关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

香港公司章程-中英文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 00:22
tags:

-

2021年2月11日发(作者:jq是什么意思)


ARTICLES OF ASSOCIATION OF HONG KONG CO., LIMITED











香港有限公司组织章程





Preliminary


序首



1.



The


regulations


contained


in


Table



in


the


First


Schedule


to


the


Companies


Ordinance


(Chapter 32) shall apply to the Company save in so far as they are hereby expressly excluded or


modified.


In


case


of


conflict


between


the


provisions


of


Table



and


these


presents,


the


provisions herein contained shall prevail.


1.



除非本章程细则明确地将公司条例


(


第 三十二章


)


的第一附表“


A

< p>
表”,


(


下称“


A


表”


)



列出的规则 排除或修改,否则“


A


表”所列出的规则适用于本公司。假如“


A


表”所列规则,


与本章程细则,内容 互相违背,则以本章程细则内容为标准。





2.




The company is a private company and accordingly:


(a)



the right to transfer shares is restricted in manner hereinafter prescribed;


(b)



the number of Members of the company (exclusive of persons who are in the employment


of the company and of persons who having been formerly in the employment of the company


were while in such employment and have continued after the determination of such employment


to be members of the company) is limited to fifty. Provided that where two or more persons hold


one or more shares in the company jointly the shall for the purpose of this regulation be treated


as a single member;


(c)



any


invitation


to


the


public


to


subscribe


for


any


shares


or


debentures


of


the


company


is


prohibited.


2.



本公司为私人公司,据此


-


(a)



转让股份的权利乃以下文所订明的方式受限制。



(b)



公司的成员人数

< p>
(


不包括受雇用于公司的人,亦不包括先前受雇于公司而在受雇用期间


及在终止受雇之后,一直作为公司成员的人


)



50


名为限。但就本条而言,凡


2


名或多于


2


名人仕联名持有公司一股或 多于一股的股份,该等人仕须视为单一名成员;



(c)



禁止任何邀请公众人仕认购公司的任何股份或债权;





Transfer of Shares


股份的转让



3.



The Directors may decline to register any transfer of shares to any person without giving any


reason therefor. The Directors may suspend the registration of transfers during the twenty-one


days


immediately


preceding


the


Ordinary


General


Meeting


in


each


year.


The


Directors


may


decline to register any instrument of transfer, unless (a) a fee not exceeding two dollars is paid to


the


Company


in


respect


thereof,


and


(b)


the


instrument


of


transfer


is


accompanied


by


the


Certificate


of


the


shares


to


which


it


relates,


and


such


other


evidence


as


the


Directors


may


reasonably require to show the right of the transferor to make the transfer.


3.



董事可在无须给予任何理由的情况下,拒绝为任何人仕登记股 份转让。在每年周年大会


举行前二十一日,


董事可暂停登记股份 转让,


除下列情况外,


董事可拒绝为任何转让文件进

< p>
行登记除非:






a)


有关人仕或公司就有关转让文件 ,


支付本公司不超过


2


元的费用;







b)


有关人仕或公司能够向本公司董 事呈交相关转让文件的股份证明书及其他董事有权合理要


求的证据,以证明转让人有权作 出该等转让。







Chairman of Directors


4.



The Director may elect a chairman of their meetings, and determine the period for which he


is to hold office, and unless otherwise determined the chairman shall be elected annually. If no


chairman is elected, or if at any meeting the chairman is not present within half an hour of the


time


appointed


for


holding


the


same,


the


Directors


present


shall


choose


someone


of


their


number to be the chairman of such meeting.


4.



董事可选 出会议主席并决定其任期。除另有规定外,主席选举必须每年举行一次。假如


没有选出主 席,


或主席在任何会议指定时间半小时内仍未出席,


则出席的董 事可在与会的董


事中选出一人,担任会议主席。







5.



Unless and until the Company in General Meeting shall otherwise determine, the number of


Directors shall not be less than two.



The first Directors of the Company shall be nominated in


writing by the subscribers to the Memorandum of Association.


5.



