


看见母亲正坐在沙发上。


当父亲走进屋



里时,


母亲哭着站了起来。


我站在原地,看着他们慢慢走向对方。当他俩摇摇晃晃走到一起时,母


亲颤巍 巍的手滑过父亲的脸庞,喃喃地说:



你在这儿啊,你在这儿啊


……”




I


don’t


doubt


that


if


my


mother


and


father


magically


regained


their


old


vigor,


they’d


be


back


fighting. But I now see that something came of all those years of shared days-J days of sitting at


the same table, waking to the same sun, working and raising children together. Even the very fury


they


lavished


on


each


other


was


a


brick


in


this


unseen


creation,


a


structure


that


reveals


itself


increasingly as the world around them falls apart


我想,


如果父母恢复了往日的活力,


他们肯定会继续打架的。


但现在,


正是 因为么多年风风


雨雨一同走过:同坐在这张餐桌旁,共同迎接朝霞,一起工作,养育子女


……


他们之间,除


了矛盾,

< p>
还有别的东西。


即使是两人之间互相发泄的怒火,


到头来反倒成了促成他们关系稳


固的砖墙。在周围世界土崩瓦解的时候,他们稳固的关系 却日益显露出来。




In the early morning I once again heard the voices through the wall. “Where are we?” My father


asked. “I don’t know,” my mother replied softly.



第二天淸晨,隔着墙壁,我 又听到他们的声音。父亲问道:



我们在哪儿

< br>?”


母亲轻声回答说:



我不知 道。





How lucky they are, I thought, to have each other.


我在想,他们多么幸运,因为他们拥有彼此。




Unit 5 Stress and Health


Stress affects everyone to some degree. In fact, approximately 67% of adults indicate that they


experience “great stress” at least one day a week. Stressors, the sources of stress, come i


n many


forms, and even positive life events can increase our stress levels.


每个人或多或少都会受到压力的影响。


实际上 ,


大约


67%


的成年人表示他们每周至 少有一天


会感到



巨大的压力



。压力的来源各种各样,就连生活中积极的事情都会让我们倍感压力。




At moderate levels, stress can motivate us to reach our goals and keep life interesting. However,


when stressors are severe or chronic, our bodies may not be able to adapt successfully. Stress can


compromise immune functioning, leading to a host of diseases of adaptation. In fact, stress has


been linked to between 50% and 70% of all illnesses. Further, stress is associated with negative


health


behavior,


such


as


alcohol


and


other


drug


use,


and


to


psychological


problems,


such


as


depression and anxiety. Although all humans have the same physiological system for responding


to


stress,


stress


reactivity


varies


across


individuals.


In


addition,


the


way


we


think


about


or


perceive stressful situations has a significant impact on how our bodies respond. Thus



there are


large individual differences in responses to stress.


适度的压力能激励我们为目标而奋斗并使 我们的生活充满乐趣。然而当压力过大并持



续出


现时,


我们的身体或许就不能适应了。


压力会危及免 疫功能并导致一系列新陈代谢紊乱等病


症。事实上,


50%



70%


的疾病都与压力有关。另外,压力 也与酗酒、吸毒等不良行为以及


忧郁焦虑等心理问题密切相关。虽然人类面对压力做出反 应的生理



系统是相同的,但是不


同的 个体却有着不同的反应行为。而且我们思考和感知压力的



方式 也会影响我们的身体对


压力产生的反应。因此,个体对压力的反应是非常不同的。




This section will review the concepts, causes and consequences of stress. Figure 1 illustrates the


many factors involved in individual reactions to stress. First, stressors, such as daily hassles and


major life events, will be described. Then the physiological response to stress and impact of these


effects


on


physical


and


mental


health


will


be


reviewed.


Finally


individual


differences


in


physiological


and


cognitive


responses


to


stress


and


the


implications


of


these


individual


differences for health and wellness will be discussed.


