-
Maritime Safety Administration of
the People
’
s
Republic of China
海事劳工符合声明
-<
/p>
第
I
部分
Declaration of Maritime Labour
Compliance-Part I
(
注:本声明必须附于
船舶的海事劳工符合证明之后
)
(
Note:This Declaration must
be attached to the ship
’
s
Statement of Maritime Labour
Compliance
)
签发
This
Declaration is issued by the Maritime Safety
Administration of People
’
s
Republic of China
就《
2006
年海事劳工公约》的规定而言,下述船舶
With respect to the provisions of the
Maritime Labour Convention,2006,the following
referenced ship:
船
名
Name of ship
与公约标准
A5.1.3
保持一致:
Is
maintained in accordance with Standard A5.1.3 of
the Convention:
下面的签字者代表上述主管当局声明:
The undersigned declares, on behalf of
the abovementioned competent authority ,that:
(a)
《海事劳工公约》的规定已充分体现在下述国家要求之中:
(a) the provisions of the Maritime
Labour Convention are fully embodied in the
following national requirements
referred to below;
(b)
这些国家要求收录在下文所述的国家规定中;凡必要时提供了关于这些规定内容的解释:< p>
(b) these national requirements
are contained in the national provisions stated
below; explanations concerning the
content of those provisions are
provided necessary;
(c)
根据第六
条第
3
款和第
4
款的任何实质上等效的细节在下述部分提供:
(c)
the details of any substantial equivalencies under
Article VI, paragraphs 3 and 4, are provided in
the following
sections;
(d)
主管机关根据标题三所准予的任何免除在下文专门部分明确指出;
(d)
any
exemptions
granted
by
the
competent
authority
in
accordance
with
Title
3
are
clearly
indicated
in
the
section
provided for this purpose below; and
(e)
在有关要求中还提及了国家立法中对任何船舶类型的具体要求。
(e)
any
ship-type
specific
requirements
under
national
legislation
are
also
referenced
under
the
requirements
concerned.
1.
最低年龄(规则
1.1
)
m
age(Regulation 1.1)
1.1
《中华人民
共和国劳动法》规定:禁止用人单位招用未满
16
周岁的未成年
人。
国际海事组织编号
IMO Number
总
吨
Gross Tonnage
1.1According
to
the
Labor
Law
of
the
the
People
’
s
Republic
of
China,
no
employer
is
allow
to
recruit
young
persons under the age of 16.
1.2
《中华人民共和国船员条例》规定:申请船员注册,应当具备以下条件:年满<
/p>
18
周岁(在船实习、见
习人员年满
p>
16
周岁)
,但不超过
60
周岁。在我国未经船员注册不得上船工作。
1.2
According
to
the
Regulations
of
the the
People
’
s Republic
of
China on
Seafarers,
the
applicant
for
seafarer
regulation shall be
above 18 year
s’
old(16 as
for a trainee or probationer) but not more than 60
years
’
old. No one
is permitted to work on board a ship
without seafarer registration.
1.3
《中华人民共和国未成年人保护法》规定:任何组织或者个人按照国家有关规定招用已满< p>
16
周岁未满
18
周岁的
未成年人的,应当执行国家在工种、劳动时间、劳动强度和保护措施等方面的规定:不得安排其
< br>从事过重、有毒、有害等危害未成年人身心健康的劳动或者危险作业。
1.3 According to the Law of the the
People
’
s Republic of China
on Protection of Minors, when recruiting young
persons over the age of 16 but under
18, employers shall implement relevant national
provisions on the types of
jobs,
working hours, intensity of work and protective
measures, etc., and shall not assign them to any
work which
is likely to jeopardize
their physical and mental health, such as over-
strenuous, poisonous or harmful work, etc.
