-
CONTENTS
目录
1.
LOAN OF
SECURITIES
证券出借
2.
DETAILS OF SECURITY REQUESTED BY
BORROWER
3.
COMMENCEMENT
OF THE LOAN
出借起始日
4.
DELIVERY OF
DOCUMENTS
文件递送
5.
REQUIREMENTS TO EFFECT THE DELIVERY OF
THE BANK INSTRUMENT
银行票据递送生效要求
6.
DELIVERY OF THE BANK
INSTRUMENT
银行票据递送
7.
RATES APPLICABLE TO
LOANED SECURITIES
证券出借利率
8.
BORROWER RIGHT TO
TERMINATE THE
AGREEMENT
借用人终止协议的权力
9.
BORROWER’S OBLIGATION
TO RE
-DELIVERY
借用人的归还义务
10.
EXERCISE OF BUY-
IN ON FAILURE TO
REDELIVER
归还失败时执行补购
11.
SUBSTITUTION OF
COLLATERAL
抵押物置换
12.
ASSIGNEMENT OF THE
AGREEMENT
协议转让
13.
TRANSFER
TAXES
协议转让
14.
LENDER’S
WARRANTIES
出借人保证
15.
BORROWER’S
WARRANTIES
借用人保证
16. MODIFICATION TO
LEGISLATION
法规修改
17. INTEREST ON OUTSTANDING
PAYMENTS
欠款利息
18.
EVENT OF DEFAULT
违约事项
19. SEVERANCE
条款剥离
20. NOTICES
通知
21. GOVERNING LAW AND
JURISDICTION
适用法律及司法管辖
22. TIME
时间
23. RECORDING
录音
24.
MISCELLANEOUS
其他事项
25. PENALTY AND EXPENSES FOR
EXTENSIONS
罚金及延期费用
Annex:
LOAN OF BANKING
SECURITY PROGRAM APPLICATION
附件:
银行证券出借项目申请表
MASTER SECURITIES LOAN
AGREEMENT NUMBER
证券出借总协议号
as dated
日期
Between
签署方
, with
registered address in
hereby
represented by
as Borrower
,
登记地址为
,
在此
其为借用人
, with registered address
in
hereby represented by
as lender
,
登记地址为
,
在此
为借用人
1.
LOAN OF
SECURITIES
证券出借
The
LENDER
will
lend
Securities
to
BORROWER,
and
BORROWER
will
borrow
Securities
from
LENDER in accordance
with terms and conditions of this Agreement.
按照此协议规定条款,出借人将证券借给借用人,借用人向出借人借用证券。
3.
DETAILS OF SECURITY REQUESTED BY
BORROWER
借用人要求借用的证券信息
The BORROWER requests to
borrow the Bank Instrument as follows:
借用人要求借用的银行票据如下:
Currency:
币种:
Amount:
数额:
Issuer:
数额:
Isin Code:ISIN
编码:
3.
COMMENCEMENT OF THE
LOAN
出借起始日
The
BORROWER
will
sign
this
Agreement
and
in
the
same
time,
within
7
banking
days
after
signature,
will
transfer
to
the
designated
Escrow
Agent,
the
amount
of
EUR
as per
attached
invoice
to
permit
to
cover
the
“call
Option”
expensed
to
reserve
the
security
in
favor
of
this
transaction. At this moment the loan
procedure will commence. This amount shall be
transferred
by
BORROWER
within
7
days
of
the
signature
of
this
Agreement
and
will
be
refunded
after
successful completion of this
transaction by the LENDER, as per article 5). The
BORROWER has
the right also to deduct
the above mentioned amount from the service fees
total amount as per
art. 7).
借用人在签定此协议后
7
个银行工作日内,将所附发票中的规
定金额
欧元转到指定的托
p>
管代理人帐上,
以支付完成本交易所需的
“
看涨期权
”
费用。
完成这一步,
出借合同即时生效。
借用人必须在签订协议后
7
日内完成转账。
在交易完成后,
p>
出借人将根据条款
5
将款项全部
退还给借用人。根据条款
7
,借用人也有权选择从
服务费中扣除以上金额的费用。
4.