这一节将回顾压力的概念,其产生的原因和后果。图


1


列出了影 响个体对压力做出反



应的


因素。


首先列出的是压力的来源,


比如日常口角和人生大事。


然后探讨的是人们对压力做出


的生理反应以及由此带来的对人身心的影响。< /p>


最后讨论的则是人们对压力做出的生理反应和


认知反应的个体差异 以及这些差异给身心健康带来的影响。




The first step in managing stress is to recognize the causes and to be aware of the symptoms. You


need to recognize the factors in your life that cause stress. Identify the things that make you feel


“stressed out”. Everything from minor irritations, such as traffic jams, to major life change, such


as births, deaths, or job loss, can be stressors. A stress overload of too many demands on your


time can make you feel that you are no longer in control. You may feel so overwhelmed that you


become depressed. Recognizing the causes and effects of stress is important for learning how to


manage it.


应对压力的第一步是认清压力产生的原因和压力过大时表现出的症状。


你需要知道生活中的


哪些因素会使你感受到压力,


并找出那些让你



倍受压力



的事物。


从交通堵塞这样的恼人小


事到出生、


死亡或失业等重大的人生变化,


每件事情都可能成为压力的来源 。


同时有太多事


要做时,


压力会让你感 到力不从心,


甚至极度沮丧。


认清压力产生的原因和带来的结果 有助


于我们更好地应对压力。




Stress has a variety of sources. There are many kinds of stresses. Environmental stressors include


heat, noise, overcrowding, climate, and terrain. Physiological stressors are such things as drugs,


caffeine, tobacco, injury, infection or disease, and physical effort.


压力的来源多种多样 ,压力的种类也各不相同。环境压力源包括炎热、吵闹、熙攘的人群、


气候和地势。生理 压力源则包括各种药品、咖啡因、烟草、受伤、传染病或疾病,以及身体


劳累。




Emotional stressors are the most frequent and important stressors. Some people refer to these as


psychosocial stressors. These include life-changing events, such as a change in work hours or line


of work, family illnesses, deaths of relatives or friends, and increased responsibilities. In school,


pressures such as grades, term papers, and oral presentations induce stress.


最 常见和最重要的是情绪压力源。


一些人也将它称作社会心理压力源。

它包括改变生活的各


种事件,例如工作时间变更或转换行业、


家人生病、亲朋好友去世以及责任增加。


对学生来


说,成绩、 考试和课堂讲演都会带来压力。




Stressors


vary


in


severity.


Because


stressors


vary


in


magnitude


and


duration,


many


experts


categorize


them


by


severity.


Major


stressors


create


major


emotional


turmoil


or


require


tremendous


amounts


of


adjustment.


This


category


includes


personal


crises


(e.g.


major


health


problems


or


death


in


the


family,


divorce/separation,


financial


problems,


legal


problems)


and


job/school-related


pressures


or


major


age-related


transition


(e.g.


college,


marriage,


career,


retirement).


Minor


stressors


are


generally


viewed


as


shorter-term


or


less


severe. This


category


includes


events


or


problems


such


as


traffic


hassles


peer/work


relations,


time


pressures,


and


family


squabbles.


Major


stressors


can


alter


daily


patterns


of


stress


and


impair


our


ability


to


handle


the


minor


stressors


of


life,


while


minor


stressors


can


accumulate


and


create


more


significant problems. It is important to be aware of both types of stressors,


压力源的严重程度也各不相同。


因为压力源在强弱程度和持续时间上都有变化,


所以许多专


家都按照严重程度来区分它们。


主 要的压力源会导致大的情绪起伏,


需要进行大的情绪调整。


这一 类的压力源包括个人危机


(


如:家人的重大健康问题或去世、离 婚/分居、金融危机、


触犯法律等


)


和 工作/学习危机或成长过渡期的变化


(


如:上大学、结婚、工作 、退休等


)


。次


要的压力源往往持续时 间较短或程度较弱。


这一类的压力源包括如交通争执、


与同龄人 /同


事的关系、


时间压力和家庭口角等问题。

< br>主要压力源会影响我们每天的压力状况,


并削弱我


们应对 生活中次要压力的能力,


而次要压力源的积累也可能会导致一些更大的问题出现。



们必须清楚地认识这两种压力源。




Negative, ambiguous, and uncontrollable events are usually the most stressful. Although stress


can come from both positive and negative events, negative ones generally cause more distress


because


negative


stressors


usually


have


harsher


consequences


and


little


benefit.


