关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语诗歌赏析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 01:22
tags:

-

2021年2月11日发(作者:老鸨)


William Blake


Of


all


the


romantic


poets


of


the


eighteenth


century,


William


Blake


is


the


most


independent


and


the


most


original.


Blake,


born


on


28


November


1757,


the


son


of


a


London


haberdasher,


was


a


strange,


imaginative


child,


whose


soul


was


more


at


home with brooks and flowers and fairies than


with


the


crowd


of


the


city


streets.


Beyond


learning


to


read


and


write,


he


received


no


ducation. His only formal education was in art:


at


the


age


of


10


he


entered a


drawing


school


and later studied for a time at the school of


the


Royal


Academy


of


Arts.


At


14


he


apprenticed


for


seven


years


to


a


well-known


engraver, James Basire, read widely in his free


time,


and


began


to


try


his


hand


at


poetry.


At


24 he married Catherine Boucher, daughter of


a market gardener. She was then illiterate, but


Blake taught her to read and to help him in his


engraving


and


printing.


In


the


early


and


somewhat


sentimentalized


biographies,


Catherine


is


represented


as


an


ideal


wife


for


an


unorthodox


and


penniless


genius.


Blake,


however,


must


have


been


a


trying


domestic


partner,


and


his


vehement


attacks


on


the


torment


caused


by


a


possessive,


jealous


female


will,


which


reached


their


height


in


1793, and remained prominent in his writings


for another decade, probably reflect a troubled


period at home. The couple had no children.


In


1800,


he


moved


to


Felpham


in


Sussex,


where


he


had


a


patron


who


wanted


to



威廉


·


布莱 克


(1757



1827)


transform Blake into a conventional artist and


bread


earner.


But


Blake


had


his


ideals


and


wanted to pursue his spiritual life. He rebelled.


After


three


years


at


Felpham


Blake


moved


back


to


London,


determined


to


follow


his


“Divine


Vision”


though


it


meant


a


life


of


isolation,


misunderstanding,


and


poverty.


He


had


a


one-man


show


put


on


in


1809,


which


proved


a


total


failure.


Blake


passed


into


almost complete obscurity. Only when he was


in


his


60’s


did


he


finally


attract


a


small


but


devoted


group


of


young


painters


who


served


as


an


audience


for


his


work


and


his


talk,


Blake’s old age was serene, selfconfident,


and


joyous,


largely


free


from


the


bursts


of


irascibility


with


which


he


had


earlier


responded to the shallowness and blindness of


the


English


public.


He


died


in


his


seventieth


year in 1827.


Blake was a very important poet in the history


of


English


literature.


His


poems


seem


easy,


but difficult to understand on


account


of


his


use


of


mysterious


images


and


symbols.


And


one


cannot


really


understand


him if not versed in religious knowledge.


He


was


strongly


influenced


by


The


French


Revolution,


the


ideas


of


Thomas


Paine,


William


Godwin,


Mary


Wollstonecraft


and


others.


His


main


works


include


Songs


of


Innocence


(1789) and


Songs of



Experience


(1794),


The


Marriage


of


Heaven


and Hell


(1790).













1












London


1


I wander thro


2


each charter’d


3


street,


Near where the charter’d Thames


4


does flow,


And mark


5


in every face I meet


Marks of weakness, marks of woe.


In every


6


cry of every Man,


In every Infant’s cry of fear,



In every voice, in every ban,


7


The mind-


forg’d manacles


8


I hear.


How the chimney-


sweeper’s


9


cry


Every blackning


10


church appalls;


11


And the hapless Soldier’s sigh



Runs in blood down Palace walls.


12


But most


13


thro’ midnight streets I hear



How the youthful Harlot’s curse



Blasts


14


the new-


born Infant’s tear,



And blights


15


with plagues


16


the Marriage hearse.