DELIVERY OF
DOCUMENTS
文件递送
After signature of this agreement and
the wire transfer of the above mentioned amount
agreed,
within 48 hours, the LENDER
will post on the markent the “call option” to
reserve the tranche of
the
above
mentioned
banking
security
on
the
stock
exchange.
After
that
will
send
to
the
Borrower
a
Official
Corporate
Invoice
with
all
details
of
the
Instrument,
Corporate
Deed
of
Assignment,
Bond
Power
if
requested,
Confirmation
of
Euroclear
or
Bloomberg,
Printout
of
Clearstream,
Security
Card
of
the
Stock
Exchange
market
where
the
intrument
is
quoted,
Prospectus of the
Issuing Program of the Bank if available, to
permit the designated BORROWER’s
Bank
Officer to check and authenticate the bank
intrument.
The instrument is screenable
in Euroclear, Clearstream or Bloomberg systems.
在借用人签署了协议、并按以上条款约定的金额汇款以后
,出借人将在
48
小时之内在证
券交易
市场上买入
“
看涨期权
”
,
预订相应份额的证券。
并随后向借用人寄出正式的
公司发票,
同时附上与银行票据相关的全部细节,
包括公司转让
契约、
证券出售或过户授权书
(如果需
要)
、欧洲票据清算所(
Euroclear
< br>)或彭博公司的证明、国际结算系统(
Clearstream
< br>)输出
数据、用于股票交易市场报价的安全卡、以及银行发行程序相关章程(如果
有)
,允许借用
人的指定银行检查和核实银行票据的有效性。此
票据可在
Euroclear
、
Cle
arstream
或彭博公
司系统中查询。
6.
REQUIREMENTS TO EFFECT THE DELIVERY OF
THE BANK INSTRUMENT
银行票据递送生效要求
After
the
verification
and
authentication
of
the
above
mentioned
documents,
BORROWER
will
transfer
to
Lender
a
collateral
granting
the
payment
of
full
amount
of
the
service
fees
as
followings:
以上条款所述文件经过检查核实后,
借用人应向出借人交付抵押
物,
承诺支付全部服务费,
程序如下
Upon receipt of the above
mentioned collateral, the ESCROW LENDER shall
immediately refund
the clearing and
settlement expenses paid or the BORROWER will
deduct the same amount in the
services
fees collateral. Please note that if the delivery
of collateral will not take place within 20
days of the pro forma of invoice
issuing date (as per art.4), the contract will be
considered null
and void.
在收
到上文所述抵押物后,
出借代理人应立即退还借用人支付的结算交割费用。
或者借用人
从将支付的相关服务费中扣除这部分数额的费用。
请注意,
如果借用人不能在出借人开具估
价发票后的<
/p>
20
日内发出抵押物(根据条款
4
)
,则此合同被视为无效。
6.
DELIVERY
OF THE BANK INSTRUMENT
银行票据递送
At this moment the LENDER will confirm
to the clearing operator the purchasing and after
the
nece
ssary due diligence
by the Lender’s bank on bank to bank basis, will
cause the delivery of the
Bank
Instrument
to
which
the
Agreement
relates,
by
Swift
MT
760,
to
the
BORROWER’s
Designated Bank.
The transaction will be closed on a Bank-to-Bank
basis using the swift system or
certified banking email message system.
此时,
出借人应向结算人员确认购买行为,
并在提起借用人银行应有注意的基础上,
采用行
对行的方式
,经信汇
760
向借用人银行递送与协议相关的银行票据。在行
对行基础上使用
Swift
系统或可靠的银行邮件系统完成交易
。
7.
RATES APPLICABLE TO LOANED
SECURITIES
证券出借利率
BORROWER
shall
pay
to
the
LENDER,
in
the
manner
prescribed
in
paragraph
5),
the
agreed
service fee of ..% (
PERCENT) of the amount of the
instrument for a period of one year and one
day.
