关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

企业会计准则中英对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 00:20
tags:

-

2021年2月11日发(作者:盂)




企业会计准则


——


基本准则



Accounting Standard for Business Enterprises:



Basic Standard



第一章



总则



Chapter 1 General Provisions



第一条



为 了规范企业会计确认、


计量和报告行为,


保证会计信息质量,< /p>


根据


《中


华人民共和国会计法》和其他有 关法律、行政法规,制定本准则。



Article 1


In accordance with


The Accounting Law of the People’s Republic of C


hina


and


other


relevant


laws


and


regulations,


this


Standard


is


formulated


to


prescribe


the


recognition, measurement and reporting activities of enterprises for accounting purposes


and to ensure the quality of accounting information.



第二条



本准则适用于在中华人民共和国境内设立的企业


(


包括公司,下同


)





Article


2


This


Standard


shall


apply


to


enterprises


(including


companies)


established


within the People’s Republic of China.



第三条



企 业会计准则包括基本准则和具体准则,


具体准则的制定应当遵循本准

则。



Article 3


Accounting Standards for Business Enterprises include the Basic Standard and


Specific


Standards.


Specific


Standards


shall


be


formulated


in


accordance


with


this


Standard.



第四条



企业应当编制财务会计报告< /p>


(


又称财务报告,下同


)


。财务会计报告的目


标是向财务会计报告使用者提供与企业财务状况、


经营成果和现金流量等有关的


会计信息,


反映企 业管理层受托责任履行情况,


有助于财务会计报告使用者作出


经 济决策。



Article 4


An enterprise shall prepare financial reports. The objective of financial reports


is


to


provide


accounting


information


about


the


financial


position,


operating


results


and


cash


flows,


etc.


of


the


enterprise


to


the


users


of


the


financial


reports,


in


order


to


show


results


of


the


managemen


t’s


stewardship,


and


assist


users


of


financial


reports


to


make


economic decisions.



财务会计报告使用者包括投资者、债 权人、政府及其有关部门和社会公众等。



Users


of


financial


reports


include


investors,


creditors,


government


and


its


relevant


departments as well as the public.



第五条



企 业应当对其本身发生的交易或者事项进行会计确认、计量和报告。





Article 5


An enterprise shall recognise, measure and report transactions or events that the


enterprise itself have occurred.



第六条



企业会计确认、计量和报告应当以持续经营为前提。




Article 6


In performing recognition, measurement and reporting for accounting purposes,


an enterprise shall be assumed to be a going concern.



第七条



企业应当划分会计期间,分期结算账目和编制财务会计报告。




Article


7


An


enterprise


shall


close


the


accounts


and


prepare


financial


reports


for


each


separate accounting period.







会计期间分为年度和中期。中期是指短于一个完整的会计年度的报告期间。

< br>



Accounting


periods


are


divided


into


annual


periods


(yearly)


and


interim


periods.


An


interim period is a reporting period shorter than a full accounting year.



第八条



企业会计应当以货币计量。




Article 8


Accounting measurement shall be based on unit of currency.



第九条



企业应当以权责发生制为基础进行会计确认、计量和报告。




Article 9


Recognition, measurement and reporting for accounting purposes shall be on an


accrual basis.



第十条



企业应当按照交易或者事项的 经济特征确定会计要素。


会计要素包括资


产、负债、所有者权益 、收入、费用和利润。




Article 10


An enterprise shall determine the accounting elements based on the economic


characteristics


of


the


transactions


or


events.


Accounting


elements


include


assets,


liabilities, owners’ equity, revenue, expenses and profit.



第十一条



企业应当采用借贷记账法记账。



Article 11


An enterprise shall apply the double entry method (i.e. debit and credit)


for


bookkeeping purposes.



第二章



会计信息质量要求



Chapter 2 Qualitative Requirements o


f Accounting Information



第十二条



企业应当以实际发生的交易 或者事项为依据进行会计确认、


计量和报


告,

< br>如实反映符合确认和计量要求的各项会计要素及其他相关信息,


保证会计信


息真实可靠、内容完整。




Article


12


An


enterprise


shall


recognise,


measure


and


report


for


accounting


purposes


transactions or events that have actually occurred, to faithfully represent the accounting


elements


which


satisfy


recognition


and


measurement


requirements


and


other


relevant


information, and ensure the accounting information is true, reliable and complete.



第十三条



企业提供的会计信息应当与财务会计报告使用者的经济决策需要相


关,

< br>有助于财务会计报告使用者对企业过去、


现在或者未来的情况作出评价或者


预测。



Article


13


Accounting


information


provided


by


an


enterprise


shall


be


relevant


to


the


needs


of


the


users


of


financial


reports


in


making


economic


decisions,


by


helping


them


evaluate or forecast the past, present or future events of the enterprise.