1.4
《中华人民共和国海船船上工作和生活条件管理办法》规定:船东不得安
排未成年海员从事以下范围的
实习和见习工作:
1.4 According to the Regulation on
Seafarers
’
Working and
Living Conditions on board of the
People’s Republic
of
China(referred
to below
as
“
Condition
Regulation
”
),
Shipowners
shall not
arrange
the
following
practices
or
trainings for young
seafarers over the age of 16 and under 18:
1.4.1
搬运重物作业;
1.4.1 the lifting, moving or carrying
of heavy loads or objects;
1.4.2
进入锅炉、液舱和隔离舱;
1.4.2 entry into boilers, tanks and
cofferdams;
1.4.3
置身于有害的噪音和振动
中;
1.4.3 exposure to harmful
noise and vibration levels;
1.4.4
操作起重机械或其他动力设备或器械,或向操作此类机械的人员发信号;
1.4.4 operating hoisting and other
power machinery tools, or acting as signalers to
operators of such equipments;
1.4.5
操作系泊中拖缆或锚泊设备;
1.4.5
handing mooring or tow lines or anchoring
equipment;
1.4.6
索具作业;
1.4.6 rigging;
1.4.7
< br>恶劣天气中在高处或甲板上工作;
1.4.7
work aloft or on deck in heavy weather;
1.4.8
电器设备维护;
1.4.8 servicing of electrical
equipment;
1.4.9
接触有潜在危害的物质,或
诸如危险或有毒物质等有害的屋里试剂及收到电离辐射;
1.4.9 exposure to potentially harmful
materials or harmful physical agents such as
dangerous or toxic substances
and
ionizing radiations;
1.4.10
清洗厨房机械;
1.4.10 the cleaning of catering
machinery; and
1.4.11
操控小艇。
1.4.11 the handling or taking charge of
ships
’
boats.
1.5
《中华人民共和国海船船上工作和生活条件管理办法》规定:船东不得安排未成年海员在
夜间工作,但
是根据国家海事管理机构规定的符合
STCW
p>
公约的船上见习或者实习要求开展的夜航训练除外。
2
1.5
According
to
the
Condition Regulation,
shipowners
shall
not
arrange
any
young
seafarers
to
work
at
night,
except for night
navigation training for the purpose of practice or
training stipulated by the maritime authority in
accordance with the requirements of
STCW.
1.6
《中华人民共和国海船船上工作和生活条件
管理办法》规定:夜间,指当地时间从
21
点开始的不少于
p>
连续
9
个小时的时间段。
< br>
1.6 According to the Condition
Regulation, night means a period of at least nine
consecutive hours starting from 9
p.m.
local time.
2.
健康证书(规则
1.2
)
2.
Medical Certificate(Regulation 1.2)
2.1
《中华人民共和国船员条例》规定:申请船员注册(指经船员注册取得船员服务簿的人员
,包括船长、
高级船员和普通船员)应符合船员健康要求。
2.1
According
to
the
Regulations
of
the
the
People
’
s Republic
of
China on
Seafarers,
the
applicant
for
seafarer
registration shall
satisfy the health requirements for
seafarers(those who will acquire identity
documents through
seafarer
registration, including masters, officers and
ratings).
2.2
《中华人民共和国船员条例》规定
:申请船员适任证书须符合船员任职岗位健康要求。
2.2
According to the Regulations of the the
People
’
s Republic of China
on Seafarers, the applicant for Certificate
of Competency for seafarers shall
satisfy the health requirements of the post.
2.3
《中华人民共和国海船船员健康证书管理办法》规定:海船船员在船
工作期间应持有有效的健康证书。
2.3
According
to
the
Regulations
on
the
Seafarers
’
Medical
Certificate
of
the
the
People
’
s
Republic
of
China,
seafarers shall hold
a valid medical certificate during his work on
board.
2.4
《海船船员证书制作细则》规定了中英文
对照的船员健康证书样本。
2.4 The model
of medical certificates for seafarers is
prescribed by the Rules for the Making of
Seafarers
’
Medical
Certificates both in Chinese and
English.
2.5
国家海事管理机构制定实施了海船船
员健康体检机构的资质准入标准,
并发布了具备海船船员健康体检
机构资质及其所属主检医师的名单。
2.5
The
maritime
authority
set
qualification
standards
of
medical
examination
institution
for
seafarers,
and
published a list of
qualified medical examination institutions and
medical practitioners to whom they belong.
2.6
《中华人民共和国海船船员健康证书管理办法》规定:健康证书的有效期
不超过
2
年;申请健康证书的
海船船员
年龄小于
18
周岁,则健康证书有效期不超过
< br>1
年;有效期截止日期不超过持证人
65
周岁生日。
2.6 According to
the Regulations on the
Seafarers
’
Medical
Certificate of the the
People
’
s Republic of China,
a
medical certificate is valid for a
maximum period of two years unless the seafarer
applying for the certificate is
under
the age of 18, in which case the maximum period of
validity shall be one year; the date of expiry
shall not
exceed the
65
th
birthday of the
certificate holder.