The
lessee
has
the
possibility
to
extend
the
leasing
period
for
up
to
5
years,
paying
the
service fee yearly,
fifteen days before the maturity date.
借用人应采用第
5
段描述的方式,
p>
按双方协定向出借人支付服务费,
金额为票面价值的
…%
(百分之
)
p>
,
有效期为一年零一天。
如果借用人采用年
付形式,
并早于到期日
15
天支付服<
/p>
务费,就有可能将出借期延长,延长期最长可达
5
年。
8.
BORROWER RIGHT TO TERMINATE THE
AGREEMENT
借用人终止协议的权力
BORROWER may terminate this Agreement
at any time, by sending a written notice to
LENDER.
BORROWER shall return the
Instrument immediately.
借用人可以随时向出借人发送书面
通知终止协议,并应立即将借用票据归还出借人。
9.
BORROWER’S OBLIGATION
TO RE
-DELIVERY
借用人的归还义务
BORROWER must return the bank
instrument unencumbered to the LENDER 15 days
before his
maturity date. In any moment
the ownership of the intrument will not be
transferred.
借用人必须在到期日前
15
天将银行票据无负担(无抵押、债务等)归还出借人。在整个出
借过程
中,票据所有权不发生转移。
10.
EXERCISE OF BUY-IN ON
FAILURE TO
REDELIVER
归还失败时执行补购
In the event that as a result of the
failure of the Transferrer to fulfill its
redelivery obligations a
“buy
-
in”
is
exercised
against
the
Transferee.
The
Borrower,
after
approval
by
the
Lender,
shall
redelivery also equivalent securities
on termination of the Loan.
< br>在转让方无法完成归还义务的情况下,
受让方可以执行补购。
借用人在经出借人批准的情
况下,可以在出借到期时归还证券。
11.
SUBSTITUTION OF
COLLATERAL
抵押物置换
BORROWER,
prior
to
the
date
of
maturity
of
the
bank
instrument
lent,
may
have
delivered
or
delivers
Alternative
Collateral
acceptable
to
LENDER
or
cash
in
the
amount
of
the
aggregate
market value of
the lent Instrument on the same business day.
借用人在银行票据租借到期日之前,
可以以出借人允许的形式置换抵押物
,
或者按置换当天
租借票据的全部市场价格折算成一定的现金做
为抵押。
12.
ASSIGNEMENT OF THE
AGREEMENT
协议转让
This Agreement may not be assigned to
any third party without prior written consent from
the
LENDER.
在未经出借人书面同意的情况下,本
协议不得被转让给任意第三方。
13.
TRANSFER
TAXES
协议转让
Borrower hereby undertakes promptly to
pay and account for any transferee or similar
duties or
taxes
chargeable
in
connection
withstand
transaction
effected
pursuant
to
or
contemplated by
this
Agreement, and shall indemnify and keep
indemnified Lender against any liability arising
as a
result of Borrower’s failure to do
so.
在本协议下,借用人负有
支付责任以及任何受让人相关责任,并负担因协议规定交易或协
议计划交易所导致的相关
税费。
如借用人无法完成此义务,
应及时补偿出借人,
并保证其不
受损失。
14.
LENDER’S
WARRANTIES
出借人保证
The
LENDER
hereby
warrants
and
undertakes
to
the
BORROWER
on
a
continuing
basis
to
the
intent
that such warranties shall survive the completion
of any transaction contemplated herein
that, where acting as a LENDER:
?LENDER
grants
BORROWER
an
exclusive
license
to
use
the
Instrument.
The
License
is
transferable to other third parties
only after authorization of the LENDER.
?LENDER
grants
BORROWER
that
the
delivery
of
the
documents
as
per
article
4,
will
be
done
within 48
hours after the receipt of the deposit in the
Designated Escrow Company Clearing and
Settlement account as per article 3).
