-
浅论委婉语在外贸函电中的应用
摘要:
英语委婉语与委婉表达的应用是人际交流中的一个重要策略,
具有良<
/p>
好的交际功能。
而外贸英语函电作为一种国际间经济贸易联系的桥
梁,
委婉语的
使用必不可少。
为了建立
、
维持双方友好的贸易合作关系,
我们必须在外贸英语
函电中注重委婉语的应用。
关键词:外贸函电
委婉语
功能
应用
引言
随着中国对外经济贸易往来日益扩大,
外贸英语函电的应用也日
趋频繁。
外贸英语信函具有很强的目的性,
它们不仅具有传递信息的
功能,还担负着表达意向、建立友好合作关系、开展业务,
达成交易
的重任。
外贸英语函电的目的和功能决定了其言语的表
达方式。
而这
种语言表达方式不仅反映出进出口商双方的态度,
影响到双方的企业
形象,更直接关系到商务交际的成功与否。语
言礼貌、得体的信函能
够促进贸易活动,帮助建立友好的合作关系;反之,就可能影响业
务
往来,导致交易失败。运用委婉语和委婉表达方式的修辞手段,能够
< br>礼貌、
含蓄、
委婉、
得体地表达
自己的观点或愿望,
提出请求或建议,
以利于创建一个良好的商
务环境,
达到交易双方各自预期的目的。
因
此
,
对委婉语的重要性不可忽视
,
就委婉语的表达与应用进行研究对外
贸活动的开展有一定的现实
意义。
一.
委婉语的定义
< br>委婉语
(euphemism),
就其字面的意思为“说
话委婉不直接”。
而
其对应的英语单词
euphemism
源于希腊语,“意为好听的话”(good/
pleasant speech)
或“以好听的言辞或令人愉
快的方式说话”
(
to
speak
with
good
words
or
in
a
pleasant
manner
)<
/p>
。
Neaman(1990:1)
解释道
:
“
Substituting
an
inoffensive
or
pleasant
term
for
a
more
explicit,
offensive one, thereby veneering the truth by
using
kind words”(用不冒犯人或令人愉快的词语去代替直率的、触
怒人
的词语,用好听的词语去掩饰事实
)
。
Neaman
的阐释很清楚,基本上
概括了
euphemism
的性质和特点。总而言之,
“我们试着给委婉下一
个定义:语言使用者考虑到社会文化、社会心理
等因素,为了避免对
听者或读者造成伤害,
通过使用一个礼貌的
表达法及其他语言或非语
言手段来代替一个直接的、普通的说法。
(孔庆成,
1993
:
2
)
”
二.委婉语在外贸英语函电中的功能
委婉语已深深嵌入语言之中,在日常生活中,它可以“润滑”和
协调人际关系,
使交际活动顺利进行,
其作用是不能被其他语言所替
代的。委婉语在外贸英语函电中主要有以下两种功能:
1
.
礼貌功能。
当迫不得已要涉及令人不快的事时,
就是选择委婉
的表达法以避免伤害对方的感情
。
p>
它的原则是尽力缩小不礼貌的表
达,扩大礼貌的表达。
委婉语行为是礼貌言语行为,它符合英国著名
语言学家
G
. Leech(
里奇
)
所提出的一套各社会、各群体共享的普遍性
的礼貌准则及其相关的一系列
准则:
得体准则
慷慨准则
同情准则
礼貌原则
赞扬准则
赞同准则
谦虚准则
在这六条准则中,除了谦虚准则,即尽量缩小对自己的表扬,
尽量贬低自己,
其他五条准则都与委婉语形成的心理基础相吻合。
这
些准则都是成对出现,以“自身”和“他人”为中心,并将中心偏向
他人的。
Leech
的礼貌原则认为在交际中要始终把他人的利益放在第
一位
,
为他人着想
,
从而使对方感到受到尊重
,
反过来获得他人的
好感
,
成功实现交际目的
,
这一点和委婉语
是相通的。
商务英语信函
中委婉语的礼貌功能就是在书写信函时
把他人的利益放在第一位
,
为他人着想
,
措辞委婉
,
处处维护对方的自尊
,
以此获得对方的好
感
,
达到成功交际的目的。
2.