除公司在大会另有规定外,董事人数不得少于两人。首任董事,必须由组织章程大纲内


签 署的股份认购人以书面提名。






I/We,


the


undersigned,


whose


name(s),address(es)


and


description(s)


are


hereto


subscribed,


am/are


desirous


of


being


formed


into


a


Company


in


pursuance


of


this


Memorandum


of


Association,


and


I/we


respectively


agree


to


take


the


number


of


share(s)


in


the


capital


of


the


company set opposite to my/our respective names:--



/


我们,即列具姓名或名称及地址的签署的股份认购人,均意欲依据本组织章程大纲组成


一间公司,



/


我们并各别同 意按照列于我


/


我们的姓名及相对应的的股份数目,承购公司资


本中的股份。






6.



A Director who is about to go away from or is absent from Hong Kong may with the approval


of


the


majority


of


the


other


Directors


nominate


any


person


to


be


his


substitute


and


such


substitute whilst he holds office as such shall be entitled to notice of Meetings of the Directors


and to attend and vote thereat accordingly and he shall ipso facto vacate office if and when the


appointor


returns


to


Hong


Kong


or


vacate


office


as


a


Director


or


removes


the


substitute


from


office and any appointment and removal under this Article shall be effected by notice in writing


under


the


hand


of


or


by


cable


from


the


Director


making


the


same.



A


Director


may


appoint


(subject as above provided) one of the other Directors to be his substitute who shall thereupon


be entitled to exercise (in addition to his own right of voting as a Director) such appointor's rights


at meetings of the Directors.


6.


董事即将离开香港或不在香港,可在得到大多数董事的批准后,提名任何人仕代替其职


位,替代董事在替代期间,有权接收董事会议通知,出席会议及在会议上投票。当委任人回

港或辞任董事或罢免替代董事,替代董事必须离任。根据本细则所作出的任何委任及罢免,

< br>必须由作出此举的董事亲笔以书面形式或以电报形式发出通知,方可作实。一位董事可

(



不抵触上述条文下


)


委任另一位董事为替代董事。该替代董事有权在董事会议上行使其本身


作 为董事的投票权及委托人的投票权。





7.



At the Ordinary General Meeting to be held next after the adoption of these Articles and at


every


succeeding


Ordinary


General


Meeting


all


Directors


shall


retire


from


office


and


shall


be


eligible for re-election.


7.



除永久董事外


(


如获委任


),


所有董事必须 在公司采纳本细则后的第一个普通大会及后的


每年普通大会上


,


辞任董事及可再连任


.




8.



A Director shall not require any qualification shares.


8.



董事无需持有资格股份。





9.



The office of a Director shall be vacated if the Director:





(a) resigns his office by notice in writing to the Company; or





(b)


becomes


bankrupt


or


makes


any


arrangement


or


composition


with


his


creditors




generally; or





(c) becomes of unsound mind.


9.



如有下述情形


,


董事必须离任


:-


(a)


以书面通知向公司辞任


;




(b)


破产 或与其债权人概括地达成债务偿还安排或债务重整协议


;




(c)


精神不健全


.




10.



(a)



No Director shall be disqualified from his his office by contracting with the Company,


nor shall any such contract or any contract entered into by or on behalf of the Company in which


any Director shall be in any way interested be avoided, nor shall any Director so contracting or


being


so


interested


be


liable


to


account


to


the


Company


for


any


profit


realised


by


any


such


contract by reason only of such Director holding that office, or of the fiduciary relations thereby


established


but


it


is


declared


that


the


nature


of


his


interest


must


be


disclosed


by


him


at


the


meeting of the Directors at which the contract is determined on if his interest then exists, or, in


any


other


case,


at


the


first


meeting


of


the


Directors


after


the


acquisition


of


his


interest.



A


Director may vote in respect of any contract or arrangement in which he is interested.


(b)



A director of the Company may be or become a Director of any company promoted by this


company


or


in


which


it


may


be


interested


as


a


vendor,


shareholder


or


otherwise


and


no


such


Director


shall


be


accountable


for


any


benefits


received


as


a


Director


or


shareholder


of


such


company.


10.



