-
ARTICLES OF ASSOCIATION
组织章程细则
PRELIMINARY
序文
1. Subject as hereinafter provided, the
regulations contained in
Table “A” in
the First Schedule to the Companies Ordinance
(Chapter 32) shall apply to this
Company, and be deemed to be
incorporated with these
Presents.
1.
除非下文明确规定
,
否则《公司条例》(第
p>
32
章)附表
1
的表
A
所列规定,否则表
A
所列规定适用于公司,并被视为本章程细则的
一
部分。
2. The following clauses of Table “A”
namely, 24,41 to 44 inclusive,
55,64,77,78,79,81,82,90 to 99
inclusive, 101, and 114 to 123
inclusive, and 128, shall not apply or
are modified as hereinafter
appearing.
2.
表
A<
/p>
中第
24
、
41
至
44
(包含在内)、
55
、
64
、
77
、
78
、
79
、
81
、
82
、
90
至
99
(包含在内)、
101
、
114
至
123
(包含在内)和
128
条不适用于本公司或根据下文作出修改
。
3.
The Company is a Private Company and
accordingly:
3.
公司为私人公司,据此:
(a)
the right to transfer shares is restricted in
manner hereinafter
prescribed;
(a)
转让股份的权利受到下述限制;
(b) the number of members
of the company (exclusive of persons
who are in the employment of the
company and of persons who
having been
formerly in the employment of the company were
while
in such employment and have
continued after the determination of
such employment to be members of the
company) is limited to 50.
Provided
that where 2 or more persons hold one or more
shares in
the company jointly they
shall for the purpose of this regulation be
treated as a single member.
(b)
公司成员人数不超过五十人(
不包括公司雇用的人士,亦不包括
先前受公司雇用并且在雇用期间为公司成员以及雇用终
止之后仍为
公司成员的人士)
,
但是当
两人或两人以上联名持有公司一份或多份
股份时,就本款而言,该等人士应视作一名成员
。
(c) any invitation to the public to
subscribe for any shares or
debentures
of the company is prohibited;
(c)
任何邀请公众人士认购公司的
任何股份或债权证的行为均受禁
止;
(d) the company shall not
have power to issue share warrants to
bearer.
(d)
公司无权发行不记名认股权证。
TRANSFER OF
SHARES
股份转让
4. Clause 24 of
Table “A” is hereby modified as
follows:
4.
表
A
第
24
条修改如下:
The directors may, in their absolute
discretion and without
assigning any
reason therefore, decline to register any transfer
of
any share, whether or not it is a
fully paid share.
董事们可以自行决定拒绝对任何转让的股份进行
注册登记,
而无需说
明理由,不论其是否为付讫股票。
DIRECTORS
董事会
5. Unless otherwise determined by the
Company in General
Meeting, the minimum
number of Directors(s) shall be one. The first
director(s) of the company shall be
nominated in writing by the
founder
member(s) to the memorandum of
association.
5.
<
/p>
除公司在股东大会上另有决定外,董事人数不得少于
1
人。首任
董事必须由组织章程大纲上的发起人书面提名。
< br>
6. A
Director shall hold office until either:
6.
除非有以下情况出现,否则,董事应任职:
(a) He is removed from office by an
ordinary resolution of the
Company,
or
(a)
公司通过普通决议罢免;
(b) Notice is given to the
Company by any Member at least seven
days before the Annual General Meeting
of intention to propose a
resolution
that some other person be appointed in his place
and
such resolution is duly passed as
an ordinary resolution.
(b)
任何成员于年度股东大会召开
之前提前至少
7
天,通知公司,提
议由
他人代其位置。该决议应作为普通决议获得正式通过。
7. It shall not be required
for a Director to hold any qualification
shares. Residence in Hong Kong shall
not be a requisite
qualification.
7.
董事不应索取资格股。居住在香港并非必备的资格。
8. (a) Unless
otherwise determined by the Directors, the quorum
of
a Directors’ Meeting shall be two
Directors personally present or
represented by their substitutes
appointed under Articles 11 hereof.
Notwithstanding any provision herein,
if the Company has only one
Director,
the quorum for Director’s Meeting shall be
one.
8. (a)
除了董事会另有决定之外,
董事会议的法定人数应为
2
人,其
可亲自或按照第
11
条委派代表出席。无论本章程中有任何规定,若
公司只有一名董事,董
事会议的法定人数应为
1
人。
8. (b) Where
the Company has only one Director and that
Director
takes any decision that may be
taken in a meeting of the Directors
and
that has effect as if agreed in a meeting of the
Directors, he
shall (unless that
decision is taken by way of a resolution in
writing
duly signed by him) provide the
Company with a written record of
that
decision within 7 days after the decision is
made.
8. (b)
若公司只有一位董事,
该董事所作任何应会在公司在董事会议
上被采用并等同在董事会议通过的决定,
该董事应在其作出该决定后
的
7
日内向公司提交一份该决定的书面记录
(
除非该决
定是以由其
签署的书面决议的形式作出
)
。
9. A resolution in writing signed by
all the directors shall be as valid
and
effectual as if it has been passed at a meeting of
directors duly
called and
constituted.
9.
<
/p>
书面决议一经全体董事签字,其效力和有效性即等同于正式召开
的
董事会议所通过的决议。
10. The office of a Director shall be
vacated if the Director:
10.