2.7
《中华人民
共和国海船船员健康证书管理办法》规定:健康证书有效期满的,海船船员应该重新申请健
康证书。
2.7 According to the
Regulations on the
Seafarers
’
Medical
Certificate of the the
People
’
s Republic of China,
when
a medical certificate expires, the
seafarer shall reapply for it.
2.8
《中华人民共和国海船船员健康证书管理办法》规定:健康证书在航行中有效期期满的,在到达下一 有
缔约国认可的从业医生的停靠港之前该健康证书仍然有效,但为期不得超过
3
个月。
2.8
According to the Regulations on the
Seafarers’ Medical Certificate of the the People’s
Republic of China,
if the
period of validity of a certificate
expires in the course of a voyage, the certificate
shall continue in force until the
next
port
of
call
where
the
seafarer
can
obtain
a
medical
certificate
from
a
qualified
medical
practitioner
recognized by a member state, provided
that the period shall not exceed three months.
2.9
《中华人民共和国海船船员健康证书管理办法》规定:在紧急情
况下,海事管理机构可允许持有近日过
3
期的健康证书的海船船员工作至下
一个具有缔约国认可从业医生的港口,但许可的期限不得超过
3
个月。
2.9
According
to the Regulations on the Seafarers’ Medical
Certificate of the the People’s Republic of
China,
in
urgent cases the
maritime authority may permit a seafarer to work
without a valid medical certificate until the next
port of call where the seafarer can
obtain a medical certificate from a qualified
medical practitioner recognized by
a
member state, provided that the period of such
permission does not exceed three months.
3.
海员的资格(规则
1.3
)<
/p>
3 Qualifications of
seafarers(Regulation 1.3)
3.1
《中华人民共和国海上交通安全法》规定:船长、轮机长、驾驶员、轮机员、无线电报务员话务员以及
水上飞机、潜水器的相应人员、必须持有合格的职务证书。其他船员必须经过相应的专业技术训练
。
3.1 According to the
Maritime Traffic Safety Law of
the the
People’s Repub
lic of China, masters,
chief engineers,
deck officers,
engineers, radiotelegraph operators and similar
personnel on board seaplanes and submersibles must
hold valid certificates of competency.
All other crew members must undergo specialized
technical training required
for their
work.
3.2
《中华人民共和国船员条例》规定:申请船
员注册,应当经过船员基本安全培训,并经海事管理机构考
试合格。
3.2
According
to
the
Regulations
of
the the People
’
s
Republic
of
China on
Seafarers,
the
applicant
for
seafarer
registration shall
complete the basic safety training for seafarers
and pass the examination held by the
maritime
authority.
< br>3.3
《中华人民共和国船员条例》规定:参加航行和轮机值班的船员,应当取得
STCW
公约要求的相应船员
适任证书
。
3.3
According
to
the
Regulations
of
the
the
People
’
s
Republic
of
China
on
Seafarers,
ratings
forming
part
of
a
navigational of
engineering watch shall acquire the relevant
certificates of competency for seafarers as
required by
STCW.
3.4
《中华人民共和国海船船员适任考试和发证规则》规定:适任证书持有人应当在适任证书适用范围内担<
/p>
任职务或者担任低于适任证书适用范围的职务。
3.4
According
to
the
Regulations
on
Examination
and
Certification
of
Competence
for
Seafarers
of
the
the
People
’
s
Republic
of
China,
holders
of
certificates
of
competency
shall
serve
in
a
capacity
to
which
their
certificates of
competency are applicable or in a lower capacity.
3.5
《中华人民共和国海船船员培训合格证书签发管理办法》
规定:在中国籍海船上任职的船员应当持有符
合《中华人民共和国船员条例》和我国缔结
或加入的有关国际公约所要求的有效培训合格证书。
3.5
According to Provisions on Issuing Certificate of
Proficiency for Seafarers of the
People
’
s Republic of China,
the
seafarer
working
on
board
a
Chinese-flagged
ship
hold
a
valid
certificate
of
proficiency
as
required
by
the
Regulations of the the
People
’
s Republic of China
on Seafarers and the relevant international
conventions which
China has concluded
or acceded to.