17


注释



1. “London”: from


Songs of Experience


2. thro’: through



3.


charter’d:


chartered,


指享有专利权的大商人或


大公司所独占的



4. Thames:


泰晤士河



5. mark: notice


6. every:


具体地从成人和婴儿、话 语和法令的角


度描绘伦敦的苦难



7. ban:


禁令



8.


mind-


forg’d


manacles:


指用英国统治阶级思想

< br>铸成的镣铐,


-


forg’d:


-forged


9. chimney-sweeper:


扫烟囱者



10. black’ning: blackening



11. appalls: be surprised


12.


And


the


hapless


soldier’s


sigh


/


Runs


in


blood


down palace walls:


诗人听到不幸士兵的 叹息,仿佛看到他们的鲜血


正从王宫的墙壁上流下来。


Hapl ess : unfortunate


13. most: most of all


14. Blasts:


使干枯,指吓得婴儿不敢哭泣



15. blights: destroy


16. plagues:


指包括性病在内的各种疫病



17. the Marriage hearse:


婚姻的柩车







我徘徊在每条被独占的街上,




靠近那也被霸占的泰晤士河,



注意到所遇的每个行人脸上



都把衰弱和痛苦的烙印铭刻。



从每个男女的每一声呼喊声,



每个婴孩害怕的哭叫,



从每个声音里,从每一条禁令



都能听到心灵铸的镣铐。



听扫烟囱孩子的叫喊



震惊着每座熏黑的教堂。



不幸士兵的悲叹



像鲜血冲下堵堵宫墙。



但我常听见在深夜的街头



年轻妓女不停地诅咒。



它吓得新生儿眼泪不敢流,



妓女带来瘟疫,使婚车变成灵柩。




The Tyger


1


Tyger! Tyger



burning bright


2


In the forests of the night,


What immortal hand or eye


Could frame thy fearful symmetry?


3


In what distant deeps


4


or skies


Burnt the fire of thine eyes?


On what wings dare he


5


aspire?


6


What the hand, dare seize the fire?


7


And what shoulder,


8


& what art,


9


Could twist the sinews of thy heart?


10


And when thy heart began to beat,


What dread hand? & what dread feet ?


11


What the hammer?


12


what the chain?


In what furnace was thy brain?


What the anvil? what dread grasp


13


Dare its deadly terrors clasp?


When the stars threw down their spears,


14


And water’d heaven with their tears,



Did he smile his work to see?


Did he who made the Lamb


15


make thee?


Tyger! Tyger! burning bright


In the forests of the night,


What immortal hand or eye


Dare frame thy fearful symmetry?


注释



1. This is one of the poems in


Songs of Experience


.


2


Tyger: tiger


2.


burning


bright:


指老虎的眼睛在黑暗中发出炽


烈的光



3. the fearful symmetry:


可怕的匀称



4. deeps: seas


5. he: God,


指造物者



6. aspire: rise high


7. seize the fire:


(敢)抓住这样的火



8. shoulder:


指肩臂的力量



9. art: skills


技巧



10. twist the sinews of thy heart:


拧制在你心脏的


筋肉。


sinews:


筋,腱



11.


What


dread


hand?


and


what


dread


feet:


dread:


dreadful


可怕的



12. the hammar:


诗人用铁匠的形象喻老虎的创造




13. grasp:


指手臂



14. spears: tears


15. the Lamb:


指耶稣基督







老虎!老虎!炯炯发亮,



燃烧在黑夜的丛莽。



是什么脱俗的手和眼睛



塑造了你这可怕的匀称?



眼睛的火光来自什么地方?



是来自远处的深海还是高处的天堂?



凭什么翅膀他胆敢高翔?



敢抓这火的是什么样的手掌?



什么样的肩膀,什么样的技艺



能把你心脏的肌肉拧制?



当你心胸开始搏跳,



制造你的是多么可怕的手与脚?



是什么样的铁锤?是什么样的铁链?



是什么样的熔炉把你的头脑冶炼?



是什么样的铁砧?是什么可怕的手臂



敢把这死的恐怖握得结结实实?



当群星洒下泪做成的长矛,



用泪水把整个天宇来浇灌,



他可曾因见到自己的创作而微笑?



莫非是同样创造了羔羊的人把你也创造?



老虎!老虎!炯炯发亮,



燃烧在黑夜的林莽。



是什么脱俗的手和眼睛




敢塑造你这可怕的匀称?




