关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

肯尼迪就职演讲-中英对照-完美翻译-经典名句

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 00:00
tags:

-

2021年2月11日发(作者:运动的英文)


Vice


President


Johnson,


Mr.


Speaker,


Mr.


Chief


Justice,


President


Eisenhower,


Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens:


We


observe


today


not


a


victory


of


party,


but


a


celebration


of


freedom


--


symbolizing an end, as well as a beginning -- signifying renewal, as well as change.


For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears


prescribed nearly a century and three- quarters ago.


我们今天庆祝的并不是一次政党的胜利,而是一次自由的 庆典;它象征着结


束,也象征着开始;意味着更新,也意味着变革。因为我已在你们和全 能的上帝


面前,作了跟我们祖先将近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言。< /p>




The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to


abolish


all


forms


of


human


poverty


and


all


forms


of


human


life.


And


yet


the


same


revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe


-- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from


the hand of God.


现今世界已经 很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形


式的人类贫困和一切形式的 人类生命的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护的革


命信念,在世界各地仍处于争论之中 。那信念就是注定人权并非来自政府的慷慨


施与,而是上帝所赐。




We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word


go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed


to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war, disciplined


by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or


permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been


committed, and to which we are committed today at home and around the world.


我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人,让我从此时此地告诉我 们


的朋友,并且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美国人,他们出生在


本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统


自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。对于这些人权我国一向坚贞不移,


当前在国内和全世界我们也是对此力加维护的。




Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price,


bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the


survival and the success of liberty.


让每一个国家知道,不管它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代 价,忍


受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在< /p>


与实现。




This much we pledge -- and more.


这是我们矢志不移的事--而且还不止此。




To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the


loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative


ventures. Divided there is little we can do -- for we dare not meet a powerful challenge


at odds and split asunder.


对于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友 之诚相


待。只要团结,则在许多合作事业中几乎没有什么是办不到的。倘若分裂,我们< /p>


则无可作为,


因为我们在意见分歧、


各行 其是的情况下,


是不敢应付强大挑战的。




To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our


word


that


one


form


of


colonial


control


shall


not


have


passed


away


merely


to


be


replaced


by


a


far


more


iron


tyranny.


We


shall


not


always


expect


to


find


them


supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their


own freedom -- and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by


riding the back of the tiger ended up inside.


对于那些我们欢迎其参与自由国家行列的新国家,我们要提出保证,绝 不让


一种形成的殖民统治消失后,却代之以另一种远为残酷的暴政。我们不能老是期


望他们会支持我们的观点,但我们却一直希望他们能坚决维护他们自身的自由,


并应记取,


在过去,


那些愚蠢得要骑在虎背上以壮声 势的人,


结果却被虎所吞噬。




To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the


bonds


of


mass


misery,


we


pledge


our


best


efforts


to


help


them


help


themselves,


for


whatever


period


is


required


--


not


because


the


Communists


may


be


doing


it,


not


because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the


many who are poor, it cannot save the few who are rich.


对于那些住在布满半个地球的茅舍和乡 村中、力求打破普遍贫困的桎梏的人


们,我们保证尽最大努力助其自救,不管需要多长时 间。这并非因为共产党会那


样做,也不是由于我们要求他们的选票,而是由于那样做是正 确的。自由社会若


不能帮助众多的穷人,也就不能保全那少数的富人。

< br>



To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert


our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and


free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of


hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we


shall


join


with


them


to


oppose


aggression


or


subversion


anywhere


in


the


Americas.


And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of


its own house.


对于我国边界以内的各姐妹共 和国,我们提出一项特殊的保证:要把我们的


美好诺言化作善行,在争取进步的新联盟中 援助自由人和自由政府来摆脱贫困的


枷锁。但这种为实现本身愿望而进行的和平革命不应 成为不怀好意的国家的俎上


肉。让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们联合抵御对美洲 任何地区的侵略或


颠覆。让其它国家都知道,西半球的事西半球自己会管。




To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope


in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we


renew


our


pledge


of


support


--


to


prevent


it


from


becoming


merely


a


forum


for


invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in


which its writ may run.


至于联合 国这个各主权国家的世界性议会,在今天这个战争工具的发展速度


超过和平工具的时代中 ,它是我们最后的、最美好的希望。我们愿重申我们的支


持诺言;不让它变成仅供谩骂的 讲坛,加强其对于新国弱国的保护,并扩大其权


力所能运用的领域。



Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not


a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark


powers


of


destruction


unleashed


by


science


engulf


all


humanity


in


planned


or


accidental self-destruction.


最后,对于那些与我们为敌的国家,我们所要提供的不是保证,而是要求:


双方重新着 手寻求和平,不要等到科学所释出的危险破坏力量在有意或无意中使


全人类沦于自我毁灭 。




We


dare


not


tempt


them


with


weakness. For only


when our arms


are


sufficient


beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.


我们不敢以示弱去诱惑他们。因为只有当我们的武力无可臵疑地壮大时,我


们才能毫无 疑问地确信永远不会使用武力。




But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our


present course -- both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly


alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain


balance of terror that stays the hand of mankind's final war.


可是这两个强 有力的国家集团,谁也不能对当前的趋势放心--双方都因现


代武器的代价而感到不胜负 担,双方都对于致命的原子力量不断发展而产生应有


的惊骇,可是双方都在竞谋改变那不 稳定的恐怖均衡,而此种均衡却可以暂时阻


止人类最后从事战争。




So let us begin anew -- remembering on both sides that civility is not a sign of


weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear,


but let us never fear to negotiate.


因此让我们重新开始,双方都应记住,谦恭并非懦弱的征象,而 诚意则永远


须要验证。让我们永不因畏惧而谈判。但让我们永不要畏惧谈判。

< p>



Let


both


sides


explore


what


problems


unite


us


instead


of


belaboring


those


problems which divide us.


让双方探究能使我们团结在一起的是什么问题,而不要虚耗心力于使我们分

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 00:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/632669.html

肯尼迪就职演讲-中英对照-完美翻译-经典名句的相关文章