-
译文对比评析从哪些方面
匆匆英译文对比赏析
(
1
)匆匆
译文
1
:
Transient Days
译文
2
:
Rush
(
2
)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢
了,有再开的时候。
译文
1
:
If
swallows
go
away,
they
will
come
back
again.
If
willows
wither, they
will
turn
green
again.
If peach blossoms
fade, they
will flower again.
译文
2
:
Swallows may have gone, but there is a
time to return;
willow
trees
may
have
died
back,
but
there
is
a
time
of
regreening;
peach
blossoms
may
have
fallen,
but
they
will
bloom again.
(
3
)
p>
但是,
聪明的,
你告诉我,
我们的日子为什么一去不复返呢
?
—
< br>—是有人偷了他们罢:那是谁
?
又藏在何处呢
?
是他们自己逃走了罢:
现在又到了哪里呢
?
译文
1
:
But, tell me, you the wise, why should
our days go by
never to return? Perhaps
they have been stolen by someone.
But
who could it be and where could he hide them?
Perhaps
they have just run away by
themselves. But where could they
be at
the present moment?
译文
2
:
Now, you the wise, tell me, why should
our days leave
us, never to return?
----If they had been stolen by someone,
who could it be? Where could he hide
them? If they had made
the
escape
themselves,
then
where
could
they
stay
at
the
moment?
(
p>
4
)我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。<
/p>
译
文
1
:
I
don’t
know
how
many
days
I
am
entitled
to
altogether, but my quota of them is
undoubtedly wearing away.
译文
2
:
I do not know how many days I have been
given to
spend, but I do feel my hands
are getting empty.
(
5
p>
)在默默里算着,八千多个日子已经从我手中溜去;
译文
1
:
Counting up silently, I find that more
than 8,000 days
have already slipped
away through my fingers.
译文
2
:
Taking
stock
silently,
I
find
that
more
than
eight
thousands days have
already slid away from me.
(
6
)像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流水里,没
有声音,也没有影子。
译文
1
:
Like a drop of water falling off a
needle point to the
ocean, my
days are
quietly
dripping
into
the
stream
of
time
without leaving a trace.
译文
2
:
Like
a
drop
of
water
from
the
point
of
a
needle
disappearing
into
the
ocean,
my
days
are
dripping
into
the
stream
of time, soundless, traceless.
(
7
)我不禁头涔涔而泪潸潸了。
译文
1
:
At the thought of this, sweat oozes
from my forehead
and tears trickle down
my cheeks.
译文
2
:
Already sweat is starting on my
forehead, and tears
welling up in my
eyes.
(
8
)去的
尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢
?
译文
1
:
What is gone is gone, what is to come
keeps coming.
How swift is the
transition in between!
译文
2
:
Those that have gone have gone for
good, those to
come keep coming; yet in
between, how swift is the shift, in
such a rush?
(
p>
9
)早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。
译文
1
:
When I get up in the morning, the
slanting sun casts
two or three
squarish patches of light into my small room.
译文
2
:
When I get up in the morning, the
slanting sun marks
its presence in my
small room in two or three oblongs.
(
p>
10
)太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。<
/p>
译文
1
:
The sun has feet too, edging away
softly and stealthily.
And, without
knowing it, I am already caught in its revolution.
译文
2
:
The sun has feet, look, he is treading
on, lightly and
furtively; and I am
caught, blankly, in his revolution.
p>
(11)
于是
----
洗手的时候,
日子从水盆里过去;
吃饭的时候,
日子从