4.
上船协议(规则
2.1
)
ers
’
Employment
Agreement(Regulation 2.1)
4.1
《中华人民共和国海员船上工作和生活条件管理办法》规定:船东或者船东代表应当与上船工作或者实
习、见习的海员订立书面上船协议。
4.1
According
to
the
Condition
Regulations,
the
shipowner
or
representative
of
the
shipowner
shall
sign
the
seafarers
’
employment agreement with the seafarers who work,
practice or have training on board in written
form.
4.2
《中华人民共和国海员船上工作和生活条件
管理办法》规定:上船协议应当由船东与海员协商一致,并
经双方在协议文本上签字或者
盖章生效。协议文本原件应当由双方各执一份。
4.2
According
to
the
Condition
Regulations,
the
shipowner
and
the
seafarers
shall
conclude
the
seafarers
’
employment agreement upon consensus
through consultation, which will take effect where
the parties sign or seal
4
hereunto. Each
party shall hold one signed original of the
seafarers
’
employment
agreement.
4.3
《中华人民共和国海员船上工作
和生活条件管理办法》规定:上船协议文本的正本或者复印件应当随船
备查。国际航行的
船舶还应当备有上船协议和适用的集体合同英文文本。
4.3
According to the Condition Regulations, original
or hard copy of the
seafarers
’
employment
agreement shall be
available
on
board
for
reference.
Ships
engaged
on
international
voyages
shall
carry
the
seafarers
’
employment
agreement and
applicable collective contract in English.
4.4
《中华人民共和国海员船上工作和生活条件管理办法》规定:上船协议应
当至少包括以下内容:
4.4
According
to
the
Condition
Regulations,
the
seafarers
’
employment
agreement
shall
at
least
contain
the
following particulars
4.4.1<
/p>
海员的姓名、出生日期及出生地;
4.4.1 the
seafarer
’
s full name, date
of birth or age, birthplace;
4.4.2
船东的名称和地址;
4.4.2 the
shipowner
’
s name and
address;
4.4.3
签署的地点及日期;
4.4.3 the place where and date when the
seafarers
’
employment
agreement is entered into;
4.4.4
海员服务的船舶名称及在船将担任的职务;
4.4.4 name of the ship and capacity in
which the seafarer is to be employed;
4
.4.5
海员的工资总额或者计算公式、工资构成及支付方式;
4.4.5
the
amount
of
seafarer
’
s
wages
or
the
formula
used
for
calculating
it,
wages
composition
and
payment
method;
4.4.6
带薪休假
的天数或者计算公式;
4.4.6 the amount
of paid annual leave or the formula used for
calculating it;
4.4.7
上船协议终止的条件;
4.4.7 conditions of termination of the
agreement;
4.4.8
社会保险;
4.4.8 social insurance;
4.4.
9
依据国家法律、法规规定可以从海员工资中代扣的费用;
4.4.9 statutory deductions from
seafarers
’
wages;
4.4.10
遣返的权利和义务;
4.4.10 seafarer
’
s
entitlement to repatriation;
4.4.11
违约责任;
4.4.11 liability for breach of the
agreement;
4.1.12
适用的集体合同。
4.4.12 applicable collective contract.
4.5
《中华人民共和国海员船上工作和生活条件管理办法》规
定:船东与海员协商一致,可以提前解除上船
协议,但应当至少提前
7
天以书面形式通知对方。
4.5 According to the Condition
Regulations, by consensus, shipowners and
seafarers can terminate the
seafarers
’
employment agreement early, but shall
inform the other party in written form at least 7
days in advance.
4.6
《中华人民共和国
海员船上工作和生活条件管理办法》规定:船东应将上船协议签订方的名称、协议期
限、
服务的船名等相关信息报船籍港海事管理机构备案。
4.6
According
to
the
Condition
Regulations,
shipowners
shall
report
the
following
particulars
to
the
maritime
authority of the port of registry:
names of the parties signing the
seafarers
’
employment
agreement, duration of the
agreement
and name of the ship.
