-
ARTICLES OF ASSOCIATION OF HONG KONG CO.,
LIMITED
香港有限公司组织章程
Preliminary
序首
1.
The
regulations
contained
in
Table
in
the
First
Schedule
to
the
Companies
Ordinance
(Chapter 32) shall
apply to the Company save in so far as they are
hereby expressly excluded or
modified.
In
case
of
conflict
between
the
provisions
of
Table
and
these
presents,
the
provisions herein
contained shall prevail.
1.
除非本章程细则明确地将公司条例
(
第
三十二章
)
的第一附表“
A
表”,
(
下称“
A
表”
)
所
列出的规则
排除或修改,否则“
A
表”所列出的规则适用于本公司。假如“
A
表”所列规则,
与本章程细则,内容
互相违背,则以本章程细则内容为标准。
2.
The company is a private company and
accordingly:
(a)
the right to transfer shares is
restricted in manner hereinafter prescribed;
(b)
the number
of Members of the company (exclusive of persons
who are in the employment
of the
company and of persons who having been formerly in
the employment of the company
were
while in such employment and have continued after
the determination of such employment
to
be members of the company) is limited to fifty.
Provided that where two or more persons hold
one or more shares in the company
jointly the shall for the purpose of this
regulation be treated
as a single
member;
(c)
any
invitation
to
the
public
to
subscribe
for
any
shares
or
debentures
of
the
company
is
prohibited.
2.
本公司为私人公司,据此
-
(a)
转让股份的权利乃以下文所订明的方式受限制。
(b)
公司的成员人数
(
不包括受雇用于公司的人,亦不包括先前受雇于公司而在受雇用期间
p>
及在终止受雇之后,一直作为公司成员的人
)
以
50
名为限。但就本条而言,凡
2
名或多于
2
名人仕联名持有公司一股或
多于一股的股份,该等人仕须视为单一名成员;
(c)
禁止任何邀请公众人仕认购公司的任何股份或债权;
Transfer of
Shares
股份的转让
3.
The Directors may decline
to register any transfer of shares to any person
without giving any
reason therefor. The
Directors may suspend the registration of
transfers during the twenty-one
days
immediately
preceding
the
Ordinary
General
Meeting
in
each
year.
The
Directors
may
decline to register any instrument of
transfer, unless (a) a fee not exceeding two
dollars is paid to
the
Company
in
respect
thereof,
and
(b)
the
instrument
of
transfer
is
accompanied
by
the
Certificate
of
the
shares
to
which
it
relates,
and
such
other
evidence
as
the
Directors
may
reasonably require to show the right of
the transferor to make the transfer.
3.
董事可在无须给予任何理由的情况下,拒绝为任何人仕登记股
份转让。在每年周年大会
举行前二十一日,
董事可暂停登记股份
转让,
除下列情况外,
董事可拒绝为任何转让文件进
行登记除非:
a)
有关人仕或公司就有关转让文件
,
支付本公司不超过
2
元的费用;
p>
b)
有关人仕或公司能够向本公司董
事呈交相关转让文件的股份证明书及其他董事有权合理要
求的证据,以证明转让人有权作
出该等转让。
Chairman of
Directors
4.
The
Director may elect a chairman of their meetings,
and determine the period for which he
is to hold office, and unless otherwise
determined the chairman shall be elected annually.
If no
chairman is elected, or if at any
meeting the chairman is not present within half an
hour of the
time
appointed
for
holding
the
same,
the
Directors
present
shall
choose
someone
of
their
number to be the chairman of such
meeting.
4.
董事可选
出会议主席并决定其任期。除另有规定外,主席选举必须每年举行一次。假如
没有选出主
席,
或主席在任何会议指定时间半小时内仍未出席,
则出席的董
事可在与会的董
事中选出一人,担任会议主席。
5.
Unless and
until the Company in General Meeting shall
otherwise determine, the number of
Directors shall not be less than two.
The first Directors of the
Company shall be nominated in
writing
by the subscribers to the Memorandum of
Association.
5.
