-
中华人民共和国野生动物保护法中英对照
中华人民共和国野生动物保护法
Law of the People's Republic of China
on the Protection of Wildlife
第一条为保护、拯救
珍贵、濒危野生动物,保护、发展和合理利用野生动物资源,维护生态
平衡,制定本法。
Article 1 This
Law is formulated for the purpose of protecting
and saving the species of wildlife
which are rare or near extinction,
protecting, developing and rationally utilizing
wildlife resources
and maintaining
ecological balances.
第二条在中华
人民共和国境内从事野生动物的保护、
驯养繁殖、
开发利用活动
,
必须遵守本
法。
Article
2
All
activities
within
the
territory
of
the
People's
Republic
of
China
concerning
the
protection,
domestication,
breeding,
development
and
utilization
of
species
of
wildlife
must
be
conducted in conformity with this Law.
本法规定保护的野生动物,
是指珍贵
、
濒危的陆生、
水生野生动物和有益的或者有重要经济、
科学研究价值的陆生野生动物。
The wildlife protected under this Law
refers to the species of terrestrial and aquatic
wildlife which
are
rare
or
near
extinction
and
the
species
of
terrestrial
wildlife
which
are
beneficial
or
of
important economic or scientific value.
本法各条款所提野生动物,均系指前款规定的受保护的野生动
物。
The
wildlife
referred
to
in
the
provisions
of
this
Law
means
the
wildlife
which
shall
enjoy
protection as prescribed in the
preceding paragraph.
珍贵、濒危的
水生野生动物以外的其他水生野生动物的保护,适用渔业法的规定。
As regards the protection
of the species of aquatic wildlife other than
those which are rare or near
extinction, the provisions of the
Fisheries Law shall apply.
第三条野生动物资源属于国家所有。
Article 3 Wildlife resources shall be
owned by the state.
国家保护依法开发利用野生动物资源的单位和个人的合法权益。
The
state
protects
the
lawful
rights
and
interests
of
units
and
individuals
engaged
in
the
development or utilization of wildlife
resources according to law.
第四条国家对野生动物实行加强资源保护、
积极驯养繁殖、
合
理开发利用的方针,
鼓励开展
野生动物科学研究。
Article
4
The
state
shall
pursue
a
policy
of
strengthening
the
protection
of
wildlife
resources,
actively domesticating and breeding the
species of wildlife, and rationally developing and
utilizing
wildlife resources, and
encourage scientific research on wildlife.
在野生动物资源保护、科学研究和驯养繁殖方面成绩显著的单
位和个人,由政府给予奖励。
Units
and
individuals
that
have
made
outstanding
achievements
in
the
protection
of
wildlife
resources, in scientific research on
wildlife, or in the domestication and breeding of
wildlife shall
be awarded by the state.
第五条中华人民共和国公民有保护野生动物资源的义务,
p>
对侵占或者破坏野主动物资源的行
为有权检举和控告。
Article
5
Citizens
of
the
People's
Republic
of
China
shall
have
the
duty
to
protect
wildlife
resources
and
the
right
to
inform
the
authorities
of
or
file
charges
against
acts
of
seizure
or
destruction of wildlife resources.
第六条各级政府应当加强对野生动物资源的管理,
制定保护、
发展和合理利用野生动物资源
的规划和
措施。
Article
6
The
governments
at
various
levels
shall
strengthen
the
administration
of
wildlife
resources
and
formulate
plans
and
measures
for
the
protection,
development
and
rational
utilization of
wildlife resources.
第七条国务院林
业、渔业行政主管部门分别主管全国陆生、水生野生动物管理工作。
Article 7 The departments
of forestry and fisheries administration under the
State Council shall be
respectively
responsible for the nationwide administration of
terrestrial and aquatic wildlife.
省、自治区、直辖市政府林业行政主管部门主管本行政区域内陆生野生动物管理工作。
The
departments
of
forestry
administration
under
the
governments
of
provinces,
autonomous
regions
and
municipalities
directly
under
the
Central
Government
shall
be
responsible
for
the
administration of terrestrial wildlife
in their respective areas.
自治州、县和市政府陆生野生动物管理工作的行政主管部门,
由省、自治区、
直辖市政府确
定。
The departments in charge of the
administration of terrestrial wildlife under the
governments of
autonomous
prefectures,
counties
and
municipalities
shall
be
designated
by
the
governments
of
provinces, autonomous regions or
municipalities directly under the Central
Government.
