-
企业会计准则
——
基本准则
Accounting
Standard for Business Enterprises:
Basic Standard
第一章
总则
Chapter 1 General Provisions
第一条
为
了规范企业会计确认、
计量和报告行为,
保证会计信息质量,<
/p>
根据
《中
华人民共和国会计法》和其他有
关法律、行政法规,制定本准则。
Article 1
In accordance with
The
Accounting Law of the People’s Republic of
C
hina
and
other
relevant
laws
and
regulations,
this
Standard
is
formulated
to
prescribe
the
recognition, measurement and reporting
activities of enterprises for accounting purposes
and to ensure the quality of accounting
information.
第二条
本准则适用于在中华人民共和国境内设立的企业
(
包括公司,下同
)
。
Article
2
This
Standard
shall
apply
to
enterprises
(including
companies)
established
within the People’s Republic of China.
第三条
企
业会计准则包括基本准则和具体准则,
具体准则的制定应当遵循本准
则。
Article 3
Accounting Standards for Business
Enterprises include the Basic Standard and
Specific
Standards.
Specific
Standards
shall
be
formulated
in
accordance
with
this
Standard.
第四条
企业应当编制财务会计报告<
/p>
(
又称财务报告,下同
)
。财务会计报告的目
标是向财务会计报告使用者提供与企业财务状况、
经营成果和现金流量等有关的
会计信息,
反映企
业管理层受托责任履行情况,
有助于财务会计报告使用者作出
经
济决策。
Article 4
An
enterprise shall prepare financial reports. The
objective of financial reports
is
to
provide
accounting
information
about
the
financial
position,
operating
results
and
cash
flows,
etc.
of
the
enterprise
to
the
users
of
the
financial
reports,
in
order
to
show
results
of
the
managemen
t’s
stewardship,
and
assist
users
of
financial
reports
to
make
economic
decisions.
财务会计报告使用者包括投资者、债
权人、政府及其有关部门和社会公众等。
Users
of
financial
reports
include
investors,
creditors,
government
and
its
relevant
departments as well as the public.
第五条
企
业应当对其本身发生的交易或者事项进行会计确认、计量和报告。
Article 5
An enterprise shall recognise, measure
and report transactions or events that the
enterprise itself have occurred.
第六条
企业会计确认、计量和报告应当以持续经营为前提。
Article 6
In
performing recognition, measurement and reporting
for accounting purposes,
an enterprise
shall be assumed to be a going concern.
第七条
企业应当划分会计期间,分期结算账目和编制财务会计报告。
Article
7
An
enterprise
shall
close
the
accounts
and
prepare
financial
reports
for
each
separate accounting period.
p>
会计期间分为年度和中期。中期是指短于一个完整的会计年度的报告期间。
< br>
Accounting
periods
are
divided
into
annual
periods
(yearly)
and
interim
periods.
An
interim period is a
reporting period shorter than a full accounting
year.
第八条
企业会计应当以货币计量。
Article 8
Accounting
measurement shall be based on unit of currency.
第九条
企业应当以权责发生制为基础进行会计确认、计量和报告。
Article 9
Recognition, measurement and reporting
for accounting purposes shall be on an
accrual basis.
第十条
企业应当按照交易或者事项的
经济特征确定会计要素。
会计要素包括资
产、负债、所有者权益
、收入、费用和利润。
Article 10
An enterprise
shall determine the accounting elements based on
the economic
characteristics
of
the
transactions
or
events.
Accounting
elements
include
assets,
liabilities, owners’
equity, revenue, expenses and profit.
第十一条
企业应当采用借贷记账法记账。
Article 11
An enterprise
shall apply the double entry method (i.e. debit
and credit)
for
bookkeeping
purposes.
第二章
会计信息质量要求
Chapter
2 Qualitative Requirements o
f
Accounting Information
第十二条
企业应当以实际发生的交易
或者事项为依据进行会计确认、
计量和报
告,
< br>如实反映符合确认和计量要求的各项会计要素及其他相关信息,
保证会计信
息真实可靠、内容完整。
Article
12
An
enterprise
shall
recognise,
measure
and
report
for
accounting
purposes
transactions or events that have
actually occurred, to faithfully represent the
accounting
elements
which
satisfy
recognition
and
measurement
requirements
and
other
relevant
information, and ensure the accounting
information is true, reliable and complete.
第十三条
企业提供的会计信息应当与财务会计报告使用者的经济决策需要相
关,
< br>有助于财务会计报告使用者对企业过去、
现在或者未来的情况作出评价或者
预测。
Article
13
Accounting
information
provided
by
an
enterprise
shall
be
relevant
to
the
needs
of
the
users
of
financial
reports
in
making
economic
decisions,
by
helping
them
evaluate or forecast the past, present
or future events of the enterprise.