William Wordsworth





Some of Wordsworth’s principal poems are:


Lines


Composed a Few Miles Above Tintern Abbey


(1798),


The Prelude


(1805



1806),



The Excursion


(1814), miscellaneous sonnets


(written at different periods of his life).


Wordsworth is quite popular with the readers. His


poems are clear in imagery, deep in feeling yet is to


read aloud and recite.


The Solitary Reaper


Behold her, single in the field,


Yon


1


solitary Highland


2


Lass!


Reaping and singing by herself;


Stop here, or gently pass!


Alone she cuts and binds the grain,


And sings a melancholy strain;


3


O listen! for the Vale profound


Is overflowing with the sound.


No Nightingale did ever chaunt


4


More welcome notes


5


to weary bands


Of travelers


6


in some shady haunt,


Among Arabian sands;


7


A voice so thrilling ne’er


8


was heard


In springtime from the Cuckoo bird,


Breaking the silence of the seas


Among the farthest Hebrides.


9


Will no one tell me what she sings?


10




Perhaps the plaintive numbers


11


flow


For old, unhappy, far-off things,


And battles long ago;


Or is it some more humble lay,


12


Familiar matter of today?


Some natural sorrow, loss, or pain,


That has been, and may be again?


Whate’er


13


the theme, the Maiden sang


As if her song could have no ending;


I saw her singing at her work,


And o’er the sickle bending


14




I listened, motionless and still;


And, as I mounted up the hill,


The music in my heart I bore,


Long after it was heard no more.


3


注释



1. Yon: yonder


那边的,远处的



2. Highland:


苏格兰高地(的)



3. strain: melody


4. chaunt: chant




5. welcome notes:


叫人快乐的音调



6.


weary


bands


of


travellers:


一队队疲乏的旅行


者,指商旅



7. Arabian sands:


阿拉伯沙漠



8. ne’er: never



9. Hebrides:

赫布里底群岛,


在苏格兰西北方的大


西洋中



10.


Will


no


one


tell


me


what


she


sings:


那姑娘是


用苏格兰高地的


< p>
盖尔语(


Erse


)歌唱的,诗人听不懂。



11. the plaintive numbers: sad songs


,哀怨的歌声;


numbers: songs


(复数)诗歌,音乐



12. lay:


(唱的)短抒情诗或短叙事诗



13. whate’er: whatever



14. o’er the sickle bending: bending over the sickle




孤独的刈麦女



你看,那边高原上孤独的少女,



独自个儿在这田野里!



她自己一人,边收割边哼着小曲;



停下吧,要么就悄悄地绕过去!



孤独一人,她又收割又绑捆,



唱出的曲调有些哀婉伤心;



啊,听!那深深的峡谷



也把她的歌声洒布。



阿拉伯沙漠,



在偶见的绿荫,对疲惫的旅人,



夜莺会唱出甜美的歌,



但怎么也超不过这少女的唱吟;



在遥远的赫伯利群岛,



听到啼叫报春的布谷鸟



打破辽阔海域的沉寂,



却也赶不上少女的歌声醉人心迷。



就没人告诉我她唱的是什么?


——



也许只是些伤感事,



也许是些遥远过去不幸的生活,



也许是古老的战场怨曲。




也许唱的是更普通的曲子,



唱的是当今的生活琐事。



也许诉说着自然的伤感、损失和痛苦,



这些事曾经发生以后也许会反复。



不管这少女唱的主题是什么,



仿佛这歌声无头无尽远流长;



我见她边唱歌儿边工作,



我见她弯腰运镰收割忙。



我凝神贯注静静地听,



我登高侧耳仍听见那歌声。



那乐声在我这儿长存,



久未听见,却仍留于心。




I Wandered Lonely as a Cloud


1


I wandered lonely as a cloud


2


That floats on high


3


o’er vales and hills,



When all at once I saw a crowd,


A host, of golden daffodils;


Beside the lake, beneath the trees,


Fluttering and dancing in the breeze.