4.7
《中华
人民共和国船员条例》规定:船员服务簿是船员的职业身份证件。
5
4.7
According
to
the
Regulations
of
the
the
People
’
s
Republic
of
China
on
Seafarers,
the
Seafarer
’
s
Identity
Document is the
occupational identity certificate of a seafarer. <
/p>
4.8
《中华人民共和国船员注册管理办法》规定:船员上船任职
后和离船解职前,应当主动将船员服务簿提
交船长办理船员任职、解职签注。
4.8 According to the Regulations
on the Registration of Seafarers of the
People
’
s Republic of China,
after taking
and before leaving the
post, the seafarer on board shall submit the
seafarer
’
s identity document
to the master for
the endorsement of
his employment on board.
4.9
《中华人民共和国船员注册管理办法》规定:船长应当为本船船员办理船员任职、解职签注,并在船员
服务簿中及时、如实记载其服务经历。
4.9
According to the Regulations on the Registration
of Seafarers of the People
’
s
Republic of China, the master
shall
endorse the seafarer
’
s
employment on board in the
seafarer
’
s identity document
in time.
5.
使用任何有许可证的或经发证或管理的
私营招募和安置服务机构(规则
1.4
)
5. Use of any licensed or certified
or regulated private recruitment and placement
service(Regulation 1.4)
5.1
《
中华人民共和国船员条例》规定:从事船员服务业务的机构,应当取得海事管理机构的许可证。
< br>
5.1 According to the Regulations of
the the People
’
s Republic of
China on Seafarers, the
seafarers
’
recruitment and
placement service shall obtain the
license issued by the maritime authority.
< br>5.2
《中华人民共和国船员条例》规定:中国籍船舶的船员和高级船员应当由中
国籍船员担任;确需外国籍
船员担任高级船员的,应当报经国家海事管理机构批准。
p>
5.2 According to the
Regulations of the the
People
’
s Republic of China
on Seafarers, the master and officers of a
Chinese-flagged vessel shall be
recruited among Chinese seafarers. In
circumstances of exceptional necessity, the
maritime
authority
may
approve
the
recruitment
of
foreign
seafarers
to
serve
as
the
master
or
officers
on
a
Chinese-flagged vessel.
5.3<
/p>
《中华人民共和国船员服务管理规定》规定:船员服务机构在提供船舶配员服务时,应当向
船员用人单
位或者船员用工单位以及有关船员提供全面、真实的信息。
< br>不得提供虚假信息,
不得损害船员的合法权益。
5.3 According to the Provisions on
Seafarers
’
Service
Management of the People
’
s
Republic of China on Seafarers,
when
providing
manning
service,
the
seafarers
’
service
shall
provide
complete
and
truthful
information
to
the
employers
and
seafarers
concerned.
False
information
or
any
behavior
that
may
jeopardize
the
seafarers
’
legal
rights is strictly
prohibited.
5.4
《中华人民共和国海员船上工
作和生活条件管理办法》规定:船东使用船员服务机构为船舶提供船员配
员服务的,应当
将海员服务机构许可证复印件、配员协议和配员名单随船备查。
5.4
According
to
the
Condition
Regulations,
the
hard
copy
of
the
seafarers
’
service
’
s
qualification
certificate,
manning
agreement
and
crew
list
shall
be
carried
on
board
the
ship
for
reference
when
shipowner
uses
the
seafarers
’
service to provide manning service.
5.5
《中华人民共和国海员船上工作和生活条件管理办法》规定:船员服务机构不得利用各种
方式、机制或
清单来阻止或阻挠海员获得其所称职的工作权利。
5.5 According to the Condition
Regulations, seafarers
’
service is prohibited from using any means,
mechanisms or
lists intended to prevent
or deter seafarers from gaining employment for
which they are qualified.
5.6
《中华人民共和国海员船上工作和生活条件管理办法》规定:船员服务机构不得因提供就业机会而向海
员个人收取费用,也不得要求海员提供抵押金或担保金等,但海员取得健康证书、护照或其他个人
旅行证
件以及国家法律规定的其他费用除外。海员的签证费用由船东承担。
5.6 According to the Condition
Regulations, seafarers
’
service is prohibited from charging seafarers for
providing
employment, including deposit
and guaranty fund, other than the cost of the
seafarer obtaining a national statutory
medical certificate, a passport, or
other personal travel documents, or other
statutory costs. The cost of visas shall
be borne by the shipowner.