第十四条
企业提供的会计信息应当清
晰明了,
便于财务会计报告使用者理解和
使用。
Article 14
Accounting
information provided by an enterprise shall be
clear and explicable,
so that it is
readily understandable and useable to the users of
financial reports.
第十五条
企业提供的会计信息应当具有可比性。
Article 15
Accounting
information provided by enterprises shall be
comparable.
同一企业不同时期发生的相同或者
相似的交易或者事项,
应当采用一致的会计政
策,不得随意变更
。确需变更的,应当在附注中说明。
An
enterprise shall adopt consistent accounting
policies for same or similar transactions
or events that occurred in different
periods and shall not change the policies
arbitrarily. If
a change is required or
needed, details of the change shall be explained
in the notes.
不同企业发生的相同或者相似
的交易或者事项,
应当采用规定的会计政策,
确保
会计信息口径一致、相互可比。
Different
enterprises
shall
adopt
prescribed
accounting
policies
to
account
for
same
or
similar
transactions
or
events
to
ensure
accounting
information
is
comparable
and
prepared on a consistent basis.
第十六条
企业应当按照交易或者事项的经济实质进行会计确认、计量和报告,
不应仅以交易或者事
项的法律形式为依据。
Article 16
An enterprise shall recognise, measure
and report transactions or events based
on their substance, and not merely
based on their legal form.
第十七条
企业提供的会计信息应当反
映与企业财务状况、
经营成果和现金流量
等有关的所有重要交易
或者事项。
Article 17
Accounting information provided by an
enterprise shall reflect all important
transactions or events that relate to
its financial position, operating results and cash
flows.
第十八条
企业对交易或者事项进行会计确认、计量和报告应当保持应有的谨
慎,不
应高估资产或者收益、低估负债或者费用。
Article
18
An
enterprise
shall
exercise
prudence
in
recognition,
measurement
and
reporting of
transactions or events. It shall not overstate
assets or income nor understate
liabilities or expenses.
第十九条
企业对于已经发生的交易或
者事项,
应当及时进行会计确认、
计量和
报告,不得提前或者延后。
Article
19
An
enterprise
shall
recognise,
measure
and
report
transactions
or
events
occurred in a timely manner and shall
neither bring forward nor defer the accounting.
第三章
资产
Chapter 3
Assets
第二十条
资产是指企业过去的交易或者事项形成的、由企业拥有或者控制的、
预期
会给企业带来经济利益的资源。
Article 20
An asset is a
resource that is owned or controlled by an
enterprise as a result of
past
transactions or events and is expected to generate
economic benefits to the enterprise.
<
/p>
前款所指的企业过去的交易或者事项包括购买、
生产、
建造行为或其他交易或者
事项。预期在未来发生的交易或者事项不形成资产
。
“Past
transactions
or
events”
mentioned
in
preceding
paragraph
include
acquisition,
production,
construction or other transactions or events.
Transactions or events expected
to
occur in the future do not give rise to assets.
由企业拥有或者控制,
是指企业享有
某项资源的所有权,
或者虽然不享有某项资
源的所有权,但该资
源能被企业所控制。
“Owned
or controlled by an enterprise” is the right to
enjoy the ownership of a particular
resource or, although the enterprise
may not have the ownership of a particular
resource,
it can control the resource.
预期会给企业带来经济利益,
是指直
接或者间接导致现金和现金等价物流入企业
的潜力。
“Expected
to
generate
economic
benefits
to
the
enterprise”
is
the
potential
to
bring
inflows of cash and
cash equivalents, directly or indirectly, to the
enterprise.
第二十一条
符合本准则第二十条规定
的资产定义的资源,
在同时满足以下条件
时,确认为资产:
p>
Article 21
A
resource that satisfies the definition of an asset
set out in Article 20 in this
standard
shall be recognised as an asset when both of the
following conditions are met:
< br>(
一
)
与该资源有关的经济利益
很可能流入企业;
(a) it is probable
that the economic benefits associated with that
resource will flow to the
enterprise;
and
(
二
)
该资源的成本或者价值能够可靠地计量。
(b) the cost or value of that resource
can be measured reliably.
第二十二条
符合资产定义和资产确认
条件的项目,
应当列入资产负债表;
符合
资产定义、但不符合资产确认条件的项目,不应当列入资产负债表。
Article 22
An item that
satisfies the definition and recognition criteria
of an asset shall be
included in the
balance sheet. An item that satisfies the
definition of an asset but fails to
meet the recognition criteria shall not
be included in the balance sheet.
第四章
负债
Chapter 4 Liabilities
第二十三条
负债是指企业过去的交易
或者事项形成的、
预期会导致经济利益流
出企业的现时义务。<
/p>
Article
23
A
liability
is
a
present
obligation
arising
from
past
transactions
or
events
which are expected to
give rise to an outflow of economic benefits from
the enterprise.