县级以上地方政府渔业行政主管部
门主管本行政区域内水生野生动物管理工作。
The
departments
of
fishery
administration
under
the
local
governments
at
or
above
the
county
level shall be responsible for the
administration of aquatic wildlife in their
respective areas.
第二章野生动物保护
CHAPTER II PROTECTION OF WILDLIFE
第八条国家保护野生动物及其生存环境,禁止任何单位和个人
非法猎捕或者破坏。
Article 8 The state shall protect
wildlife and the environment for its survival, and
shall prohibit the
illegal hunting,
catching or destruction of wildlife by any unit or
individual.
第九条国家对珍贵、濒危的野生动物实行重点保护。
Article 9 The state shall
give special protection to the species of wildlife
which are rare or near
extinction.
国家重点保护的野生动物分为一级保护野生动物和二级保护野
生动物。
The
wildlife under special state protection shall
consist of two classes: wildlife under first class
protection and wildlife under second
class protection.
国家重点保护的野生
动物名录及其调整,
由国务院野生动物行政主管部门制定,
报国
务院批
准公布。
Lists or revised lists of wildlife
under special state protection shall be drawn up
by the department
of
wildlife
administration
under
the
State
Council
and
announced
after
being
submitted
to
and
approved
by the State Council.
地方重点保
护野生动物,
是指国家重点保护野生动物以外,由省、
自治区、
直辖市重点保护
的野生动物,
The wildlife under special local
protection, being different from the wildlife
under
special state
protection,
refers
to
the
wildlife
specially
protected
by
provinces,
autonomous
regions
or
municipalities directly
under the Central Government.
< br>地方重点保护的野生动物名录,由省、自治区、直辖市政府制定并公布,报国务院备案。
< br>
Lists
of
wildlife
under
special
local
protection
shall
be
drawn
up
and
announced
by
the
governments
of
provinces,
autonomous
regions
or
municipalities
directly
under
the
Central
Government and shall be submitted to
the State Council for the record.
国家保护的有益的或者有重要经济、
科学研究价值的陆生野生动物名录及
其调整,
由国务院
野生动物行政主管部门制定并公布。
Lists
or
revised
lists
of
terrestrial
wildlife
under
state
protection,
which
are
beneficial
or
of
important
economic
or
scientific
value,
shall
be
drawn
up and
announced
by
the department
of
wildlife administration
under the State Council.
第十
条国务院野生动物行政主管部门和省、
自治区、
直辖市政府,<
/p>
应当在国家和地方重点保
护野生动物的主要生息繁衍的地区和水域
,
划定自然保护区,
加强对国家和地方重点保护野
生动物及其生存环境的保护管理。
Article 10 The department of wildlife
administration under the State Council and
governments of
provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the
Central Government shall, in
the main
districts and water areas where wildlife under
special state or local protection lives and
breeds,
designate
nature
reserves
and
strengthen
the
protection
and
administration
of
wildlife
under
special state or local protection and the
environment for its survival.
自然保护区的划定和管理,按照国务院有关规定办理。
The
designation
and
administration
of
nature
reserves
shall
be
effected
in
accordance
with
the
relevant provisions of
the State Council.
第十一条各级野生
动物行政主管部门应当监视、监测环境对野生动物的影响。
Article
11
Departments
of
wildlife
administration
at
various
levels
shall
keep
watch
on
and
monitor
the impact of the environment on wildlife.
由于环境影响对野生动物造成危害时,
野生动物行政主管部门应当会同有关部门进行调查处
理。
If
the
environmental
impact
causes
harm
to
wildlife,
the
departments
of
wildlife
administration
shall conduct investigation and deal
with the matter jointly with the departments
concerned.
第十二条设项目对国家或者地方重点
保护野生动物的生存环境产生不利影响的,
建设单位应
当提交环
境影响报告书;
Article
12 If a construction project produces adverse
effects on the environment for the survival of
wildlife under special state or local
protection, the construction unit shall submit a
report on the
environmental impact.
环境保护部门在审批时,应当征求同级野生动物行政主管部门
的意见。
The
department of environmental protection shall, in
examining and approving the report, seek the
opinion of the department of wildlife
administration at the same level.
第十三条国家和地方重点保护野生动物受到自然灾害威胁时,
当地政府应
当及时采取拯救措
施。
Article 13 If natural disasters present
threats to wildlife under special state or local
protection, the
local governments shall
take timely measures to rescue them.