合作功能。
委婉语的应用实质上就是通过礼貌的方式实现对方
与己方的合作。
外贸信函的往来
,
往往是促成一项贸易的关键
,
而达
成商务交易的前提是互利
,
p>
因此外贸函电必须要本着合作互利的愿
望来写。
从而反映出委婉语的合作功能体现于写信人从收信人的利益
着想
,
对收信人利益给予真切关注
,
更体现在写信人以积极、
肯定的
态度解决问题以及真诚的合作
精神。
三.委婉语的语用策略
3.1.
词汇层面的委婉语
3.1.1
尽量避免使用具有否定意义的词
外贸函电中如用
no,
cannot
,
claim
,
complaint
,
inefficiency
等具有否定意义的词语,
容易给人不愉快的感觉。
直截了当地加以否
定,会使买卖双方失去合作的机会,双方贸易关系可能会由此中断。<
/p>
基于礼貌原则,
我们经常在外贸函电中把消极的用法藏于积极的用
法
之中,至少在语气上做得委婉些,尽量做到礼貌得体。例如
:
Thank
you
for
calling
our
attention
to
the
late
arrival
of
L/C
.
Cf.
We
have
received
your
complaint
about
the
late
arrival
of L/C
.
第一句明显比第二句要礼貌得体。
在外贸函电中,
对对方的
建议
或要求,
使用直接的否定词或肯定词显得过于武断,
疏远了双方之间
的关系,
不利于双方在友好互
信的基础上建立贸易伙伴关系,
因此常
用各种方法弱化语气,创
造平等和谐的合作气氛
。因此常用
unfortunately
, hardly, rather, slightly
等程度副词作为修辞的
方式来
弱化语气,创造平等协商的洽谈气氛。如:
I
’
m
really
sorry
that
our
products
can
hardly
satisfy
your
requirement.(
对抱怨致歉
)
对我方产品不能满足你方要求,甚感抱
歉。句中
hardly
是
not
的委婉语,用弱说代替强说,力图避免绝对化。
3.1.2
恰当应用模糊语
在外贸函电中常常会用到一些模糊语言,
并为贸易活动带来意想
不到的良好效果。模糊语言并不等同于“含混不清”,它所表达的是
一
些概念本身就不精确的客观事物和现象。伍铁平在《模糊语言学》
中就指出模糊语言缘于
本身的模糊性和认识上的模糊性,
它是语言本
身的特点,
是为语言交际而特意选择的。
模糊语言的交际功能可以再
经济贸易活动中起到积极的作用,如:
Meantime, we can assure you of workable
prices, excellent
quality and prompt
delivery.
“
workable
”
,
“
excellent
p>
”
和
“
prompt
”
<
/p>
这三个词都是模
糊语言,因为它们并没有说清楚价钱有多合理,质
量有多优秀,交货
期有多快。
当然,
因
为交易并没有进行到把这些数据都做出精确规定
的环节,
没必要
也无法给出精确承诺,
但是这些模糊语言却一定会给
对方一个良
好的印象。因此,在贸易活动中,有时采用模糊语言是非
常必要的。
3.1.3
正确地使用情态动词
由于外贸函电
往来多数是为了磋商谈判其中涉及愿望、
允诺、
赞
许
、
建议、催促、询问、拒绝、辩解或申诉、质问、
谴责等等,为了
更稳妥的实现交易目的,
外贸函电的遣词造句一
般比较婉转含蓄,
避
免生硬的命令口吻,使对方易于接受,维护
双方良好的合作关系,以
利于其人际功能的实现,
所以外贸函电
中情态动词使用频繁。
如以下