6
5.7
《
中华人民共和国海员船上工作和生活条件管理办法》规定:船员服务机构应当建立一个保护机制,通
过保险或适当的等效措施,赔偿由于服务机构或有关船东未能按上船协议履行对海员的义务而可能给海
员
造成的资金损失。
5.7
According to the Condition Regulations,
seafarers
’
service
shall establish a system of protection,
by
way of
insurance or an
equivalent appropriate measure, to compensate
seafarers for monetary loss that they may incur as
a
result of the failure of the services
or the relevant shipowner under the
seafarers
’
employment
agreement to meet
its obligations to
them.
6.
工作或休息时间(规则
2.3
)
6 Hours of
work or rest(Regulation 2.3)
6.1
国务院关于修改《国务院关于职工工作时间的规定》的决定:标准工时制是每日工作
8
小时,每周工作
40
小时。
p>
6.1 According to the
Amendment to the Provisions of the State Council
on Working Hours of workers and Staff,
the normal working
hours
’
standard is 8 hours
per day and 40 hours per week.
6.2
国务院关于修改《国务院关于职工工作时间的规定》的决定:因工作性质或者生产特点的限制,不能 实
行每日工作
8
小时,
每周工作
40
小时标准工时制度的,
< br>按照国家有关规定,
可以实行其他工作和休息办法。
6.2 According to the Amendment to the
Provisions of the State Council on Working Hours
of workers and Staff,
where an
enterprise cannot follow the normal working
hours
’
standard of 8 hours
per day and 40 hours per week
due to
its special working condition or job nature, adopt
other rules on hours of work and rest in
accordance with
relevant regulations. <
/p>
6.3
《交通部部属企业职工工作时间实施办法》明确,海员可实
行综合计算工时工作制,即分别以周、月、
季、年等为周期,综合计算工作时间,但其平
均日工作时间和平均周工作时间应与法定标准工作时间基本
相同。综合计算工时工作制采
取集中工作、集中休息、轮休调休等方式,以确保海员的身体健康和生产、
工作任务完成
。
6.3 According to the
Provisions on the Working Time for the Workers of
the Enterprises belonging to the Ministry
of
Transport,
the
working
hour
system
of
comprehensive
calculation
is
applicable
to
seafarers,
under
which
working hours are
comprehensively calculated with weekly, monthly,
quarterly or annual basis as a period, subject
to the precondition that the average
working hours of one day or one week must be
approximately the same as the
statutory
standard working hours. The working hour system of
comprehensive calculation adopt measures to work
for
a
concentrated
period
of
time,
to
rest
for
a
concentrated
period
of
time,
or
to
take
off
by
turns,
so
as
to
guarantee
the health of the seafarers, and the fulfillment
of their tasks of production and work.
6.4
《中华人民共和国海员船上工作和生活条件管理办法》规定:船东和船长应当采取
有效措施防止海员疲
劳工作。
6.4
According to the Condition Regulations, effective
measures shall be taken by the shipowners and
masters to
avoid fatigue of seafarers.
6.5
《中华人民共和国海船船员值班规则》规定:除紧急或者
超常工作情况外,海员在船工作期间的休息时
间应当满足以下要求:
6.5 According to the Regulations on
Watchkeeping of Seafarers for Seagoing Ships of
the People
’
s Republic of
China,
except
in
urgent
cases
or
abnormal
situation,
the
rest
period
of
seafarers
shall
meet
the
following
requirements.
6.5.1
任何
24
小
时内不少于
10
小时;
6.5.1 no less than 10 hours in any
24-hour period;
6.5.2
任何
7
天内不少于
77
小时;
6.5.2 no less than 77 hours
in any seven-day period; and
6.5.3
任何
24
小时内的休息时间可以分为不超过
2
个时间段,其中一个时间段至少要有
6
p>
小时,连续休息
7
时间段之间的间隔不应超过
14
小时。
6.5.3 hours of rest may be divided into
no more than two periods, one of which shall be at
least six hours in length,
and the
interval between consecutive periods of rest shall
not exceed 14 hours.