Positive


stressors, on the other hand, usually have enough benefit to make them worthwhile. For example,


although the stress of getting ready for a wedding may be tremendous, it is not as bad as the


negative stress associated with losing a job.


负面、


莫名其妙和不可控制的事情往往会给人带 来最大的压力。


虽然正面事件和负面事件都


会带来压力,


但是一般说来,


负面事件带来的压力会更甚,


因为负面压力源常常会造成更严


峻的后果却不能带来一点好处。


相比之下,


正面压力源通常会带来足够的好处从而使承受压


力变 成一件值得的事。


举例来说,


虽然准备婚礼的压力可能会是巨大 的,


但再怎么也不会大


到像失业那样。




Ambiguous stressors are harder to accept than are more clearly defined problems. In most cases,


if the cause of a stress or problem can be identified, active measures can be taken to improve the


situation. For example, if you are stressed about a project at work or school, you can use specific


strategies to help you complete the task on time. Stress brought on by a relationship with friends


or co- workers, on the other hand, may be harder to understand. In some cases, it is not possible


to determine the primary source or cause of the problem. These situations are more problematic


because fewer clear-cut solutions exist.


不明确的压力源比已清楚界定的压力源更难令人接 受。


大多数情况下,


如果能找到产生压力


的原因,


人们就会积极采取措施来改善状况。


比方说,


如果你正因为工作或学习上的某个项


目而感到压力重重,


你就可能找到有针对性的方法使自己能在规定时间内完成任务。


但另一


方面,


由朋友或同事关系带来的压力就没这么容易理解了。

< p>
很多时候根本就找不到问题的主


要源头或原因。这种状况下的压力更棘手, 因为明确的解决办法真是少之又少。




Another


factor


that


makes


events


stressful


is


a


lack


of


control.


Stress


brought


on


by


illness,


accidents,


or


natural


disasters


fit


into


this


category.


Because


little


can


be


done


to


change


the


situation, these events leave us feeling powerless. If the stressor is something that can be dealt


with more directly, efforts at minimizing the stress are likely to be effective.


无法控制局面是产生压力的另一个 原因,


包括疾病、


意外或是属于这类事件的自然灾害。



为无法改变现状,


这类事件常令我们觉得无能 为力。


如果能更直接地应对压力,


减少压力的

< br>努力则大有可能生效。




The


nature


and


magnitude


of


stressors


change


during


the


life


span.


Depending


on


your


perspective,


some


periods


in


life


are


more


stressful


than


others,


but


each


phase


has


its


own


challenges and experiences. Some argue that adolescence represents the more stressful time of


life. Drastic changes in a person’s body and numerous psychosocial challenges must be overcome.


College provides additional mental challenges as well as financial pressures and the pressures of


living


independently.


During


the


early


adult


years,


tremendous


pressures


and


responsibilities


force


you


to


juggle


career


and


family


obligations.


Late


adulthood


presents


still


other


new


challenges


such


as


coping


with


declining


functioning


or


illness.


Although


the


nature


of


the


stressor changes, the presence of stress remains consistent.


压力的性质和严重程度的变 化会伴随人的一生。


一个人看问题的视角决定了他/她生命中哪


些阶段压力最大,


而生命的每个阶段又有着各自的经历和挑战。


有人认为青春期是人的一生


中压力最大的时候。


这时候人必须适 应身心的巨大变化。


大学阶段,


人又面临着心理上的其


他挑战,


同时也要面对经济压力和独立生活的压力。

在刚成人的时候,


巨大的压力和责任使


你不得不兼顾事业和 家庭责任。


进入中老年生理机能的衰退或疾病又会带来新的挑战。


虽然


压力源的性质发生了变化,但压力本身都是始终存在的。




College


presents


unique


challenges


and


stressors.


