-
英文合同翻译常用
一
.hereby
英文释义
:by means of , by reason
of this
中文译词
:
特此
p>
,
因此
,
兹
用法
:
常用于法律
文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后
,
紧邻主语
< br>.
例
1
:
The Employer hereby covenants to pay
the Contractor in consideration of the execution
and
completion of the Works and the
remedying of defects therein the Contract Price or
such
other sum as may become payable
under the provisions of the Contract at the time
and in the
manner prescribed by the
Contract.
参考译文
:
业
主特此立约保证在合同规定的期限内
,
按合同规定的方式向承包
人支付合同价
,
或合同规定的
其它应支
付的款项
,
以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释
:
(1)hereby: by reason of this
特此
(2)covenant:
v. make a formal agreement
立约
,
签订合同、条约
; n. legal agreemen
t
具有法律
约束的正式合同
(3)completion of the Works:
工程的竣工
(4)therein:
in the Works
在本工程中
(5)the Contract Price:
合同总价<
/p>
,
指工程的总造价
(6)such...as:
关系代词
,
相当于
that, which
(7)under: in accordance with
根据
,
按照
(8)the provisions of the Contract:
terms and conditions of the
Contract
合同条款
例
2
:
We hereby certify to the best of our
knowledge that the foregoing statement is true and
correct and all available information
and data have been supplied herein, and that we
agree
to provide documentary proof upon
your request.
注释:
(
1
)
hereby
:特此
(
2
)
to
the best of our knowledge
:
as
far as we know
据我们所知
< br>(
3
)
foregoing
statement
:
above-mentioned
statement
上述声明
(
p>
4
)
herein
:
in this, in the
statement
在声明中
(
p>
5
)
documentary
proof
:证明文件
参考译文:
特此证明,据我们所知,
上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我
们同意,应贵方要求
出具证明文件。
例
3
:
This Contract is hereby made and
concluded by and between Co. (hereinafter referred
to as
Party A) and Co. (hereinafter
referred to as Party B) on (Date), in (Place),
China, on the
principle of equality and
mutual benefit and through amicable consultation.
注释:
(
1
)
hereby
:特此
(
2
)
hereinafter referred to as Party A
:以下称甲方
(
3
)
on
the principle of equality and mutual
benefit
:在平等互利基础上
(
4
)
through
amicable consultation
:通过友好协商
参考译文:
本合同双方,
公司(以下称甲方)与
公司(以下称
乙方),在平等互利基础上,通过友好协
商,于
年
月
日在中国
(地点),特签订本合同。
例
4
:
This agreement is hereby made and
entered into on (Date), by and between Co. China
(hereinafter referred to as Party A)
and Co. (hereinafter referred to as Party B).
注释:
(
1
)
this agreement is hereby
made and entered
into
:特此订立本协议
在法律文
件中表示
“
订立本协议
”
可用以下
4
个动词:
sig
n (make, conclude or enter into) this
agreement,
按照同义词连用的写作特点,可用上述
4
个动词中的两个来表示)。
(
2
)
herein
after referred to as Party
B
:以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国
公司(以下简称甲方)与
公司(以下简称乙方)于
年
月
日订立。
二
hereof
英文释义
: of this
中文译
词
:
关于此点;在本文件中
用法
:
在表示上文已提及的
“
本合同的、本文件的
……”
时,
使用该词。例如表示本合同条件、条
款时,可以说
“the
terms, conditions and provisions hereof”
,这里
hereof
表示
“of
this
Contract”
;又如表示本工程的任何部分,
可用
“any parts hereof”
,这里
hereof
表示
“of this
Works”
。
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof
和
thereof
< br>的区别:
hereof
强调
“o
f this”
。例如,上面的
“the terms,
conditions and
provisions thereof”
中的
thereof
表示
of the Contract
;
“any parts t
hereof”
中的
thereof
表
示
of
the
Works
。
例
1
Whether the custom of the Port is
contrary to this Clause or not, the owner of the
goods shall,
without interruption, by
day and night, including Sundays and holidays (if
required by the
carrier), supply and
take delivery of the goods. Provided that the
owner of the goods shall be
liable for
all losses or damages including demurrage incurred
in default on the provisions
hereof.
