关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

再创作的伪翻译属性

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 01:30
tags:

-

2021年2月11日发(作者:结合)


再创作的伪翻译属性



philip



2008




许渊冲认为,


“出原著头地”的最高境界就是要使读者。


乐之” 。


要达到这种境界的惟


一手段就是


要发 挥译语的优势



译语不仅要和目的语竞赛,

甚至可以和源语竞赛。


这首先可


以理解成一种同处翻译屡面 上的竞赛.因为“


从某种意义上看,创作也可以算是一种翻


译. 是把作者自己的思想翻译成文字。既然两种文字都在表达作者的思想,那就有一个高


下之 分,这就是两种文字在竞赛了”(许渊冲,


2 5 7)



如果从创作的角度去换位理解,这


里所指的作者就不仅仅是原作者.


也指另一个“作者”,即译者,


两个。


作者”表达的是同


一个“思想”或相近的“思想”。


这样.译者 和原作者就同处创作层面,因为翻译被等同


于原作者用源语进行创作,

< br>为了求美,


甚至以失真为代价。


翻译中求真和求美的矛盾 随着创


作和翻译之间界限的消失也得到了调和。许渊冲先生的再创论所反映的理念并不是 他的独


剖,


钱钟书在


《谈艺录》


中就说,



译者驱使本国文字,


其功夫或非作者驱使原文所能及.



译笔正无妨出原 著头地”(钱钟书,


3 7 3)


。郭沫若是一位文学翻译巨匠 ,创作论是他整个


翻译思想的灵魂。


他认为,

< br>翻译家不是“鹦鹉名士”,


应该在翻译过程中涌起。


创作 冲动”。


当然,


如果要达到朱光潜的翻译艺术论所提出的。


从心所欲,


不逾矩”的“成熟境界”,译


者 的“冲动”也并不是无度的。



可以看出.

再创论就是要打破创作和翻译的界限


。其实,这种观点已经显示出对理论

< p>
家们热衷于去给翻译下定义所持的不以为然的态度,


特别是对。

< p>
忠实”与“不忠实”,


“归


化”和。


异化”之说的不屑一顾。


当译者产生创作冲动,


那么 对翻译这一过程是否在发生或


已经发生就只是放在第二位了,


首 要的是译者如何通过自己的再创造使读者“乐之”。


巴斯


奈特< /p>


(Susan Bassnett)


在《文化建构》


(Constructing Cultures)


一书中指出,

< p>
“如果不强


调翻译作为一个独立的门类所具有的属性,这也许是有益的,不 妨把翻译枧为一系列文本


实践.在此过程中,作者和读者相互串通”(Bassnett ,


39)



这也正是许渊冲最提倡的,


委使读者“知之”、。好之”、“乐之”,译者就必须同时站在读者和作者的位置上,要 投


读者所好,此时的译者具有了一种本能的创作意识。



一,


翻译定义的模糊化实际上已经抽去了翻译作为一种独立文类的本质 属性,


而始终把


翻译与原创置于同一地位,

从而也淡化了原创,


正如巴氏在对已经不再是翻译的“翻译”经

过一番剖析之后所指出的,


“‘翻译’的归类本身就是模糊的,

也是没有意义的。


很久以来


这便已成为事实.


所以就有了关于如何区别‘归化’、


‘译本’和‘模仿’的种种微不足道


的争论,


有了关于对原文忠实或不忠实的争辩,

以及对过份地沉溺于所谓‘原创’的说法的


种种非议”(Bassnett,


3 8)


。这种认识多少有助于我们接受中国近现代翻译思想史中屡屡


占上风的再创论翻译观。


曾经引起国内译界讨论的“创造性叛逆 ”这一命题,


其中心问题就


是再创作,


进而涉及到译者的主体性和主体意识问题。


但需要指出的是,


再 创论或“再创式”


翻译所提倡的不是名为翻译实为原创,


而是追 求一种创作境界。


它也不是文化层面上的讨论,


与其说是关注目 的语文化中译文所产生的从“无”到“有”的异化效应或从“有”到。


无”


的对等效应,


倒不如说是更多涉及译者的主体意识的问题。

< br>再创论并非有悖于当下的流行视


角,


因为在后现代语境中 ,


译者早就已经确立了与作者同等重要的地位。


只是后现代翻译 理


论从根本上来说是哲学层面的问题,


是以语言的本质为出发点 的运思,


译者的显身只是意义


被解构后一种主体性的实现,


而再创论所关注的是实践过程中所发生的主体身份的转变,



终落定的对象是文本。


由此看来,


我们与其说 有必要给予再创论以过多的后现代理论的关怀,


倒不如说有必要关注翻译中的再创作所导 致的译者意识的转变或创作意识的确立,


以及由此


导致的以“有 ”译“无”和以。无”译“有”的翻译文本的走向。



从钱钟书 、郭沫若到许渊冲,“再创式”翻译已经发展到一种与原创相提并论的地位,


这一点在许 先生的论述中显得更为突出。


他们对翻译的认识有一个共同点:


翻译恰如“灵魂


转生”,


像投胎重生的灵魂一般。


翻译要做到彻底和全部的“化”是不可能的,


于是就会有

欠额和超额的翻译,


“化”不当总是会发生的,


是“讹”的 一种表现,


而钱氏对“讹”译是


抱一种宽容态度的,

< p>
更何况是“出原著头地”的所谓“讹”译。


译文作为一种亚文本,


总会


带有误译的成份,但这也许恰恰是令“译者”得意的误译,甚至可以 说是超过了“超导”,


因为“超导体导电不过是无所失而已,而独创的翻译不仅无所失, 还有所得,有所创造,


-


…·能够超过‘超导’,


那是文学翻译的最高境界”(许渊冲,


l00)


。< /p>


且不说所谓的“无所


失”是否能做到,


仅 就许先生所提倡的“超过‘超导”,


就已经是把翻译的再创功能提到了

< br>很高的位置.