现时义务是指企业在现行
条件下已承担的义务。
未来发生的交易或者事项形成的
义务,不
属于现时义务,不应当确认为负债。
A present obligation is a duty
committed by the enterprise under current
circumstances.
Obligations that will
result from the occurrence of future transactions
or events are not
present obligations
and shall not be recognised as liabilities.
第二十四条
符合本准则第二十三条规定的负债定义的义务,
在同时满足以下条
件时,确认为负债:
Article 24
An obligation
that satisfies the definition of a liability set
out in Article 23 in
this standard
shall be recognised as a liability when both of
the following conditions are
met:
(
p>
一
)
与该义务有关的经济利益很可能流出企
业;
(a) it is probable there will be an
outflow of economic benefits associated with that
obligation from the enterprise; and
(
p>
二
)
未来流出的经济利益的金额能够可靠地
计量。
(b) the amount of the outflow of
economic benefits in the future can be measured
reliably.
第二十五条
符合负债定义和负债确认
条件的项目,
应当列入资产负债表;
符合
负债定义、但不符合负债确认条件的项目,不应当列入资产负债表。
Article 25
An item that
satisfies the definition and recognition criteria
of a liability shall
be included in the
balance sheet. An item that satisfies the
definition of a liability but fails
to
meet the recognition criteria shall not be
included in the balance sheet.
第五章
所有者权益
Chapter 5
Owners’ Equity
第二十六条
所有者权益是指企业资产扣除负债后由所有者享有的剩余权益。
Article
26
Owne
rs’
equity
is
the
residual
interest
in
the
assets
of
an
enterprise
after
deducting all its liabilities.
公司的所有者权益又称为一股东权益。
Owners’ equity of a company
is also known as shareholders’ equity.
第二十七条
所有者权益的来源包括所
有者投入的资本、
直接计入所有者权益的
利得和损失、留存收益
等。
Article
27
Ow
ners’
equity
comprises
capital
contributed
by
owners,
gains
and
losses
directly recognised in owners’ equity,
retained earnings etc.
直接计入
所有者权益的利得和损失,
是指不应计入当期损益、
会导致所有
者权益
发生增减变动的、与所有者投入资本或者向所有者分配利润无关的利得或者损
p>
失。
Gains and losses directly recognised in
owners’
equity are those gains or
losses that shall
not
be
recognised
in
profit
or
loss
of
the
current
period
but
will
result
in
changes
(increases or decreases) in owners’
equity, other than those relating to contributions
from,
or appropriations of profit to,
equity participants.
利得是指由企
业非日常活动所形成的、
会导致所有者权益增加的、
与所有者投
入
资本无关的经济利益的流入。
Gains
are
inflows
of
economic
benefits
that
do
not
arise
in
the
course
of
ordinary
activities
resulting
in
increases
in
owners’
equity,
other
than
those
relating
to
contributions from owners.
损失是指由企业非日常活动所发生的、
会导致所有者权益减少的
、
与向所有者分
配利润无关的经济利益的流出。
Losses
are
outflows
of
economic
benefits
that
do
not
arise
in
the
course
of
ordinary
activities
resulting
in
decreases
in
owners’
equity,
other
than
those
relating
to
appropriations of profit to owners.
第二十八条
所有者权益金额取决于资产和负债的计量。
Article 28
The amount of
owners’ equity is determined by the measurement of
assets and
liabilities.
第二十九条
所有者权益项目应当列入资产负债表。
Article 29
An item of
owners’ equity shall be included in the balance
sheet.
第六章
收入
Chapter 6
Revenue
第三十条
收入是指企业在日常活动中形成的、
会导致所有者权益增加的、
与所
有者投入资本无关的经济利益的总流入。
< br>
Article 30
Revenue is the gross inflow of economic
benefits derived from the course of
ordinary
activities
that
result
in
increases
in
equity,
other
than
those
relating
to
contributions from owners.
第三十一条
收入只有在经济利益很可
能流入从而导致企业资产增加或者负债
减少、且经济利益的流入额能够可靠计量时才能予
以确认。
Article
31
Revenue
is
recognised
only
when
it
is
probable
that
economic
benefits
will
flow to the enterprise,
which will result in an increase in assets or
decrease in liabilities
and the amount
of the inflow of economic benefits can be measured
reliably.
第三十二条
符合收入定义和收入确认条件的项目,应当列入利润表。
Article 32
An item that
satisfies the definition and recognition criteria
of revenue shall be
included in the
income statement.
第七章
费用
Chapter 7 Expenses
第三十三条
费用是指企业在日常活动
中发生的、
会导致所有者权益减少的、
与
向所有者分配利润无关的经济利益的总流出。
Article 33
Expenses are the
gross outflow of economic benefits resulted from
the course
of ordinary activities that
result in decreases in owners’ equity, other than
those relating to
appropriations of
profits to owners.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:大学英语四级自我介绍
下一篇:abaqus中英文