关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

公司组织章程细则(中英文对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 00:13
tags:

-

2021年2月11日发(作者:火警)


ARTICLES OF ASSOCIATION



组织章程细则



PRELIMINARY



序文





1. Subject as hereinafter provided, the regulations contained in


Table “A” in the First Schedule to the Companies Ordinance


(Chapter 32) shall apply to this Company, and be deemed to be


incorporated with these Presents.



1.



除非下文明确规定


,


否则《公司条例》(第


32



章)附表


1



的表


A


所列规定,否则表


A

< p>


所列规定适用于公司,并被视为本章程细则的


一 部分。





2. The following clauses of Table “A” namely, 24,41 to 44 inclusive,


55,64,77,78,79,81,82,90 to 99 inclusive, 101, and 114 to 123


inclusive, and 128, shall not apply or are modified as hereinafter


appearing.



2.




A< /p>


中第


24



41



44


(包含在内)、


55



64



77



78



79



81



82



90



99


(包含在内)、


101



114



123


(包含在内)和


128


条不适用于本公司或根据下文作出修改 。





3. The Company is a Private Company and accordingly:



3.



公司为私人公司,据此:



(a) the right to transfer shares is restricted in manner hereinafter


prescribed;


(a)



转让股份的权利受到下述限制;





(b) the number of members of the company (exclusive of persons


who are in the employment of the company and of persons who


having been formerly in the employment of the company were while


in such employment and have continued after the determination of


such employment to be members of the company) is limited to 50.


Provided that where 2 or more persons hold one or more shares in


the company jointly they shall for the purpose of this regulation be


treated as a single member.


(b)



公司成员人数不超过五十人( 不包括公司雇用的人士,亦不包括


先前受公司雇用并且在雇用期间为公司成员以及雇用终 止之后仍为


公司成员的人士)



但是当 两人或两人以上联名持有公司一份或多份


股份时,就本款而言,该等人士应视作一名成员 。





(c) any invitation to the public to subscribe for any shares or


debentures of the company is prohibited;


(c)



任何邀请公众人士认购公司的 任何股份或债权证的行为均受禁


止;





(d) the company shall not have power to issue share warrants to


bearer.


(d)



公司无权发行不记名认股权证。





TRANSFER OF SHARES



股份转让





4. Clause 24 of Table “A” is hereby modified as follows:



4.


< p>


A



24


条修改如下:





The directors may, in their absolute discretion and without


assigning any reason therefore, decline to register any transfer of


any share, whether or not it is a fully paid share.


董事们可以自行决定拒绝对任何转让的股份进行 注册登记,


而无需说


明理由,不论其是否为付讫股票。





DIRECTORS


董事会



5. Unless otherwise determined by the Company in General


Meeting, the minimum number of Directors(s) shall be one. The first


director(s) of the company shall be nominated in writing by the


founder member(s) to the memorandum of association.



5.


< /p>


除公司在股东大会上另有决定外,董事人数不得少于


1

< p>
人。首任


董事必须由组织章程大纲上的发起人书面提名。

< br>




6. A Director shall hold office until either:


6.



除非有以下情况出现,否则,董事应任职:



(a) He is removed from office by an ordinary resolution of the


Company, or



(a)



公司通过普通决议罢免;





(b) Notice is given to the Company by any Member at least seven


days before the Annual General Meeting of intention to propose a


resolution that some other person be appointed in his place and


such resolution is duly passed as an ordinary resolution.



(b)



任何成员于年度股东大会召开 之前提前至少


7


天,通知公司,提


议由 他人代其位置。该决议应作为普通决议获得正式通过。





7. It shall not be required for a Director to hold any qualification


shares. Residence in Hong Kong shall not be a requisite


qualification.



7.



董事不应索取资格股。居住在香港并非必备的资格。





8. (a) Unless otherwise determined by the Directors, the quorum of


a Directors’ Meeting shall be two Directors personally present or


represented by their substitutes appointed under Articles 11 hereof.


Notwithstanding any provision herein, if the Company has only one


Director, the quorum for Director’s Meeting shall be one.



8. (a)


< p>
除了董事会另有决定之外,


董事会议的法定人数应为


2


人,其


可亲自或按照第


11


条委派代表出席。无论本章程中有任何规定,若


公司只有一名董事,董 事会议的法定人数应为


1


人。





8. (b) Where the Company has only one Director and that Director


takes any decision that may be taken in a meeting of the Directors


and that has effect as if agreed in a meeting of the Directors, he


shall (unless that decision is taken by way of a resolution in writing


duly signed by him) provide the Company with a written record of


that decision within 7 days after the decision is made.



8. (b)



若公司只有一位董事,


该董事所作任何应会在公司在董事会议

< p>
上被采用并等同在董事会议通过的决定,


该董事应在其作出该决定后




7


< p>
日内向公司提交一份该决定的书面记录


(


除非该决 定是以由其


签署的书面决议的形式作出


)






9. A resolution in writing signed by all the directors shall be as valid


and effectual as if it has been passed at a meeting of directors duly


called and constituted.



9.


< /p>


书面决议一经全体董事签字,其效力和有效性即等同于正式召开


的 董事会议所通过的决议。





10. The office of a Director shall be vacated if the Director:



10.