除公司在大会另有规定外,董事人数不得少于两人。首任董事,必须由组织章程大纲内
签
署的股份认购人以书面提名。
I/We,
the
undersigned,
whose
name(s),address(es)
and
description(s)
are
hereto
subscribed,
am/are
desirous
of
being
formed
into
a
Company
in
pursuance
of
this
Memorandum
of
Association,
and
I/we
respectively
agree
to
take
the
number
of
share(s)
in
the
capital
of
the
company set opposite to my/our
respective names:--
我
/
我们,即列具姓名或名称及地址的签署的股份认购人,均意欲依据本组织章程大纲组成
一间公司,
我
/
我们并各别同
意按照列于我
/
我们的姓名及相对应的的股份数目,承购公司资
本中的股份。
6.
A Director who is about to go away from
or is absent from Hong Kong may with the approval
of
the
majority
of
the
other
Directors
nominate
any
person
to
be
his
substitute
and
such
substitute whilst he holds office as
such shall be entitled to notice of Meetings of
the Directors
and to attend and vote
thereat accordingly and he shall ipso facto vacate
office if and when the
appointor
returns
to
Hong
Kong
or
vacate
office
as
a
Director
or
removes
the
substitute
from
office and any appointment and removal
under this Article shall be effected by notice in
writing
under
the
hand
of
or
by
cable
from
the
Director
making
the
same.
A
Director
may
appoint
(subject as above provided) one of the
other Directors to be his substitute who shall
thereupon
be entitled to exercise (in
addition to his own right of voting as a Director)
such appointor's rights
at meetings of
the Directors.
6.
董事即将离开香港或不在香港,可在得到大多数董事的批准后,提名任何人仕代替其职
位,替代董事在替代期间,有权接收董事会议通知,出席会议及在会议上投票。当委任人回
港或辞任董事或罢免替代董事,替代董事必须离任。根据本细则所作出的任何委任及罢免,
< br>必须由作出此举的董事亲笔以书面形式或以电报形式发出通知,方可作实。一位董事可
(
在
不抵触上述条文下
)
委任另一位董事为替代董事。该替代董事有权在董事会议上行使其本身
作
为董事的投票权及委托人的投票权。
7.
At the Ordinary General Meeting to be
held next after the adoption of these Articles and
at
every
succeeding
Ordinary
General
Meeting
all
Directors
shall
retire
from
office
and
shall
be
eligible for re-election.
7.
除永久董事外
(
如获委任
),
所有董事必须
在公司采纳本细则后的第一个普通大会及后的
每年普通大会上
,
辞任董事及可再连任
.
8.
A
Director shall not require any qualification
shares.
8.
董事无需持有资格股份。
9.
The office of a Director shall be
vacated if the Director:
(a) resigns his office by
notice in writing to the Company; or
(b)
becomes
bankrupt
or
makes
any
arrangement
or
composition
with
his
creditors
generally; or
(c) becomes of
unsound mind.
9.
如有下述情形
,
董事必须离任
:-
(a)
以书面通知向公司辞任
;
p>
或
(b)
破产
或与其债权人概括地达成债务偿还安排或债务重整协议
;
或
p>
(c)
精神不健全
.
10.
(a)
No Director
shall be disqualified from his his office by
contracting with the Company,
nor shall
any such contract or any contract entered into by
or on behalf of the Company in which
any Director shall be in any way
interested be avoided, nor shall any Director so
contracting or
being
so
interested
be
liable
to
account
to
the
Company
for
any
profit
realised
by
any
such
contract by reason only
of such Director holding that office, or of the
fiduciary relations thereby
established
but
it
is
declared
that
the
nature
of
his
interest
must
be
disclosed
by
him
at
the
meeting of
the Directors at which the contract is determined
on if his interest then exists, or, in
any
other
case,
at
the
first
meeting
of
the
Directors
after
the
acquisition
of
his
interest.
A
Director may
vote in respect of any contract or arrangement in
which he is interested.
(b)
A director of the Company may be or
become a Director of any company promoted by this
company
or
in
which
it
may
be
interested
as
a
vendor,
shareholder
or
otherwise
and
no
such
Director
shall
be
accountable
for
any
benefits
received
as
a
Director
or
shareholder
of
such
company.
10.
(a)
董事不会因为与公司订立合约
而丧失出任董事的资格。亦无须避免以公司代表身份
订立合约,
纵使订立该等合约可能牵涉董事利益,
董事无须向公司交代从订立合约中所得到
的利润,或所建立的信托关系。
不过,有关董事须要在决定合约的董事会
议上,披露存在的
利害关系。
如属其他情况,
< br>有关董事须在其获取利益后的第一个董事会会议上作出披露,
纵
< br>使合约或安排牵涉董事的利害关系,他也可在该会议上投票。
(b)
公司董事可在其发起公司内出任董事或以卖家,股东或其他形式出现,以致到该董事
p>
与公可有利害关系。有关董事无须就他在该公司出任股东或董事所得到的利益向公司交代。<
/p>
11.