(a)


董事不会因为与公司订立合约 而丧失出任董事的资格。亦无须避免以公司代表身份


订立合约,


纵使订立该等合约可能牵涉董事利益,


董事无须向公司交代从订立合约中所得到


的利润,或所建立的信托关系。


不过,有关董事须要在决定合约的董事会 议上,披露存在的


利害关系。


如属其他情况,

< br>有关董事须在其获取利益后的第一个董事会会议上作出披露,


< br>使合约或安排牵涉董事的利害关系,他也可在该会议上投票。






(b)


公司董事可在其发起公司内出任董事或以卖家,股东或其他形式出现,以致到该董事


与公可有利害关系。有关董事无须就他在该公司出任股东或董事所得到的利益向公司交代。< /p>





11.



The


Directors


may


meet


together


for


the


dispatch


of


business,


adjourn


and


otherwise


regulate their Meetings as they think fit and determine the quorum necessary for the transaction


of


business.



Until


otherwise


determined,


two


Directors


shall


constitute


a


quorum.


If


the


company


shall


have


only


one


Director,


one


Director


shall


constitute


a


quorum


and


the


sole


Director may, in lieu of minutes of a meeting, record in writing and sign a note or memorandum


of all matters requiring a resolution of the Directors. Such not or memorandum shall constitute


sufficient


evidence


of


such


resolution


for


all


purposes.



The


sole


Director


shall


provide


the


Company with such note or memorandum, or a copy thereof, within 7 days of the signing.


11.



董事在认为合适的情况下, 可举行会议处理事务,将会议押后及以其他方式规管会议,


并可订定处理事务的法定人数 。


直至另行订定,


董事开会的法定人数须为两人。


如公司只有


一名董事,则一名董事即构成开会的法定人数,并相应执行会议, 签署一切董事会的决议。


这种没有记录的决议仍然构成充分的有效性。

< br>唯一的这名董事应当在签署决议


7


日内提供这

< p>
样的说明或者备忘录。





12.



Any casual vacancy occurring in the Board of Directors may be filled up by the Directors ,


but the person so chosen shall be subject to retirement at the same time as if he had become a


Director


on


the


day


on


which


the


Director


in


whose


place


he


is


appointed


was


last


elected


a


Director.


12



假如董事局出现临时空缺,


可由其也董事填补,


所选出董事的退任日期必须与他所填补


被董事的退任日期同一日,犹如他跟所填补董事 一样同一日当选。







13.



Subject to the provisions of Article 6 hereof, the Directors shall have power at any time, and


from time to time, to appoint a person as an additional Director who shall retire from office at


the next following Ordinary General Meeting, but shall be eligible for election by the Company at


that meetings as an additional Director.


13.



在不 抵触本章程细则第六条的情况下


,


董事有权在任何时间并不时委 任任何人出任额外


董事


.


而该董事必须 在下次的普通大会上辞任


,


但不影响他在该大会上被选为额外董 事的资



.




14.



The


Company


may


by


special


resolution


remove


any


Director


and


may


by


an


ordinary


resolution


appoint


another


person


in


his


stead.



The


person


so


appointed


shall


be


subject


to


retirement at the same time as if he had become a Director on the day on which the Director in


whose place he is appointed was last elected a the Company shall have sole Director


who is also the sole member, a Reserve Director (who must be 18 years of age or above) may be


nominated in General Meeting and set in the place of the sole Director in the event of his death.


14


.


公司可以通过特别决议罢免董事及通过普通决议委任另一人 代其出任董事


.


被委任的董


事卸任日期 与所替代董事一致


,


犹如他与所替代董事一样同一日当选为董事


.



如果公司只有

< br>唯一一位董事,


同时也是唯一的成员,


则在股东大会上应 提名一位候补董事


(需年满十八周


岁),如果董事死亡,则由候 补董事继任。





15.



Any resolution of the Board of Directors in writing signed by the majority of the Directors, in


whatever part of the world they may be, shall be valid and binding as a resolution of the Directors


provided that notice shall have been given to all the Directors of the Company capable of being


communicated


with


conveniently


according


to


the


last


notification


of


address


by


each


such


Director given to the Registered Office of the Company.


15.


只要公司已将开会 通知寄到送到董事最后留在公司注册地址的最近期通讯地址


,


则 无论


董事身在世界何方由大多数董事署名的董事局书面决议


,< /p>


如同董事决议一样均为有效及有约


束力


.




16.



Where


any


notice


is


required


either


by


these


Articles,


by


Table



by


the


ordinance


or

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 00:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/632785.html

香港公司章程-中英文的相关文章