Continuous as the stars that shine


And twinkle on the milky way,


4


They stretched in never-ending line


Along the margin of a bay:


Ten thousand saw I at a glance,


Tossing their heads in sprightly dance.


The waves beside them danced; but they


Outdid the sparkling waves in glee;


A poet could not but be gay,


In such a jocund company;


I gazed



and gazed



but little thought


What wealth the show to me had brought:


For oft, when on my couch I lie


In vacant or in pensive mood,


They flash upon that inward eye


Which is the bliss of solitude;


And then my heart with pleasure fills,


And dances with the daffodils.


注释



1.


在这首诗里,


诗人表达了对大自然的热爱以及


大自然对人类心理 的积极影响,即便是孤独的人


只要与美好的大自然合一,他也会幸福无比,孤

< p>
意全消。



4


2.


I


wandered


lonely


as


a


cloud


:


wander,


徘徊;



lonely,


孤独、无伴;


as a cloud,


像一片云。这些


都是



孤独



的形象。



3. on high: in the sky


4. Continuous as the stars that shine/And twinkle on


the milky way:


指湖边的水仙花数不胜数,犹如银河系闪烁的繁


星,


连绵不断。


这个意象扩大了想象视野的空间,


把人从地上带到天上。


这个意象给人一不知



湖边


与水仙





天空与繁星


< br>,还是



天空与繁星





湖边与水仙



的感觉,妙不可言。




我独自漫游像一朵浮云



我独自漫游像一朵浮云,



高高地漂浮在山与谷之上,



突然我看见一簇簇一群群



金色的水仙在开放:



靠湖边,在树下,



随风起舞乐开花。



它们连绵不断,像银河中



的群星闪烁、眨眼,



它们展延无限成远景



沿着湖湾的边沿:



一瞥眼我看见成千上万,



它们欢快摇首舞翩翩。



近旁的波浪跳着舞;但水仙



欢快的舞姿远远胜过闪光的波浪;



有这样欢乐的侣伴,



诗人怎能不心花怒放?



我凝视着



凝视着



当时并 未领悟



这景色给我带来的是何等财富:



常常是,当我独卧榻上,



或是沉思,或是茫然,



它们在我心田闪光



这是我独处时的欢乐无限;



我的心就充满欢乐,



随着那些水仙起舞婀娜。



William Butler Yeats


威廉

< p>
·


巴特勒


·


叶芝



(1865



1939)


When You Are Old



When you are old and gray and full of sleep,


And nodding by the fire, take down this book,


And slowly read, and dream of the soft look


Your eyes had once, and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,


And loved your beauty with love false or true,


But one man loved the pilgrim soul in you,


And loved the sorrows of your changing face;


1


And bending


2


down beside the glowing bars,


Murmur, a little sadly, how Love


3


fled


And paced upon the mountains overhead


And hid his face amid a crowd of stars.


注释



1. changing fa ce:


变化着的脸,


指日渐苍老的面孔。


2. bending:


可指弯下身躯,也可指人变老后形成


的驼背。



3. Love:


此处的


love


拟人化,

< p>
在这里是一个男性,


与以往诗歌中


love


多指女性的情况不同。



参考译诗











当你老了,满头白发,充满睡意,



在火炉旁打盹时,你取下这本书,



慢慢地读,慢慢回忆你昔日眉目



的柔和还有你眼中深深的忧郁;



多少人爱过你美好温雅的时光,



多少人或真或假爱过你的美貌,



只有一个人爱你那圣洁的灵魂,



还爱你日渐衰老的容颜的哀伤;



在散发柔光的炉火旁,你弯着身躯,



有些凄然,低声诉说,爱如何消散,



如何爬上头顶上的山巅,



把自己的脸藏在繁星紧簇的天宇。



THE SECOND COMING



Turning and turning in the widening gyre


The falcon cannot hear the falconer;


Things fall apart; the centre cannot hold;


Mere anarchy is loosed upon the world,


The blood- dimmed tide is loosed, and


everywhere


The ceremony of innocence is drowned;


The best lack all conviction, while the


5


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 01:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/633074.html

英语诗歌赏析的相关文章