The
Directors
may
meet
together
for
the
dispatch
of
business,
adjourn
and
otherwise
regulate their
Meetings as they think fit and determine the
quorum necessary for the transaction
of
business.
Until
otherwise
determined,
two
Directors
shall
constitute
a
quorum.
If
the
company
shall
have
only
one
Director,
one
Director
shall
constitute
a
quorum
and
the
sole
Director may, in lieu
of minutes of a meeting, record in writing and
sign a note or memorandum
of all
matters requiring a resolution of the Directors.
Such not or memorandum shall constitute
sufficient
evidence
of
such
resolution
for
all
purposes.
The
sole
Director
shall
provide
the
Company with such note or memorandum,
or a copy thereof, within 7 days of the signing.
11.
董事在认为合适的情况下,
可举行会议处理事务,将会议押后及以其他方式规管会议,
并可订定处理事务的法定人数
。
直至另行订定,
董事开会的法定人数须为两人。
如公司只有
一名董事,则一名董事即构成开会的法定人数,并相应执行会议,
签署一切董事会的决议。
这种没有记录的决议仍然构成充分的有效性。
< br>唯一的这名董事应当在签署决议
7
日内提供这
样的说明或者备忘录。
12.
Any casual vacancy occurring in the
Board of Directors may be filled up by the
Directors ,
but the person so chosen
shall be subject to retirement at the same time as
if he had become a
Director
on
the
day
on
which
the
Director
in
whose
place
he
is
appointed
was
last
elected
a
Director.
12
假如董事局出现临时空缺,
可由其也董事填补,
所选出董事的退任日期必须与他所填补
被董事的退任日期同一日,犹如他跟所填补董事
一样同一日当选。
13.
Subject to the provisions of Article 6
hereof, the Directors shall have power at any
time, and
from time to time, to appoint
a person as an additional Director who shall
retire from office at
the next
following Ordinary General Meeting, but shall be
eligible for election by the Company at
that meetings as an additional
Director.
13.
在不
抵触本章程细则第六条的情况下
,
董事有权在任何时间并不时委
任任何人出任额外
董事
.
而该董事必须
在下次的普通大会上辞任
,
但不影响他在该大会上被选为额外董
事的资
格
.
14.
The
Company
may
by
special
resolution
remove
any
Director
and
may
by
an
ordinary
resolution
appoint
another
person
in
his
stead.
The
person
so
appointed
shall
be
subject
to
retirement at the same time as if he
had become a Director on the day on which the
Director in
whose place he is appointed
was last elected a the Company shall have sole
Director
who is also the sole member, a
Reserve Director (who must be 18 years of age or
above) may be
nominated in General
Meeting and set in the place of the sole Director
in the event of his death.
14
.
公司可以通过特别决议罢免董事及通过普通决议委任另一人
代其出任董事
.
被委任的董
事卸任日期
与所替代董事一致
,
犹如他与所替代董事一样同一日当选为董事
.
如果公司只有
< br>唯一一位董事,
同时也是唯一的成员,
则在股东大会上应
提名一位候补董事
(需年满十八周
岁),如果董事死亡,则由候
补董事继任。
15.
Any
resolution of the Board of Directors in writing
signed by the majority of the Directors, in
whatever part of the world they may be,
shall be valid and binding as a resolution of the
Directors
provided that notice shall
have been given to all the Directors of the
Company capable of being
communicated
with
conveniently
according
to
the
last
notification
of
address
by
each
such
Director given to the Registered Office
of the Company.
15.
只要公司已将开会
通知寄到送到董事最后留在公司注册地址的最近期通讯地址
,
则
无论
董事身在世界何方由大多数董事署名的董事局书面决议
,<
/p>
如同董事决议一样均为有效及有约
束力
.
16.
Where
any
notice
is
required
either
by
these
Articles,
by
Table
by
the
ordinance
or
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:OFFICE ASSISTANT
下一篇:英语 2018 小升初英语模拟试卷8