-
1.
引言
《锦瑟》英译本的比较研究
1.1
汉诗英译的历史背景和研究现状
唐代文化昌盛,诗人辈出,唐诗成了中国文化的瑰宝。不但在中国,就
< br>是在全世界,正如诺贝尔文学奖评奖委员会主席埃斯普马克说的:
?世界上那些<
/p>
作品能与中国的唐诗和《红楼梦》相比的呢??
(谢尔
.
埃斯普马克,
《诺贝尔文
学奖内幕》
:
306
)
。早在
19
世纪末期,英国汉学家翟理斯(
Giles
)曾把唐诗译
成韵文,得到评论家的
好评。
20
世纪初期,英国汉学家韦利(
Waley
)认为用韵
不可能不因声损义,
< br>因此他吧唐诗译成自由诗或散体。
随后国内众多译家和学者
也用英语翻译汉诗,如许渊冲、吕叔湘、杨宪益等,特别是改革开放以来汉诗英
译有了
更快的发展。
回顾
20
世纪后
20
年国内古典诗歌英译研究状况,
大都可分文三方面:
第一
是围绕许渊冲提出的<
/p>
?三美论
?展开的关于格律体还是散体的大讨论,
第二是翻
译主体的提出对古典诗歌多元化阐释的理念,
产生很大影响,
第三是古典诗歌由
谁来翻译(丛滋杭,
《中国古典诗歌英译理论研究》
,
9
页)
。
1.2
文献回顾
由汉诗英译扩展开去近些年
来典籍英译正以比较强势头发展。
2002
年召开
了首届中国典籍英译学术研讨会,及后有在
2003
年召开了第二次会议。两次会
议集结的论文已经正式出版。
从内
容上看,
有论汉诗英译原则、
有论汉诗英译风
< br>格、
有论汉诗英译的意象处理、
有论汉诗英译的文体、<
/p>
有论汉诗英译中的文化阐
释与文化定位、有论汉诗英译中译者的创
造性等,不一而足。
(11)
1.3
写作目的
李商隐是唐代有独特成就并
对后世有较大影响的诗人。他的?朦胧诗?
?用
回环往复的咏叹
来渲染某种情绪,
而很少讲述具体的事实,
叫人难以把握。
p>
他喜
欢用典,但又用来制造气氛,牵引情绪,就是知道了典故的出处
,也还是很难高
清楚他到底想说什么?
(
《唐之韵》
,
9
页)
。
《锦瑟》就是这样一首难以读懂的?朦
胧诗?
。
作者希望通过对
《锦瑟》
英译本的比较研究,
更进一步了解中国古典诗歌及
p>
其相关的翻译理论。
2
< br>.
《锦瑟》的阐释
李商隐《锦瑟》一诗写于唐大中二年戊辰
(848
年
)
,
此
年
,
?商隐正月自南
郡归
,
摄守昭平郡事
,
二月府贬
,
留滞荆巴
,
秋方归洛
,
旋入京师
,
选为周至
尉?
(
叶葱奇
,
1998:
818)
,
生活的奔波劳累不能不对诗人的思想产生极大的影
响。
< br>但是
,
就诗人的一生来说
,
政治上陷入牛李党争而不得志只是一个方面。
先
后娶妻
,
妻又先亡
,
情感中的波澜也倍加伤怀
,
又不断颠簸流离
,
居无定所。
这
一切都不能不使诗人身心倍伤。
正是基于这
一点
,
对于
《锦瑟》
一诗的主旨的阐
释就有了
?适怨清和说?
、
?自伤说?
以及?
?悼亡
说
?等等
,
众说纷纭
,
莫衷一是。
?
(
廖昌胤等,
2005)
1
2.1
悼亡说
悼亡说的发明,
一般都认为是清初的朱彝尊。
其实,
最早启示悼亡说的应是明
末清初的钱龙惕。她在《玉溪生诗笺》
巻
上笺《锦瑟》是分别引《缃素杂记》
、
《刘贡父诗话》及《唐诗纪事》之说,并加按语云:
义山《房中曲》有?归来已不见,锦瑟长与人?之句,此诗落句云:
?此情可待成追忆,只是当
时已惘然。
?或有所
指,未可知也。
钱氏引《房中曲》
?
