-
英文合同翻译需要注意的问题
2009-12-21 10:56:12
编辑:龙文学校
来源:
在英文合同翻译中,前提条件是弄懂合同的定义,包括合同中
应
有的基本要素,下面就从合同的定义着手,并提出一些在英文合
同翻译中应注意的事项,
笔者对英文合同作了以下论述:
第一,英文合同的定义
1.
在英文中,合同一般称为
Contract
或者
Agreement<
/p>
。
p>
1999
年中国
《合同法》
第二条将
contract
定义为:
< br>A
contract
in this Law
refers to an agreement
establishing
,
modifying
and terminating the civil rights and
obligations between
subjects
of
equal
footing
,
that
is
,
between
natural
persons
,
legal persons or other organizations”。根
据这一定义,合同
平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
Steven
H.
Gifts
编著的“Law
Dictionary”中将
contract
定
义为“Contract
is
a
promise,
or
a
set
of
promises
,
for
breach
of
which
the
law
gives
remedy
,
or
the
performance
of
the
which
the law in some way recognize as a duty
.”根据这一定义,合
同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履
行该承诺看作是一种补偿。
2.
合同的成立必须具备几个主要因素。
它们(要约和承诺构成的)由协议
、约因、设立法律关系的愿
望和缔约能力四大部分组成。
L.B
Curzon
编著的“A Diction of Law”提到:“Contract
generally involves”
1. offer and
absolute and unqualified acceptance
(
要约
和绝对接受
)
2.
consensus
ad
idem
(
意思表示一致,
也叫
meeting
of
minds)
3. intention to
create legal relations
(
建立合同关系的
意愿
)
4. genuineness
of consent (
同意的真实性
)
5. contractual
capacity of the parties
(
合同当事人的缔
约能力
)
6. legality of
object(
标的物的合法性
)
7. possibility of
performance (
履行的可能性
)
8. certainty of
terms(
条款的确定性
)
9. valuable
consideration(
等价有偿
)
第二,英文合同的结构特点
合同类法律文件用以规定当事人的
权利与义务,是预防与解决
争议的依据。合同英语行文缜密而准确,历史悠久,深含法律
文化
底蕴。
中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业
场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务
及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:
This agreement/contract is
made and entered in to this
______day <
/p>
of______(month)
,
__
____(year)
by
and
between
Party
A
(hereinafter called “ Party A ”)and Party
B(hereinafter
called “ Party B ”)
然后是开始陈述:
WHEREAS...THEREFORE
... It is
hereby agreed as follows:
或以:
WITNESSETH
,
WHEREAS...
NOW
THEREFORE
,
for and in
consideration of the mutual
covenants
and agreements contained
herein
,
the parties
hereby covenant and agree as follows:
接着是正文,最后是证明部分:
IN
WITNESS
WHEREOF
,
the
parties
hereto
have
hereunto
set
their hands the day and years first
above written.
随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同
里搬弄是非是找不到的。
第三,英文合同翻译的用词特点
(formal term)
合同英语的用词极其考究,具有特
定性。要求选词专业化
(
professional
)、正式(
formal
)、准确(
accurate
)。具体体
现在下列方面:
1
.
may
,
shall
,
must
,
may
not(
或
shall
not)
的使用;
may
,
shall
,
must
,
may not
(
或
shall not)
对学过英语
的人来说再熟
悉不过了,但在合同中用这些词时要极其谨慎。
权利义务的约定部分构成了合同的
主体。这几个词如选用不
当,可能会引起纠纷。
may
旨
在约定当事人的权利(可以做什么),
shall
约定当事
p>
人的义务
(应当做什么时候)
,
must
用于强制性义务
(必须做什么)
,
may not
(
或
shall
not)
用于禁止性义务(不得做什么)。
may
do
不能说成
can
do
,
shall
do
,不能说成
should
do
或
ought to
do
,
may not
do
,在美国一些法律文件里可以用
shall
not
,但绝不能
用
can not
do
或
must not)
,例如,在
约定解决争议的途径时,可
以说:
The parties here to
shall
,
first of
all
,
settle any
dispute arising from or in connection
with the contract by
friendly
negotiations.
Should such negotiations
fail
,
such dispute may be
referred to the People’s Court having
jurisdiction on such
dispute for
settlement in the absence of any arbitration
clause in the disputed contract or in
default of agreement
reached after such
dispute occurs.
本句中的
shall
和
may
p>
表达准确。出现争议后应当先行协商,
所以采用了义务性“约定”,
如果协商解决不了,作为当事人的权
利,用选择性约定
may<
/p>
也很妥当。如果
may
和
shall
调换位置会怎
么样?前半句的
shall
换用
may
后,
意思变成了当事人可以通过协
商解决,意思上说得过去,但后半句的
may
换用
shall
后,变成了
应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。
本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合
同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发
生后未就仲裁达成共
识的,可将争议提交给有管辖权的人民法院解
决。
2
.正式用语(
formal
term
)
合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有着很大不同之<
/p>
处。
例如:
“因为”的短语多用“by
virtue
of
”,远远多于“due
to”,
一般不用“because of
”;
“财务年度末”一般用“at
the
close
of
the
fiscal
year”,
而不用“in the end of the
fiscal year”;
“在??之前”一般用“prior
to”,而不用“before”;
“关于”常用“as
regards”,“concerning”或“relating
to”,而不会用“about”;
“事实上”用“in
effect”,而不用“in fact”;
“开始”用“commencement”,而不用“sta
rt”或
“begin”;
“停止做”用“cease to
do”,而不用“stop to do”;
“何时开会并由某某主持”的表述为:
The meeting
shall be
convened and presided by sb.
“其他事项”用“miscellaneous”,而不用“other
matters/events”;
“理解合同”用“construe a
contract”或“comprehend a
contract”,而不用“understand a contract”;
“认为
”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或
“believ
e”;
3.
用词专业(
technical
terms
)
合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确
表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、
“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,用以
上英语表达分别为<
/p>
defect
,
remedy
,
force majeure /Act of God
,
jurisdiction
,
damage and/or
loss
。另外几乎每个合同都少不了
hereinafter
referred
to
as
,
such...
as
,
whereas
,
in
witness
whereof
,
for and
on behalf of
,
hereby
,
thereof
等虚词,
就其中几个细说:
比如:
1. Hereby: by
means of; by reason of this
之意,即特此,
因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,