第十四条



企业提供的会计信息应当清 晰明了,


便于财务会计报告使用者理解和


使用。



Article 14


Accounting information provided by an enterprise shall be clear and explicable,


so that it is readily understandable and useable to the users of financial reports.



第十五条



企业提供的会计信息应当具有可比性。



Article 15


Accounting information provided by enterprises shall be comparable.



同一企业不同时期发生的相同或者 相似的交易或者事项,


应当采用一致的会计政


策,不得随意变更 。确需变更的,应当在附注中说明。



An enterprise shall adopt consistent accounting policies for same or similar transactions






or events that occurred in different periods and shall not change the policies arbitrarily. If


a change is required or needed, details of the change shall be explained in the notes.



不同企业发生的相同或者相似 的交易或者事项,


应当采用规定的会计政策,


确保


会计信息口径一致、相互可比。



Different


enterprises


shall


adopt


prescribed


accounting


policies


to


account


for


same


or


similar


transactions


or


events


to


ensure


accounting


information


is


comparable


and


prepared on a consistent basis.



第十六条



企业应当按照交易或者事项的经济实质进行会计确认、计量和报告,


不应仅以交易或者事 项的法律形式为依据。



Article 16


An enterprise shall recognise, measure and report transactions or events based


on their substance, and not merely based on their legal form.



第十七条



企业提供的会计信息应当反 映与企业财务状况、


经营成果和现金流量


等有关的所有重要交易 或者事项。



Article 17


Accounting information provided by an enterprise shall reflect all important


transactions or events that relate to its financial position, operating results and cash flows.



第十八条



企业对交易或者事项进行会计确认、计量和报告应当保持应有的谨


慎,不 应高估资产或者收益、低估负债或者费用。



Article


18


An


enterprise


shall


exercise


prudence


in


recognition,


measurement


and


reporting of transactions or events. It shall not overstate assets or income nor understate


liabilities or expenses.



第十九条



企业对于已经发生的交易或 者事项,


应当及时进行会计确认、


计量和


报告,不得提前或者延后。



Article


19


An


enterprise


shall


recognise,


measure


and


report


transactions


or


events


occurred in a timely manner and shall neither bring forward nor defer the accounting.



第三章



资产



Chapter 3 Assets



第二十条



资产是指企业过去的交易或者事项形成的、由企业拥有或者控制的、


预期 会给企业带来经济利益的资源。





Article 20


An asset is a resource that is owned or controlled by an enterprise as a result of


past transactions or events and is expected to generate economic benefits to the enterprise.


< /p>


前款所指的企业过去的交易或者事项包括购买、


生产、

< p>
建造行为或其他交易或者


事项。预期在未来发生的交易或者事项不形成资产 。




“Past


transactions


or


events”


mentioned


in


preceding


paragraph


include


acquisition,


production, construction or other transactions or events. Transactions or events expected


to occur in the future do not give rise to assets.



由企业拥有或者控制,


是指企业享有 某项资源的所有权,


或者虽然不享有某项资


源的所有权,但该资 源能被企业所控制。




“Owned or controlled by an enterprise” is the right to enjoy the ownership of a particular


resource or, although the enterprise may not have the ownership of a particular resource,


it can control the resource.







预期会给企业带来经济利益,


是指直 接或者间接导致现金和现金等价物流入企业


的潜力。



“Expected


to


generate


economic


benefits


to


the


enterprise”


is


the


potential


to


bring


inflows of cash and cash equivalents, directly or indirectly, to the enterprise.



第二十一条



符合本准则第二十条规定 的资产定义的资源,


在同时满足以下条件


时,确认为资产:



Article 21


A resource that satisfies the definition of an asset set out in Article 20 in this


standard shall be recognised as an asset when both of the following conditions are met:


< br>(



)


与该资源有关的经济利益 很可能流入企业;



(a) it is probable that the economic benefits associated with that resource will flow to the


enterprise; and



(



)


该资源的成本或者价值能够可靠地计量。



(b) the cost or value of that resource can be measured reliably.



第二十二条



符合资产定义和资产确认 条件的项目,


应当列入资产负债表;


符合


资产定义、但不符合资产确认条件的项目,不应当列入资产负债表。



Article 22


An item that satisfies the definition and recognition criteria of an asset shall be


included in the balance sheet. An item that satisfies the definition of an asset but fails to


meet the recognition criteria shall not be included in the balance sheet.



第四章



负债



Chapter 4 Liabilities



第二十三条



负债是指企业过去的交易 或者事项形成的、


预期会导致经济利益流


出企业的现时义务。< /p>




Article


23


A


liability


is


a


present


obligation


arising


from


past


transactions


or


events


which are expected to give rise to an outflow of economic benefits from the enterprise.