归来已不见,锦瑟长与人?来类证《锦瑟》是以义山诗证
义山诗的典型例证。尽管钱氏未
对《房中曲》作笺释,但《房中曲》的悼亡内容
非常明显,
故钱
氏之笺释离悼亡说的正式提出实仅一步之遥。
朱鹤龄的
《李义山
诗集笺注》采录钱氏笺而又有所前进:
接义山《房中曲》
:
?归来已不见,锦瑟长与人。
?此诗寓意略同。是以锦瑟起心,非专赋锦瑟也。
指出?此诗寓意略同?于《房中曲》
,悼亡说实已呼之欲出。果然,朱氏的《
补
注》
中就明确指出:
?此悼亡诗也?
但朱鹤龄只下了判断,并未对《锦瑟》作具体
阐释。朱彝尊乃进一步对全诗
作了解读:
此悼亡诗也。瑟本二十五弦,弦断而为五十弦矣,取断弦之意也。一弦一柱而接?思华
年?三字,意其人年二十五而殁也。蝴蝶、杜鹃,言已化去也。珠有泪,哭之也。玉
生烟,
已葬也,尤言埋香瘗玉也。
朱彝尊的解说,问题自然很多。如解?五十弦?为二十五弦之?断弦?以附
会悼亡,
便显属臆解。
商隐开成三年与王氏接回至大
中五年王氏去世,
夫妻共同
生活的时间首尾十四年。
如果按朱氏所说王氏年二十五岁而死推算,
开成三年结
婚时王氏才十二岁,只是根本不可能的。开成三年义山二十七,王氏为其续弦,
年龄
可能较商隐小一些,但至少亦但在十六七岁左右。说?无端?取?断弦?之
意,更属望文
生义。以下六句的解说,也多有牵强支离之外(尤其是第六句与尾
联)
< br>。
(
《从分歧走向融通
-<
p>
锦瑟
>
阐释史说显示的客观趋势》
,刘学锴)
2.2
自伤说
持此说早的是《李义山诗集辑评》所录某氏朱批:
此篇来自伤之词,
骚人所谓美人迟暮也。
?庄生?
句言付之梦寐,
?望帝?
句言待之来世
。
?沧海?
、
?蓝
玉?
,言埋而不得自见。
?月明?
、
?日暖?
,则清时而独为不遇之人,尤可怨也。
○
感年华之易逝,借锦瑟
○
?庄
以发端。
?思年华?三字,一篇之骨。三四赋?思?也;五
六赋?华年?也。末仍结归?思?字。
生?句,言其情历乱;
?
?望帝?句,诉其情哀苦。
?珠泪?
、
?玉烟?
,以自喻其文采。
从《辑评》所录的这几条朱批看,尽管对每一句的具体解释未必尽妥,第一条与
< br>末条亦有歧义,但就整体而言,显然比悼亡说更能切合诗的问题。特别是?感华
年
之易逝,借锦瑟以发端,
‘思华年’
,一篇之骨?
,确实提纲挈领式地提示了全
诗的主要内容。谓?庄生?句?言付之梦寐?或
?言其情历乱?
,
??望帝?句?
言待
之来世?或?诉其情哀苦?,虽有歧义,但都较符合典故原意,
(
《刘学锴》
)
这一说法在《李商隐评传》中得到了进一步的发挥。该《评传》认为,
《锦瑟》
实际上是李义山一生遭遇踪迹的概括。
首联概括本诗的基本主题
思想。
中四句是
纯系自伤之辞。
?庄生
?句一方面实写青年时代的仙游生活;另一方面有虚写诗
人自己青年时代绮丽美好的理想
在冷酷的现实生活中逐一幻灭,
化为泡影,
晚年
回忆起来真是既辛酸又甜蜜。
?望帝?句谓我满腹忧愤,惟有假诗篇以曲传。<
/p>
?蓝
2
田<
/p>
?句和尾联则突出诗人内心的惆怅寂寞。
《
翻译与阐释多元
-
从
<
锦瑟
>
英译谈起》
2.3
适怨清和说
北宋末年成书的黄朝英《靖康缃素杂记》中记述了以下阐释:
义山《锦瑟》诗
…...