<
/p>
第十四条因保护国家和地方重点保护野主动物,
造成农作物或者其
他损失的,
由当地政府给
予补偿。
Article 14 If the
protection of wildlife under special state or
local protection causes losses to crops
or other losses, the local governments
shall make compensation for them.
补偿办法由省、自治区、直辖市政府制定。
Measures
for
such
compensation
shall
be
formulated
by
the
governments
of
provinces,
autonomous
regions and municipalities directly under the
Central Government.
第三章野生动物管理
CHAPTER III ADMINISTRATION OF WILDLIFE
第十五条野生动物行政主管部门应当定期组织对野生动物资源
的调查,
建立野生动物资源档
案。
Article 15 The departments
of wildlife administration shall regularly carry
out surveys of wildlife
resources and
keep records of them.
第十六条禁
止猎捕、
杀害国家重点保护野生动物,
因科学研究、驯养繁殖、
展览或者其他特
殊情况,
需要捕捉、<
/p>
捕捞国家一级保护野生动物的,
必须向国务院野生动物行政主管部
门申
请特许猎捕证;
Article
16
The
hunting,
catching
or
killing
of
wildlife
under
specialstate
protection
shall
be
prohibited. Where the catching or
fishing for wildlife under first class state
protection is necessary
for scientific
research, domestication and breeding, exhibition
or other special purposes, the unit
concerned must apply to the department
of wildlife administration under the State Council
for a
special hunting and catching
license;
猎捕国家二级保护野生动物的,
必须向省、
自治区、
直辖市政府野生动物行政主
管部门申请
待许猎捕证。
where the catching or hunting of
wildlife under second class state protection is
intended, the unit
concerned must apply
to the relevant department of wildlife
administration under the government
of
a province, an autonomous region or a municipality
directly under the Central Government for
a special hunting and catching license.
第十七条国家鼓励驯养繁殖野生动物。
Article 17 The state shall
encourage the domestication and breeding of
wildlife.
驯养繁殖国家重点保护野生动物的,应当持有许可证。
Anyone who intends to
domesticate and breed wildlife under special state
protection shall obtain a
license.
许可证的管理办法由国务院野生动物行政主管部门制定。
Administrative
measures
for
such
licenses
shall
be
formulated
by
the
department
of
wildlife
administration
under the State Council.
第十
八条猎捕非国家重点保护野生动物的,必须取得狩猎证,并且服从猎捕量限额管理。
Article 18 Anyone who
intends to hunt or catch wildlife that is not
under special state protection
must
obtain a hunting license and observe the hunting
quota assigned.
持枪猎捕的,必须取得县、市公安机关核发的持枪证。
Anyone who intends to hunt
with a gun must obtain a gun license from the
public security organ
of the county or
municipality concerned.
第十九
条猎捕者应当按照特许猎捕证、狩猎证规定的种类、数量、地点和期限进行猎捕。
Article 19 Anyone engaged
in the hunting or catching of wildlife shall
observe the prescriptions in
his
special hunting and catching license or his
hunting license with respect to the species,
quantity,
area and time limit.
第二十条在自然保护区、
禁猎区和禁
猎期内,
禁止猎捕和其他妨碍野生动物生息繁衍的活动。
Article 20 In nature
reserves and areas closed to hunting, and during
seasons closed to hunting, the
hunting
and catching of wildlife and other activities
which are harmful to the living and breeding
of wildlife shall be prohibited.
禁猎区和禁猎期以及禁止使用的猎捕工具和方法由县级以上政
府或者其野生动物行政主管
部门规定。
The areas and seasons
closed to hunting as well as the prohibited
hunting gear and methods shall
be
specified
by
governments
at
or
above
the
county
level
or
by
the
departments
of
wildlife
administration under them.
第二十一条禁止使用军用武器、毒药、炸药进行猎捕。
Article
21
The
hunting
or
catching
of
wildlife
by
the
use
of
military
weapons,
poison
or
explosives shall be
prohibited.
猎枪及弹具的生产、销售和使用管
理办法,由国务院林业行政主管部门会同公安部门制定,
报国务院批准施行。
Measures
for
the
control
of
the
production,
sale
and
use
of
hunting
rifles
and
bullets
shall
be
formulated by the
department of forestry administration under the
State Council jointly with the
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:重点段落翻译
下一篇:国际商务谈判 英文版 期末试卷答案