甚至是视为“最高境界”。


如果说钱钟书的 “超越论”尚不明朗的话,


那么许


渊冲的“优势论”、


“竞赛论”和“再创论”的三论合一就已经发展为一种自觉意识很强的


翻 译观了。试以许先生的几个译例来理解再创风格的实践:



原文 :人闲桂花落,夜静青山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。


--



E


维《鸟鸣涧》,



译文:


I hear osmanthus blooms fair unenjoyed


;,


In still night hills dissolve


into


the


void


./The


nsm’g


moon


arouses


birds


to


sing;/


Their


fitful


twitter


fills


the dale with spring,(


许渊冲译


)



从整篇译文中可以看出,


译者想以“不译”为“译”,


以“有”译“无”,


传达出一种


与原诗吻合,


甚至超过原诗的那种“无人赏花”的闲情逸致。


虽然

hear



to


sta’g,


fillsthe


dalewith


spring


等几 处从字面上来看与原文并不一致,但译文荐造了一个与原诗相一致的


整体意境,


突现译文的创作功能。读者身处译者营造的情境,


得到的却是原诗的意韵 。


其中


dissolve tnto the void


表面上与原文很贴切,但译文巧妙地用了一个对应词


void


描绘了


不同的场景,


而展现的却是大致相似的意 境,


因为


dis


solve


是当。


溶解”、


“分解”或“消


失”讲,


译文可理解为“山峦隐没”或“四野皆空”。


许渊冲先生在翻译黄兴的


《咏鹰》


中。


木落万山空”一词时干脆避开了“空”字,译成


Leaves fall and mountains sigh


,这完


全成了译者的再创。



原文:白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层捶。


- -t


之涣《登鹳雀楼


*



译文:The sun along the


mountai’ns


bows;/


The Yellow River seawardsflows


.,


You can enjoy a era



haler sight



lf you climb to a greater height(


许渊冲译


)



译文中的


a great height


虽然没有直译出“更上一层楼”所体现的“境”,但也没有


任何创作的痕迹。相比之下 ,第一句中


bows


一字则完全是译者的再造,可见用心良苦。 除


此一处之外,


译文的完美与其说是再创之功,


倒不如说是体现了“形似”和。


意似’的高度


统一。由 此可见,“再创作”也可以体现为翻译中的个别。症状”,比如说,体现在“依山


尽”一 处的翻译上,成为翻译批评中个别的诊断对象。



原文:多情却 似总无情,唯觉尊前笑不成。蜡烛有心还惜别。替人垂泪到天明。——杜


牧《赠别》



译文:


Deep


deep


our


love



too


deep


t0


show

< p>



Deep


deep


we


drink,silemt


we


grow



The candle grieves to see us apart


:,


It melts in tears with burnt-out heart



(



渊冲译


)



译文具有异曲同工之妙,


译者是个“得道者”,


然后 完全沉浸在创作的状态中。


此时“翻


译”只是一个旗号。


翻译是假,


创作是真。特别是“唯觉尊前笑不成”一句的译文,更显译


者的再创痕迹。但没有生造之感,而且为全诗的翻译创造了一个和谐的意境。

< p>


再刨论所提倡的翻译被一些学者视为真正意义上的翻译.甚至被认为是翻 译的最高境


界。翻译尽管可以等同于创作,


但毕竟不是原创。< /p>


不管译者的创作冲动有多么强烈,其所作


所为总是在想方设法把原 作中的意境再现给译文读者.


不管用“汾酒”还是用。


茅台”去 替


代“伏特卡”(郭沫若语


)



其目的总还是要营造类似的艺术意境。


但这提醒我们思考一些问


题:


翻译的再创作何为度再创作是否还具有翻译属性这些问题的提出有 助于我们重新思考文


学翻译标准的双重性问题。





巴斯杂特认为,

< br>所谓的原刨的概念是启蒙思想的产物,是现代的发明,


翻译、

原创和著


作权都是带有浓重的商业色彩的。


于是,


翻译似乎只是一种低级的商业行为,


始终处于边缘


化和从属的地位.


其结果便可能使翻译争取自己的独立地位.


特别是突显译者作为艺术再创


造的主体,追求郑海凌在《文学翻译学》

< br>(2 0 0 0)


中所描述的。和谐”的境界。由于这是


一种“相互作用的诸要素的复合体”所导致的理想境界,


如果把握不当,


就有可能是一种超


额的或欠额的再创作,


说到底还是 一个意译的度的把握的问题。


由此可见,


“再创”和“和


谐”互为充分必要条件:


真正的再创必然是和谐的。

< br>真正的和谐必然是再创。


任何因“得意”


而“忘言”的翻 译都可以是再创造,


但值得注意的是,


译者不能“忘我”,


不能忘了自己的


身份和“脚上的镣铸”,


否 则就会是过度甚至是无度的创造。


如果说翻译的再创作已经在不

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 01:30,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/633121.html

再创作的伪翻译属性的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文