-
英文法律文书写作选词、用词
相同概念,相同用词
应保证使用同一单词表述同一概念,避免使用不同的单词表述同一概念。如在叙述某一辆轿车时,不要
既
用“
the
car
”
,又用“
the
vehicle
”来表述,否则会引起不必要的误解,例如:
Even though the defendant commented
that while in probation he had abetted two minors
in petty larceny, this
admission of
illegality is not relevant to the present case.
p>
本句缺陷在于“
commented
”与“
admission
”实际表述有些微差别,应将“
commented
”改为“
admitted<
/p>
”
。
[
参考译文
]
即便被告承认在缓刑期间他曾教唆
两名未成年人盗窃,
但对该不法行为的承认与目前案件无关。
顺手牵羊叫
shoplifting,
抢劫是
robbery,
武装抢劫
armed
robbery,
强奸是
rape,
偷窃的小
case
是
petty
theft
,
大
case
是
larceny
,
更大案件
grand
larceny,
半夜闯空门则是
burglary.
走私毒品
drug trafficking,
重
伤害
serious assault,
殴打
assault and
battery,
纵火
arson.
像这些字都常在警匪片中出现。
律师的不同称谓
< br>一般来说,
attorney
指某一特定案件中代理一方
应诉的律师。
[
例句
1]Attorney
Schwartz moved for a new trial.
施瓦兹律师请求法院再审此案。
[
例句
2]The attorney
for the defense objected to the question.
被告律师反对这个问题。
lawyer
是社会对律师的泛称。
[
例句
]Several
hundred lawyers attended last
year
’
s ABA convention.
几百名律师参加了去年全美律师协会的
会议。
二者联系
Unless a contrary
meaning is plainly indicated
“
attorney
”
is
synonymous with
law
另一个极为重要的律师称谓是
Esquire
(Esq.)
,它在律师的名片和法院的文件中被广泛采用。
< br>In
the
United
States, the title is commonly given in
courtesy to lawyers and is often used in the
superscription of letters instead
of
Mr. or Ms., for example
Historically in
the UK,
barristers-
at-
law used this title, while solicitor
used the term “gentleman”.
In the U.S.,
where the roles
of counsel and attorney were combined, the term
注:
Solicitor &
Barrister
区别
Solic
itor[
英事务律师
]
—
An
attorney
who
advises
clients
on
legal
matters,
represents
clients
in
certain
lower
courts, and prepares cases for
barristers to present in the higher courts.
Barrister[
英出庭律师
]
—
A
counsel
admitted
to
plead
at
the
bar
and
undertake
the
public
trial
of
causes
in
an
English superior court.
区别一:分工不同。
Solicitors generally handle office
work, whereas barristers plead cases in court.
However,
there is some overlap.
Solicitors may appear as legal counsel in the
lower courts, and barristers often prepare trial
briefs [
上诉状
] and
other written documents.
区别二:数量不同。
There
are
more
solicitors
than
barristers
because
most
legal
work
is
done
outside
the
courtroom.
联系:
Barristers depend on
solicitors to provide them with trial work because
they are not allowed to accept work
第
1
页
共
7
页
on
their own. The solicitor meets prospective
clients, hears the client's problems, gives legal
advice, drafts letters
and documents,
negotiates on the client's behalf, and prepares
the client's case for trial. When a court
appearance
appears inevitable, the
solicitor retains [
聘请
] a
barrister on the client's behalf. The solicitor
instructs the barrister
on how the
client wishes to proceed in court. The solicitor
serves as an intermediary agent between the
barrister
and his client, negotiating
fees and preparing the case for trial.
e.g. & i.e.
用法
法律英语中的
for example
也可用
e.g.[
例如
]
表示;
that is
也可用
i.e.[
也就是
]
表示:
[
例句
1] The
15(a)(6) motion[
向法庭提的动议
]
succeeded, i.e., the case was
dismissed[
被驳回
].
[
例句
2] A contract
may take many forms, e.g., a written letter or a
mere oral promise.
注意:正式的英语
法律文书不提倡使用
e.g.
和
i.e
.
,所以上面的例句最好改成:
[
例句
1] The
15(a)(6) motion succeeded, that is, the case was
dismissed.
[
例句
2]
A contract may take many forms, such as a written
letter or a mere oral promise.
