关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语习语的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 01:32
tags:

-

2021年2月11日发(作者:南极条约)


个人收集整理





仅供参考学习



1.



直译法


:


保留原习语形象

< p>
(


异化


)


纸老虎



paper tiger


走狗



running dog


丢脸



lose face


和风细雨



as mild as a drizzle and as gentle


as a breeze


槁木死灰



withered wood or cold ashes


跑了和尚跑不了庙



The monk may run away, but the temple can’t run away.


资料个人收集整理,勿做


商业用途



竹篮打水一场空



drawing water in a bamboo basket


剖腹藏珠


cut open your stomach to hide a


pearl


外强中干< /p>


Outwardly strong but inwardly weak


礼尚往来


Courtesy requires reciprocity (



惠)


前 怕狼后怕虎


Fear of the wolf in front and the tiger behind


刻骨铭心


To be engraved on one’s


heart and bones


引狼入室


To lead a wolf into the house


重见天日


To see the daylight again


百川


归海


All rivers flow to the


sea.


画饼充饥


To draw cakes to allay



减轻



hunger


口蜜腹剑


To be


honey-mouthed and dagger- hearted


声东击


To shout in the east and strike in the west


资料个人收集整

< p>
理,勿做商业用途



城门失火

,


殃及池鱼


A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat


壕沟


,


护城河


.



料个人收集整理,勿做商业用途



路遥知马力


,


日久见人心< /p>



As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart.


资料个人收集整理,勿做


商业用途



初生牛犊不怕虎


New-born calves make little of tigers.


明枪易躲


,


暗箭难防



It is easy to dodge [d


?


d


?



]



躲避


a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from


behind.


资料个人收 集整理,勿做商业用途



不能直译的习语



眉飞色舞


His eyebrows are flying and his countenance is dancing


资料个人收集整理,勿做商业用途




To beam with joy


粗枝大叶


With big



branches and broad leaves



To be crude



roug h



coarse


< br>


and careless


无孔不入


To get into every holeTo take advantage of every weakness


资料个人收集整理,勿做商业用途



灯红酒绿


With red lights and green wine



2,Dissipated


(沉迷于酒色的)


and luxurious


资料个人


收集整理,勿做商业用途



纸醉金迷


With drunken paper and bewitched




蛊惑


,


使着迷)



gold

< br>资料个人收集整理,勿做商业用





(a life of )luxury and dissipation


开门见山


To open the door and see the mountainTo come straight to the p oint


资料个人收集整理,


勿做


商业 用途



单枪匹马


With a solitary spear and a single horseTo be single- handed in doing sth.


资料个人收集整


理 ,勿做商业用途



大张旗鼓


To make a great array of flags and drumsOn a large and spectacular


scale


资料个人收集 整


理,勿做商业用途



海阔天空


With a vast sea and a boundless sky(To talk) at random


资料个人收集整理,勿做商业用途



风雨飘摇


The wind and rain are rocking(of a situation)being unstable


资料 个人收集整理,


勿做商业用途



2.


同义习语借用法


:


归化



1)


含义相同


,

< p>
所用比喻和形象基本一致


, “


心有灵犀一点通< /p>



的习语


,




自然归化




1 / 4


个人收集整理





仅供参考学习



混水摸鱼





to fish in troubled water


火上浇油





to add fuel to oil


资料个人收集整理,勿做商业用途



空中楼阁





castles in the air


趁热打铁





Strike while the iron is ho t.


资料个人收集整理,勿做商业用




沧海一粟





a drop in the ocean


覆水难收





no use crying over spilt mi lk


资料个人收集整理,


勿做商


业用途



狐假虎威





ass in the lion’s skin


养虎为患





to warm a snake in one’s bo so


m['buz


?


m]


资料个人收


集整理,勿做商业用途



本末倒置





to put the cart before the horse


眼中钉


,


肉中刺



a thorn in the flesh


资料个人收集整理 ,


勿做商业用途



隔墙有耳





Walls have ears.


赴汤蹈火



go through fire and water


资料个人收集整理,勿做商业用途



过河拆桥



kick down the ladder


格格不入



be like square pegs


支柱


in round h oles


资料个人收集整


理,勿做商业用途


乳臭未干



be wet behind the ears


魂不附体



jump out of one’s skin


资料个人收集整理,勿做商业用途


< br>2)


形象不同


,


寓意相同的


,


亦可借用,但是文化发生冲突时,要谨慎处理,不能随意借用。< /p>



小题大做



make a mountain out of a molehill


鼹鼠丘



(可借用)



班门弄斧:


to teach a fish to swim


(可借用)



谋事在人,成事在天


Man proposes, God disposes.


清除(不可借用)



3)


不借用形象或比喻的


,


可放心借用



迂回曲折



twists and turns


断断续续



off and on


乱七八糟



at sixes and sevens


资料个人收集整理,


勿做商业用途



挖空心思



to rack one’s brains


针锋相对



to give tit for tat


竭泽而渔


To drain a pond to catch all the fishKill the goose that lays the golden eg gs


资料个人收集整


理,勿做商业用途



打草惊蛇


To stir up the grass and alert the snakeWake a sleeping dog


资料个人收集整理,勿做商业用途



易如反掌


As easy as turning over one’s handAs easy as falling off a log


资 料个人收集整理,


勿做商业用




掌上明珠


A pearl in the palmThe apple of one’s eye



守口如瓶


To keep one’s mouth closed like a bottleTo keep a still tongue in one’s


head


资料个人收集


整 理,勿做商业用途



雪中送炭


To send charcoal in snowy weatherTo help a lame dog over stile


资料个人收集整理,勿做商


业用途



画蛇添足


To draw a snake and add feet to itTo paint the lily


资料个人收集整理,勿做商业用途



3.


意译法


:


牺牲形象


,


割舍文化因子



胸有成竹



To have a well-thought-out


经过周详之考虑的



plan before doing sth


资料个人收集整 理,


勿做商业用途



桃李满天下


To have students all over the world


叶公好龙


Professed love of what one really fears


东施效颦


Crude imitation with ludicrous


荒谬的


effect


南柯一梦


A fond dream or illusory joy


四面楚歌


To be besieged on all sides


资料个人收集整理,勿做


商业用途

< br>


悬梁刺股


To be extremely hard-working


in one’s studies



初出茅庐


At the beginning of one’s career


罄竹难书


(of crimes) too numerous to mention


资料个人


收集整理, 勿做商业用途



2 / 4

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 01:32,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/633129.html

英语习语的翻译的相关文章