?LENDER
grants
BORROWER
that
the
delivery
of
the
bank
Instrument
as
per
article
6)
will
be
effected within 7 banking days after
receipt of the collateral as per article 5).
出借人在此向借用人作出保证和承诺。
< br>本保证以持续合作为基础,
不因任何协议计划交易
的完成
而失去效力。出借人保证:
?
出借人授予借用人使用票据的专用许可证。许可证未经出借人批准不得转让给第三方。<
/p>
?
出借
人承诺在指定代理公司清算交割帐户收到存入款(依据条款
3
)
后,在
48
小时内向
借用人递送文件(
依据条款
4
)
。
?
出借人承诺在收到抵押物
后(依据条款
5
)
,在
7
个银行工作日内向借用人递送银行票据
(依据条款<
/p>
6
)
。
15.
BORROWER’S
WARRANTIES
借用人保证
The
BORROWER
hereby
warrants
and
undertakes
to
the
LENDER
on
a
continuing
basis
to
the
intent that such warranties shall
survive the completion of any transaction
contemplated herein
that, where acting
as a BORROWER:
a)
BORROWER
is
obligated
to
observe
due
care
when
using
the
bank
instrument
and
shall
ensure
that
the
amount
of
the
Instrument
is
covered
by
reasonable
asset,
insurance,
or
same
value collateral
b)
BORROWER also grants
that he has the capability in funds or credit line
already approved to
pay
the
lending/borrowing
fees
at
the
moment
of
signature
of
this
agreement
and
within
the
moment of the successful conclusion of
this transaction.
c)
BORROWER
also
grants
that
the
bank
instrument
will
not
be
pledged,
mortgaged
or
encumbered.
d)
BORROWER presents and warrants that no
provision of this Agreement is in violation of or
contradicts any agreement or contract
between BORROWER and his Designated Bank.
e)
BORROWER
grants
that
the
Bank
Officer,
as
below,
is
completely
aware
of
the
above
and
other
terms
of
the
transaction
and
is
ready
to
confirm
and
grant
his
awareness
also
under
verification by LENDER’s Bank Officer
designated for the due diligence on bank to bank
basis.
f)
BORROWER designates the following
receiving bank:
借用人在此向出借人
作出保证和承诺。
本保证以持续合作为基础,
不因任何协议计划
交易
的完成而失去效力。借用人保证:
a
)
借用人有义务在使用银行票据期间内善尽职责,并确保有足额的合理财产、保险、或
p>
同等价值的抵押物为银行票据提供担保。
b
)
借用人
还应保证,
在协议签署期间以及交易成功完成之前,
借用人有充
足的资金或贷
款额度支付出借费用。
c
)
借用人还应保证,银行票据不会被典当、设置担保或抵押。
d
)
借用人声明并保证,
协议中的规定条款并不违反借用人与指定银
行签订的协议
(或合
同)
,或两者的规
定并无矛盾之处。
e
)
借用人
保证以下银行职员充分了解以上规定及其它与交易有关的条款,
并且能够确认
和证实其知情性。出借人银行指定的行对行业务管理人员将对此进行确认。
f
)
借用人指定以下受理银行:
16. MODIFICATION TO
LEGISLATION
法规修改
Any
reference
in
this
Agreement
to
an
act,
regulation
or
other
legislation
shall
include
a
reference to any statutory modification
or reenactment thereof for the time being in
force.
此协议中涉及到的法案、规章或其它法律
包含其已经生效的修订条款或重新制定的新法。
17. INTEREST ON OUTSTANDING
PAYMENTS
欠款利息
In the event of either party failing to
remit sums in accordance with this Agreement such
Party
hereby
undertakes
to
pay
to
the
other
party
upon
demand
an
interest
on
the
sum
due
and
outstanding, for the period commencing
on and inclusive of the original due date for
payment to
the
date
of
the
actual
payment.
The
interest
agreed
is
12%
yearly
and
will
accrue
daily
on
a