如有以下情形,董事应退任。



(a) Resigns his office by notice in writing to the Company; or



(a)



以书面通知向公司辞职;或者



(b) Becomes bankrupt or makes any arrangement with his creditors


generally; or



(b)



破产或与其债权人达成任何总体安排;或者



(c) Becomes of unsound mind.



(c)



精神失常





11. Subject to the approval of the Board, a Director may appoint


any person to act for him as a substitute Director during his


absence, and such appointment shall have effect and such


appointee whilst he holds office as a substitute Director shall be


entitled to notice of meetings of Directors, and to attend and vote


thereat accordingly; but he shall not require any qualification, and


he shall ipso facto vacate office if and when the appointor returns to


Hong Kong or vacates office as a Director, or removes the


appointee from office, and any appointment and removal under this


Clause shall be effected by notice in writing under the hand of the


Director making the same.



11.



经董事会同意,任何董事,在 其不在期间,均可委任任何人士代


替其董事职位。


该委任具有效 力,且该替代董事在替代期间,有权接


收董事会议通知,出席会议并在会上表决,


但不得要求任何资格。当


委托人回港或离任或罢免替代董事,


替代董事应自动离任。


根据本条


所作出的任何委 任及罢免,


必须由做出此举的董事亲笔以书面形式发


出通知,方 可实施。





12. Any casual vacancy occurring in the Board of directors may be


filled up by the Directors.



12.



若董事会出现任何临时空缺,董事会可予以填补。





13. The Directors shall have power at any time, and from time to


time, to appoint a person as an additional Director.



13.



董事会有权在任何时间并不定期地任命任何人为额外董事。





14. The Company may by an ordinary resolution remove any


Director and may by an ordinary resolution appoint another person


in his stead, provided that the minimum number of Directors shall


not, in any circumstances, be less than one.


14.



在保证董事会人数不少于


1


人的前提下,


公司可以通过普通决议


罢免董事并委任另一人代其出任董事。





15. Any Director may be employed by or hold any office of profit


under the Company, except that of Auditors of the company, and


may act either personally or as a member of a firm or render any


professional service to the Company, and may receive


remuneration from the Company for so doing in addition to any


remuneration payable to him as a Director.


15.



任何董 事可受雇于公司或担任公司有收益的职务(审计人员除


外),可以以个人名义,


或公司成员的名义从事,或者向公司提供专


业服务。

除作为董事应付的酬金之外,


仍可以接受公司为以上活动付


给的酬金。





GENERAL MANAGEMENT


综合管理



16. The Board of Directors shall be entrusted with the general


management of carrying on the business of the Company, and


shall have full power to do all such acts and things and enter into


such contracts and engagements on behalf of the Company as he


may consider necessary or desirable and may also appoint and


remove or suspend any officers, clerks, accountants, agents,


servants and other employees.



16.



董事会接受委托负责公司业务的综合管理,


并获得实施所有行为


和事务的全部权利,


在其认为合适或需要的情况下,


代表公司签订合


同和合约。亦可委任和罢免、或暂停高管人员、职员、会计、代 理、


员工及其他受雇人员。





POWERS OF DIRECTORS


董事会权力



17. The Directors, in addition to the powers and authorities by these


Articles or otherwise expressly conferred upon them, may exercise


all such powers and do all such acts and things as may be


exercised or done by the Company in General Meeting subject


nevertheless to the provisions of the Companies Ordinance,


(Chapter 32), to these Articles, and to any regulations from time to


time made by the Company in General Meeting, provided that no


regulation so made shall invalidate any prior act of the Directors


which would have been valid if such regulation had not been made.


17.



除本 章程细则及其他明文赋予董事会的权力及权限外,


董事会可


行使 公司在股东大会上行使的所有权力,


并实施公司在股东大会上实


施的所有行为和事务,


但必须符合


《公司条例》


(香港法例第


32



章)



本章程细则及公司不定期在股东大会上订立的任何规定;


但是,


董事


会在该等规定未订立前所做的一切行 动如果在不订立该等规定的情


况下具备效力,则不因该等规定的订立而失去效力。





18. Without prejudice to the general power conferred by the last


preceding Article and the other powers conferred by these Articles,


it is hereby expressly declared that the Directors shall have the


following powers, that is to say, power:


18.



在不影响上一条赋予董事会的 一般权力及本章程细则赋予董事


会其他权力的情况下,现明确声明董事会有下列权力:< /p>





(a) To pay the costs, charges and expenses preliminary and


incidental to the promotion, formation, establishment and


registration of the Company.


(a)



支付公司的发起、

< p>
组建、


创办及注册之前的以及由此产生的成本、


费 用与开支。





(b) To purchase or otherwise acquire for the Company or sell or


otherwise dispose of any property, rights or privileges which the


company is authorized to acquire at such price and generally on


such terms and conditions as they shall think fit.


(b)



按董 事会认为合适的价格,并通常按照董事会认为适当的条款及


条件,


为公司购买或以其他方式收购或出售或以其他方式处置公司有


权取得的任何财产、权利 或特权。




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 00:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/632733.html

公司组织章程细则(中英文对照)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文