如有以下情形,董事应退任。
(a)
Resigns his office by notice in writing to the
Company; or
(a)
以书面通知向公司辞职;或者
(b)
Becomes bankrupt or makes any arrangement with his
creditors
generally; or
(b)
破产或与其债权人达成任何总体安排;或者
(c) Becomes of unsound mind.
(c)
精神失常
11. Subject to the approval of the
Board, a Director may appoint
any
person to act for him as a substitute Director
during his
absence, and such
appointment shall have effect and such
appointee whilst he holds office as a
substitute Director shall be
entitled
to notice of meetings of Directors, and to attend
and vote
thereat accordingly; but he
shall not require any qualification, and
he shall ipso facto vacate office if
and when the appointor returns to
Hong
Kong or vacates office as a Director, or removes
the
appointee from office, and any
appointment and removal under this
Clause shall be effected by notice in
writing under the hand of the
Director
making the same.
11.
经董事会同意,任何董事,在
其不在期间,均可委任任何人士代
替其董事职位。
该委任具有效
力,且该替代董事在替代期间,有权接
收董事会议通知,出席会议并在会上表决,
但不得要求任何资格。当
委托人回港或离任或罢免替代董事,
替代董事应自动离任。
根据本条
所作出的任何委
任及罢免,
必须由做出此举的董事亲笔以书面形式发
出通知,方
可实施。
12. Any casual vacancy occurring in the
Board of directors may be
filled up by
the Directors.
12.
若董事会出现任何临时空缺,董事会可予以填补。
13. The
Directors shall have power at any time, and from
time to
time, to appoint a person as an
additional Director.
13.
董事会有权在任何时间并不定期地任命任何人为额外董事。
14. The Company
may by an ordinary resolution remove any
Director and may by an ordinary
resolution appoint another person
in
his stead, provided that the minimum number of
Directors shall
not, in any
circumstances, be less than one.
14.
在保证董事会人数不少于
p>
1
人的前提下,
公司可以通过普通决议
p>
罢免董事并委任另一人代其出任董事。
15. Any Director may be
employed by or hold any office of profit
under the Company, except that of
Auditors of the company, and
may act
either personally or as a member of a firm or
render any
professional service to the
Company, and may receive
remuneration
from the Company for so doing in addition to any
remuneration payable to him as a
Director.
15.
任何董
事可受雇于公司或担任公司有收益的职务(审计人员除
外),可以以个人名义,
或公司成员的名义从事,或者向公司提供专
业服务。
除作为董事应付的酬金之外,
仍可以接受公司为以上活动付
给的酬金。
GENERAL MANAGEMENT
综合管理
16. The
Board of Directors shall be entrusted with the
general
management of carrying on the
business of the Company, and
shall have
full power to do all such acts and things and
enter into
such contracts and
engagements on behalf of the Company as he
may consider necessary or desirable and
may also appoint and
remove or suspend
any officers, clerks, accountants, agents,
servants and other
employees.
16.
p>
董事会接受委托负责公司业务的综合管理,
并获得实施所有行为
p>
和事务的全部权利,
在其认为合适或需要的情况下,
代表公司签订合
同和合约。亦可委任和罢免、或暂停高管人员、职员、会计、代
理、
员工及其他受雇人员。
POWERS OF DIRECTORS
董事会权力
17. The
Directors, in addition to the powers and
authorities by these
Articles or
otherwise expressly conferred upon them, may
exercise
all such powers and do all
such acts and things as may be
exercised or done by the Company in
General Meeting subject
nevertheless to
the provisions of the Companies Ordinance,
(Chapter 32), to these Articles, and to
any regulations from time to
time made
by the Company in General Meeting, provided that
no
regulation so made shall invalidate
any prior act of the Directors
which
would have been valid if such regulation had not
been made.
17.
除本
章程细则及其他明文赋予董事会的权力及权限外,
董事会可
行使
公司在股东大会上行使的所有权力,
并实施公司在股东大会上实
施的所有行为和事务,
但必须符合
《公司条例》
(香港法例第
32
章)
p>
、
本章程细则及公司不定期在股东大会上订立的任何规定;
但是,
董事
会在该等规定未订立前所做的一切行
动如果在不订立该等规定的情
况下具备效力,则不因该等规定的订立而失去效力。
18.
Without prejudice to the general power conferred
by the last
preceding Article and the
other powers conferred by these Articles,
it is hereby expressly declared that
the Directors shall have the
following
powers, that is to say, power:
18.
在不影响上一条赋予董事会的
一般权力及本章程细则赋予董事
会其他权力的情况下,现明确声明董事会有下列权力:<
/p>
(a)
To pay the costs, charges and expenses preliminary
and
incidental to the promotion,
formation, establishment and
registration of the Company.
(a)
支付公司的发起、
组建、
创办及注册之前的以及由此产生的成本、
费
用与开支。
(b) To purchase or otherwise acquire
for the Company or sell or
otherwise
dispose of any property, rights or privileges
which the
company is authorized to
acquire at such price and generally on
such terms and conditions as they shall
think fit.
(b)
按董
事会认为合适的价格,并通常按照董事会认为适当的条款及
条件,
为公司购买或以其他方式收购或出售或以其他方式处置公司有
权取得的任何财产、权利
或特权。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英国议会制辩论基本知识
下一篇:WebEx网络会议软件简明操作教程