关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

合同翻译 注意问题(2)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 00:04
tags:

-

2021年2月11日发(作者:amaral)


英文合同翻译需要注意的问题



2009-12-21 10:56:12


编辑:龙文学校



来源:





在英文合同翻译中,前提条件是弄懂合同的定义,包括合同中


应 有的基本要素,下面就从合同的定义着手,并提出一些在英文合


同翻译中应注意的事项, 笔者对英文合同作了以下论述:





第一,英文合同的定义





1.


在英文中,合同一般称为


Contract


或者


Agreement< /p>






1999


年中国


《合同法》


第二条将


contract


定义为:

< br>A


contract


in this Law refers to an agreement establishing



modifying


and terminating the civil rights and obligations between


subjects


of


equal


footing



that


is



between


natural


persons




legal persons or other organizations”。根 据这一定义,合同


平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。




Steven


H.


Gifts


编著的“Law


Dictionary”中将


contract



义为“Contract


is


a


promise,


or


a


set


of


promises



for


breach


of


which


the


law


gives


remedy



or


the


performance


of


the


which


the law in some way recognize as a duty .”根据这一定义,合


同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履


行该承诺看作是一种补偿。





2.


合同的成立必须具备几个主要因素。





它们(要约和承诺构成的)由协议 、约因、设立法律关系的愿


望和缔约能力四大部分组成。





L.B Curzon


编著的“A Diction of Law”提到:“Contract


generally involves”





1. offer and absolute and unqualified acceptance (


要约


和绝对接受


)




2.


consensus


ad


idem


(


意思表示一致,


也叫


meeting


of


minds)




3. intention to create legal relations (


建立合同关系的


意愿


)




4. genuineness of consent (


同意的真实性


)




5. contractual capacity of the parties (


合同当事人的缔


约能力


)




6. legality of object(


标的物的合法性


)




7. possibility of performance (


履行的可能性


)




8. certainty of terms(


条款的确定性


)




9. valuable consideration(


等价有偿


)







第二,英文合同的结构特点





合同类法律文件用以规定当事人的 权利与义务,是预防与解决


争议的依据。合同英语行文缜密而准确,历史悠久,深含法律 文化


底蕴。





中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业


场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务


及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:





This agreement/contract is made and entered in to this


______day < /p>


of______(month)



__ ____(year)


by


and


between


Party


A (hereinafter called “ Party A ”)and Party B(hereinafter


called “ Party B ”)





然后是开始陈述:





WHEREAS...THEREFORE




... It is hereby agreed as follows:




或以:





WITNESSETH



WHEREAS...




NOW THEREFORE



for and in consideration of the mutual


covenants and agreements contained herein



the parties


hereby covenant and agree as follows:




接着是正文,最后是证明部分:





IN


WITNESS


WHEREOF



the


parties


hereto


have


hereunto


set


their hands the day and years first above written.




随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同


里搬弄是非是找不到的。








第三,英文合同翻译的用词特点


(formal term)




合同英语的用词极其考究,具有特 定性。要求选词专业化



professional

< p>
)、正式(


formal


)、准确(


accurate


)。具体体


现在下列方面:





1



may



shall



must



may


not(



shall


not)


的使用;


may



shall



must



may not (



shall not)


对学过英语 的人来说再熟


悉不过了,但在合同中用这些词时要极其谨慎。





权利义务的约定部分构成了合同的 主体。这几个词如选用不


当,可能会引起纠纷。





may


旨 在约定当事人的权利(可以做什么),


shall


约定当事


人的义务


(应当做什么时候)


< p>
must


用于强制性义务


(必须做什么)



may not (



shall not)


用于禁止性义务(不得做什么)。


may do


不能说成


can do



shall do


,不能说成


should do



ought to do




may not do


,在美国一些法律文件里可以用


shall not


,但绝不能



can not do



must not)


,例如,在 约定解决争议的途径时,可


以说:





The parties here to shall



first of all



settle any


dispute arising from or in connection with the contract by


friendly negotiations.




Should such negotiations fail



such dispute may be


referred to the People’s Court having jurisdiction on such


dispute for settlement in the absence of any arbitration


clause in the disputed contract or in default of agreement


reached after such dispute occurs.



本句中的


shall



may


表达准确。出现争议后应当先行协商,


所以采用了义务性“约定”, 如果协商解决不了,作为当事人的权


利,用选择性约定


may< /p>


也很妥当。如果


may



shall


调换位置会怎


么样?前半句的


shall


换用


may


后, 意思变成了当事人可以通过协


商解决,意思上说得过去,但后半句的

may


换用


shall


后,变成了


应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。



本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合


同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发


生后未就仲裁达成共 识的,可将争议提交给有管辖权的人民法院解


决。





2


.正式用语(


formal term






合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有着很大不同之< /p>


处。





例如:





“因为”的短语多用“by


virtue


of


”,远远多于“due


to”,


一般不用“because of ”;





“财务年度末”一般用“at


the


close


of


the


fiscal


year”,


而不用“in the end of the fiscal year”;





“在??之前”一般用“prior to”,而不用“before”;





“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating


to”,而不会用“about”;





“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;





“开始”用“commencement”,而不用“sta rt”或


“begin”;





“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;





“何时开会并由某某主持”的表述为:


The meeting shall be


convened and presided by sb.




“其他事项”用“miscellaneous”,而不用“other


matters/events”;





“理解合同”用“construe a contract”或“comprehend a


contract”,而不用“understand a contract”;





“认为 ”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或


“believ e”;





3.


用词专业(


technical terms






合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确


表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、


“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,用以


上英语表达分别为< /p>


defect



remedy

< p>


force majeure /Act of God



jurisdiction



damage and/or loss


。另外几乎每个合同都少不了


hereinafter


referred


to


as



such...


as

< p>


whereas



in


witness


whereof



for and on behalf of



hereby



thereof


等虚词,


就其中几个细说:





比如:





1. Hereby: by means of; by reason of this


之意,即特此,

< p>
因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 00:04,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/632689.html

合同翻译 注意问题(2)的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文