6.6
《中华人
民共和国海船船员值班规则》
规定:
船长按照
< br>6.5.2
和
6.5.3
中规定
安排休息时间时可以有例外,
但是任何
7
天内的休息时间不得少于
70
小时。
6.6 According to the Regulations on
Watchkeeping of Seafarers for Seagoing Ships of
the People
’
s Republic of
China, an exception of hours of rest to
compliance with paragraph 6.5.2 and 6.5.3 may be
made by the master, but
the minimum
hours or rest shall not be less than 70 hours in
any seven-day period.
6.7
《中华
人民共和国海船船员值班规则》规定:对于
6.5.2
规定的每
周休息时间的例外,不应当超过连续
两周。在船上连续两次例外时间的间隔不应当少于该
例外持续时间的两倍。
6.7 According to
the Regulations on Watchkeeping of Seafarers for
Seagoing Ships of the
People
’
s Republic of
China,
the
exception
of
hours
of
rest
to
paragraph
6.5.2
shall
not
exceed
consecutive
fortnight.
The
interval
between consecutive
periods of exception shall be not less than the
twice duration time of the exception.
6
.8
《中华人民共和国海船船员值班规则》规定:对
6.5.3
规定的例外,可以分成为不超过
3
个时
间段,其
中一个时间段至少要有
6
个小
时,
另外两个时间段不应当少于
1
个小
时。
连续休息时间间隔不得超过
14
个
小时。例外在任何
7
天时间内不得超过
两个
24
小时时间段。
6.8 According to the Regulations on
Watchkeeping of Seafarers for Seagoing Ships of
the People
’
s Republic of
China, the exception of hours of res to
6.5.3 may be divided into no more than three
periods, one of which shall be
at least
six hours, and the other two periods shall be at
least one hour, The interval between consecutive
periods of
rest shall not exceed 14
hours. An exception shall be no more than two
240-hour periods in any seven days.
6.9
《中华人民共和国海员船上工作和生活条件管理办法》规定:船上开展紧急集合、消防、
救生和弃船演
习,以及法律法规和国际公约规定的其他演习,应当以对休息时间的影响最
小且不导致海员疲劳的形式进
行。
6.9 According to the Condition
Regulations, musters, fire-fighting, lifeboat and
abandonment of ship drills, and
drills
prescribed by national laws and regulations and by
international conventions, shall be conducted in a
manner
that minimizes the disturbance
to rest periods and does not induce fatigue of
seafarers.
6.10
《中华人民共和国海员船上工
作和生活条件管理办法》规定:因船舶、船上人员或者货物紧急安全需
要,
或者为了帮助海上遇险的其他船舶或者人员等紧急情况下,
船长可以要求海员
在任何时间段进行工作,
直至此种情况得到解除。紧急情况解除后,船长应当尽快安排在
休息时间内工作的海员得到充分的补休。
6.10
According to the Condition Regulations, the master
of a ship may require a seafarer to perform any
hours of
work
necessary
for
the
immediate
safety
of
the
ship,
persons
on
board
or
cargo,
or
for
the
purpose
of
giving
assistance
to
other
ships
or
persons
in
distress
at
sea
until
the
normal
situation
has
been
restored.
As
soon
as
practicable
after
the
normal
situation
has
been
restored,
the
master
shall
ensure
that
any
seafarers
who
have
performed work in a
scheduled rest period are provided with an
adequate period of rest.
6.11
《中华人民共和国海员船上工作和生活条件管理办法》规定:国家海事管理机构制定标准化的作息时
间记录表,用于记录海员每天在船作息时间,并由船长或船长指定人员和海员本人签字认可,海员应 每月
持有一份该作息时间记录表的复印件。
6.11
According
to
the
Condition
Regulations,
the national
maritime
authority
establishes
the
record
of
hours
of
work/rest in standardized format.
The records shall be endorsed by the master, or a
person authorized by the master
and by
the seafarers. Seafarers shall receive a copy of
the records every month.
6.12
《中华人民共和国海员船上工作和生活条件管理办法》规定:船上应当制定标准化格式的工作安排表,
包括每一岗位人员在海上和港口期间的工作安排以及国家要求的最短休息时间,并由船长签字后公
布在船
上显著位置。
6.12
According
to
the
Condition
Regulations,
shipboard
working
arrangement
table
shall
be
established
in
8
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:国际商务谈判 英文版 期末试卷答案
下一篇:中国文学作品译名辞典