山谷道人读此诗,殊不晓其意,后以问东坡,东坡云:
?此出《古今乐志
》
,
云:
‘锦瑟之为器也,其弦五十,
其柱如之,其声也,适、怨、清、和。
’
?案李诗,
?庄生晓梦迷蝴蝶?,
适也
;
”
望帝春心托杜鹃?
,怨也;
?沧
海月明珠有泪?
,清也;
?蓝田日暖玉生烟?
< br>,和也。
它从咏音乐的角度对《锦瑟》进行了解说。<
/p>
?适怨清和?说将《锦瑟》看成一首
咏瑟声和瑟境的诗。
(
《中国诗学研究》
,第二卷)从学术过程中显
现如下理据,
第一,苏轼深通音律,她从音律的角度对《锦瑟》音旨的阐释显然高过其后
者。
第二,
苏轼时代,
瑟这种乐器尚未
绝迹,
这使他比起后者因瑟失而难懂
?音
?
?的
穿凿阐释高出一筹。
第三,<
/p>
?
适怨清和
?
对颈联和颔联的全部意旨的阐释符合这
两联的整体意蕴机理。<
/p>
第四,
苏轼的阐释着眼整体感受,
记载中
他并未详细阐发,
这就留下了个体的阐释空间,
从而符合诗心旨
趣。
(
《翻译的阐释视域能否优化?
-
也从《锦瑟》的英译谈起》
,陈白颖等)
如果不过分追究中间两联所展示的境界是否完全切合
?适怨清和
?四境,
那
么这一解读无论就切和诗题、诗句及含腹二联看
都有其文本依据显然的合理性。
但这一解读也有明显的缺陷,即无法理解?一弦一柱思华
年?和?此情可待成追
忆,只是当时已惘然。
?因为次句已明确
显示听奏瑟而思忆人之华年,不管这人
是诗人自己或他人。如果只是单纯咏瑟声瑟境。<
/p>
?思年华及?追忆?
、
?惘然?都
无所取义。
正如胡应麟批评的:
?
?宋人认作咏物,
以
‘适怨清和
< br>‘字而附会穿凿,
遂令本意懵然。且‘此情可待成追忆‘处更说不通。
?
(转引自《中国诗学研究》
第二卷)
3.
比较典故翻译的得失
《锦瑟》阐释千百年来众说纷纭缘
在用典。首句?锦瑟无端五十弦
,
一弦一
柱思华年?中?锦瑟?典出《汉书〃郊祀志》?泰帝使素女鼓五十丝瑟
,
悲
,
帝
禁不止
,
故破其瑟为二十五弦。?第二句?庄生晓梦迷蝴蝶
,
望帝春心托杜鹃?
典出《庄子》
:
?昔庄周梦为蝴蝶
,
栩栩然蝶也。?和《成都记》
:
?望帝死
,
其
魂化为鸟
,
名曰杜鹃
,
亦曰子规。
?
第三句
?沧海明月珠有泪
,
蓝田日暖玉生烟。
?
据《博物志》
载
在用了五个典故后,结句?此情可待成追忆,只是当时已惘
然。
?留下无限的
意义空间。于是,
?
悼亡说?从用典的意象出发,
?自伤说?从李商隐的身世遭际
出
发,而?适怨清和?从琴瑟的乐理方面来阐释。
(
《翻译的阐释
视域是否能优化
-
也从
<
锦瑟
>
的英译谈起》
)<
/p>
各种异说
之产生是由于不同的读者,
站在不同角度去感受,
根据不同的内
外证
据去理解这首诗的内容虚泛,表现?无端?的?惘然?之情的诗的结果。而对文
p>
本的不同阐释会导致不同的译文。
一下我们将分析各异说具有代表性
的译文来评
3