现时义务是指企业在现行 条件下已承担的义务。


未来发生的交易或者事项形成的


义务,不 属于现时义务,不应当确认为负债。




A present obligation is a duty committed by the enterprise under current circumstances.


Obligations that will result from the occurrence of future transactions or events are not


present obligations and shall not be recognised as liabilities.



第二十四条



符合本准则第二十三条规定的负债定义的义务,


在同时满足以下条

件时,确认为负债:




Article 24


An obligation that satisfies the definition of a liability set out in Article 23 in


this standard shall be recognised as a liability when both of the following conditions are


met:





(



)


与该义务有关的经济利益很可能流出企 业;





(a) it is probable there will be an outflow of economic benefits associated with that


obligation from the enterprise; and





(



)


未来流出的经济利益的金额能够可靠地 计量。





(b) the amount of the outflow of economic benefits in the future can be measured


reliably.







第二十五条



符合负债定义和负债确认 条件的项目,


应当列入资产负债表;


符合


负债定义、但不符合负债确认条件的项目,不应当列入资产负债表。



Article 25


An item that satisfies the definition and recognition criteria of a liability shall


be included in the balance sheet. An item that satisfies the definition of a liability but fails


to meet the recognition criteria shall not be included in the balance sheet.



第五章



所有者权益



Chapter 5 Owners’ Equity



第二十六条



所有者权益是指企业资产扣除负债后由所有者享有的剩余权益。




Article


26


Owne


rs’


equity


is


the


residual


interest


in


the


assets


of


an


enterprise


after


deducting all its liabilities.



公司的所有者权益又称为一股东权益。




Owners’ equity of a company is also known as shareholders’ equity.



第二十七条



所有者权益的来源包括所 有者投入的资本、


直接计入所有者权益的


利得和损失、留存收益 等。




Article


27


Ow


ners’


equity


comprises


capital


contributed


by


owners,


gains


and


losses


directly recognised in owners’ equity, retained earnings etc.



直接计入 所有者权益的利得和损失,


是指不应计入当期损益、


会导致所有 者权益


发生增减变动的、与所有者投入资本或者向所有者分配利润无关的利得或者损


失。




Gains and losses directly recognised in owners’


equity are those gains or losses that shall


not


be


recognised


in


profit


or


loss


of


the


current


period


but


will


result


in


changes


(increases or decreases) in owners’ equity, other than those relating to contributions from,


or appropriations of profit to, equity participants.



利得是指由企 业非日常活动所形成的、


会导致所有者权益增加的、


与所有者投 入


资本无关的经济利益的流入。




Gains


are


inflows


of


economic


benefits


that


do


not


arise


in


the


course


of


ordinary


activities


resulting


in


increases


in


owners’


equity,


other


than


those


relating


to


contributions from owners.



损失是指由企业非日常活动所发生的、


会导致所有者权益减少的 、


与向所有者分


配利润无关的经济利益的流出。




Losses


are


outflows


of


economic


benefits


that


do


not


arise


in


the


course


of


ordinary


activities


resulting


in


decreases


in


owners’


equity,


other


than


those


relating


to


appropriations of profit to owners.



第二十八条



所有者权益金额取决于资产和负债的计量。



Article 28


The amount of owners’ equity is determined by the measurement of assets and


liabilities.



第二十九条



所有者权益项目应当列入资产负债表。



Article 29


An item of owners’ equity shall be included in the balance sheet.



第六章



收入



Chapter 6 Revenue







第三十条



收入是指企业在日常活动中形成的、


会导致所有者权益增加的、


与所


有者投入资本无关的经济利益的总流入。

< br>



Article 30


Revenue is the gross inflow of economic benefits derived from the course of


ordinary


activities


that


result


in


increases


in


equity,


other


than


those


relating


to


contributions from owners.



第三十一条



收入只有在经济利益很可 能流入从而导致企业资产增加或者负债


减少、且经济利益的流入额能够可靠计量时才能予 以确认。




Article


31


Revenue


is


recognised


only


when


it


is


probable


that


economic


benefits


will


flow to the enterprise, which will result in an increase in assets or decrease in liabilities


and the amount of the inflow of economic benefits can be measured reliably.



第三十二条



符合收入定义和收入确认条件的项目,应当列入利润表。



Article 32


An item that satisfies the definition and recognition criteria of revenue shall be


included in the income statement.



第七章



费用



Chapter 7 Expenses



第三十三条



费用是指企业在日常活动 中发生的、


会导致所有者权益减少的、



向所有者分配利润无关的经济利益的总流出。




Article 33


Expenses are the gross outflow of economic benefits resulted from the course


of ordinary activities that result in decreases in owners’ equity, other than those relating to


appropriations of profits to owners.




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 00:20,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/632773.html

企业会计准则中英对照的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文