For


college


students,


schoolwork


can


be


a


full-time job, and those who have to work outside of school must handle the stress of both jobs.


Although


the


college


years


are


often


thought


of


as


a


break


from


the


stress


of


the


real


world,


college life has its own stressors, obvious source of stress include taking exams, speaking in public,


and becoming comfortable with talking to professors. Students are often living independently of


family


for


the


first


time


while


negotiating


new


relationships-with


roommates,


dating


partners,


and so on. Young people entering college are also faced with a less structured environment and


with


the


need


to


control


their


own


schedules.


Though


this


environment


has


a


number


of


advantages, students are faced with a greater need to manage their stress effectively.


大学生活带来了独特的挑战和压力。对大学生来说,学习可 以是(生活的)全部,但边读书


边打工的学生就得处理来自双方面的压力了。

< p>
虽然一般人认为大学是远离现实社会压力的绝


佳时机,

但大学生活也有其自身特有的压力源,


显而易见的压力源有考试、

< br>公开讲演和怎样


与教授自如交谈等。


学生们常常是第一次 离开家独立生活,


同时要处理新的人际关系


——



室友相处、


约会对象等。


进 入大学后,年轻人还将面对一个相对宽松的环境,需要培养自主


安排时间的能力。


虽然这样的环境有很多优点,


但也为学生们处理由此带来的压力提出了 更


高的要求。




In addition to the traditional challenges of college, the new generation of students faces stressors


that


were


not


typical


for


college


students


in


the


past.


According


to


the


American


Council


on


Education,


only


40%


of


today’s


college


students


enroll


full


-time


immediately


after


high


school.


Once in college, more students now work to support their studies, and many go back to school


after spending time in the working world. These students are likely to have additional pressures


not characteristic of the typical college student. Further, more of today’s students are the first in


their families to go to college. This may place additional pressure on these students to succeed.


Perhaps


as


a


result


of


some


of


these


factors,


rates


of


mental


health


problems


among


college


students


have


increased


dramatically.


A


study


from


the


American


College


Health


Association


indicated that 10% of college students are diagnosed with depression. In another study, 53% of


students


reported


feeling


depressed


at


some


point


during


their


college


careers


and


9%


have


reported


considering


suicide.


Although


more


people


ate


receiving


cure


for


mental


health


problems


than


in


the


past,


the


vast


majority


are


still


not


receiving


adequate


care.


University


counseling


centers


are


typically


understaffed


and


unable


to


handle


the


increasing


number


of


college students seeking mental health service.


除了传统压力之外,新一代的大学生还面临着新的压力源。据美国教育委员



会统计,高中毕业后只有


40


%的学生会入学注 册为全日生学习。一旦进入大学,更多的学


生会选择打工来赚取学费,

< br>另一些人则工作一段时间后再到大学去学习。


这些学生承受的压

< br>力比其他的大学生要大。


进一步讲,


如今的大学生大多是 家中第一个上大学的人,


这个现实


将给他们的成功之路增加更多 的压力。


或许正是由于这些因素,


大学生的心理健康问题日益< /p>


突现。美国大学健康协会的研究结果表明有


10

< br>%的大学生被诊断为抑郁症。另一项研究成


果则表明,有


53


%的学生在大学期间都有过抑郁的感觉,还有


9

< p>
%的学生曾经想过要自杀。


虽然与过去相比,


现在 有更多的人正在接受心理健康治疗,


但是绝大多数人仍享受不到充分

的治疗。


大学心理咨询中心通常人手不足,


难以应对不断增 长的需要心理健康服务的学生人


数。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 03:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/633867.html

高等学院研究生英语上reading more中英对照翻译的相关文章