Plaintiff, Defendant, Appellant and
Respondent
用法
如果是泛
指,
应用冠词引领且第一个字母不用大写,
如:
the plaintiff, a defendant, the
appellant
或
a
respondent
。
如果是特指,则不用冠词且第一个字母要大写,如:
Plaintiff
, Defendant, Appellant
或
Respo
ndent
。
Appellant
有时也被称为
Plaintiff in error
,
Respondent
有时被称为
Defendant in
error
。
The Fact of the Matter or The Fact That
请注意下列紫色单词,其表达方式略显赘述,应尽量避免使用。如:
[
例句
1] The fact
of the matter is that the plaintiff did not raise
this claim until she learned of the
defendant
’
s
afflu
ence[
富有
]
。
< br>
此句应改为:
The
plaintiff did not raise this claim until she
learned of the defendant’s affluence.
[
例句
2]
This failure was caused by the fact that the
machine was inadequately designed.
此句应改为:
This
failure was caused by the machine’s inadequate
design.
Percent
or Percentage
用法
P
ercent[
百分比
]
常和具体数字
一起使用,
Percentage[
比率
]
一般不和具体数字一起使用,请看例句:
[
例句
1] The
attorney gets a percentage for every
recovery[
获偿
] obtained for
his clients.
[
例句
2] The
attorney gets 30 percent of every recovery
obtained for his clients.
请记住:法律英语使用
percent
而不是
per
cent
,
per
和
cent
不能分开。
ABHORRENCE OF or ABHORRENCE FOR
当表示憎恨或厌恶时请使用
abhorrence of
而不要使用
abhorrence
for
。
Abhorrence
of terrorism cannot justify flouting international
law.
对恐怖活动的憎恶不能使藐视国际法的行为合法化。
THIS, THA
T, or
SAID
Said[
上述、此、该
]
是陈旧的法律用语,现代法律英语大多采用
this
、
that
来代替。如:
第
2
页
共
7
页
Said contract violates the public
policy of the forum
state[
法院地国
] and is therefore
unenforceable
。
尽管
不乏在文书中出现
said
,但目前法律英语主张
plain English
,因而
said
大多用
that
或
t
his
来替代。
古英语的慎用
古英语词汇在现代英语
中所剩不多,但在法律英语中却常有出现。虽然古词语在现代英语中已不再广泛使
用了,
但法学家们却对它们情有独钟。因此,以下这些古词语就常常出现在各种法律文件中。
Legal English-------------
Plain English
said
---------------------------this, that
aforesaid---------------------previous
forthwith---------------------
immediately
henceforth
------------------from now on
herein
-------------------------in this document
hereinafter------------------after this
thenceforth-----------------after
thereafter--------------------after
that, accordingly
theretofore
------------------up to that time
hitherto-----------------------before
whence-----------------------from what
place, source
whereby
----------------------through, in accordance
whilst--------------------------during
虽然上述左栏中的古词语可以使法律公文更加简练、庄重,给
法律语言增加很强的文体特色,但不
可避免在一定程度上脱离了大众。为此以美语为代表
的法律语言倾向于运用简单明了的常用词汇,即简明
的常用语言
(plain
English)
来表达法律意思,如右栏所示。
If--
Then
结构的使用
复杂的长句可以通过某些连词来表达逻辑关系。以
If--
Then
结构为例:
[
较差
]
未使用
If--
Then
结构:
Enlargement.
When
by
these
rules
or
by
a
notice
given
thereunder
or
by
order
of
court
an
act
is
required
or
allowed to be done within a specified
time, the court for cause shown may at any time in
its discretion (1) with or
without
motion or notice order the period enlarged if
request therefore is made before the expiration of
the period
originally
prescribed
or
as
extended
by
a
previous
order,
or
(2)
upon
motion
made
after
the
expiration
of
the
specified period permit
the act to be done where the failure to act was
the result of excusable neglect.
-----
改编自美国联邦民事诉讼法
Federal Rules of Civil
Procedure, Rule 6(b)
[
较好
]
使用
If--
Then
结构修改后:
Extending a time period. This rule
applies to acts that may or must be done within a
certain time when that time is
specified by:
1. the Federal
Rules or
2. a notice issued under the
Federal Rules or
3. a court order.
If a party wishes to extend
the time period, the party must show cause to the
court to do so. The court may then, at
its discretion, extend the time under
two different sets of circumstances:
第
3
页
共
7
页