注释:
(
1
)
Whether the custom of the Port is
contrary to this Clause or not
:不论港口习惯是否
与
本款规定相反,
whether… or not
:不论
……
是否
(
2
)
the owner of the
goods
:货方
(
3
)
without
interruption
:无间断地
(
4
)
carrier
:承运人
(
5
)
in default on the provisions
hereof
:违反本款规定
hereof
:
of this
Clause
参考译文:
不论港口
习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),
无间
断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔
偿责任。
例
2
Foreign trade dealers as mentioned in
this Law shall, in accordance with the provisions
hereof, cover such legal entities and
other organization as are engaged in foreign trade
dealings.
注释:
(
1
)
foreign trade
dealers
:对外贸易经营者
(
2
)
as mentioned in this
Law
:本法所称
(
3
)
the provisions
hereof
:
the provisions of
this Law
本法规定
(
4
)
legal entity
:法人
(
5
)
be engaged in foreign trade
dealings
:从事对外贸易经营活动
参考译文:
本法所称对外贸易经营者
,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
例
3
The
establishment of a limited liability company or a
company limited by shares shall comply
with the conditions and provisions of
this Law. A company complying with the conditions
and
provisions hereof may be registered
as a limited liability company or a company
limited by
shares. Provided that if a
company fails to comply with the conditions and
provisions hereof,
the company in
question shall not be registered as a limited
liability company or a company
limited
by shares.
注释:
(
1
)
a
limited liability
company
:有限责任公司
(
2
)
a
company limited by
shares
:股份有限公司
(
p>
3
)
provisions
hereof
:本法规定
hereof: of this Law
(
4
)
may
be registered as
:登记为
参考译文:
设立有限责任公司、股份
有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记
为有限责任公司或者
股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股
份有限公司。<
/p>
例
4
If,
as a result of withdrawal or any other reasons, an
arbitrator fails to perform his duties as an
arbitrator, another arbitrator shall,
in accordance with the provisions hereof, be
selected or
appointed.
注释:
(
1
)
as a result of withdrawal or any other
reasons
:回避或者其它原因
(
2
)
arbitrator
:仲裁员
(
3
)
the provisions
hereof
:
the provisions of
this Law
本法规定
(
4
)
be selected or
appointed
:选定或指定
参考译文:
仲裁员因回避或者其它原
因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。
例
5
In the event
of conflict between the provisions on arbitration
formulated and prepared prior to
the
effective date of this Law and the provisions of
this Law, the provisions hereof shall
prevail.
注释:
(
1
)
conflict
:相抵触
(
2
)
prior to the effective date of this
Law
:本法施行前
(
3
)
the provisions hereof shall
prevail
:以本法为准
hereof
:
of this
Law
参考译文:
本法施行前制定
的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。
例
6
Where, in
accordance with laws, the circumstance(s)
specified in Article 15 and Article 16 of
this Law is /are confirmed, the
organization with compensatory obligations shall
pay
compensation in any of the
circumstance in question.
Where the
claimant for compensation demands the confirmation
of one of the circumstances
specified
in Article 15 and Article 16 hereof, and the
demanded organization refuses to make
the confirmation, the claimant shall
have the right to lodge a complaint. Where the
claimant
claims compensation, the
claim, shall, first, be lodged to the organization
for compensatory
obligations.
The provisions of Article 10, Article
11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the
procedures
of compensation.
注释:
(
1
)
the organization with compensatory
obligations
:赔偿义务机关
(
2
)
shall pay
compensation
:应当给予赔偿
(
3
)
the claimant for
compensation
:赔偿请求人
(
4
)
Article 15 and Article 16
hereof
:本法第十五条、第十六条
hereof
:
of this
Law
(
5
)
shall have the right to lodge a
complaint
:有权申诉
(
6
)
claims
compensation
:要求赔偿
(
7
)
apply to/ in
:适用
More Examples: The comment applies
equally here. /That argument
does not
apply in this case. /That applies to at least
nine-tenths of the people we see about.
/These remarks apply to every town in
this kingdom. /The rules of safe driving apply to
everyone.
参考译文:
<
/p>
赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。<
/p>
赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的
,被要求的机关不予确认的,
赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿
义务机关提出。赔偿程序适用本法
第十条、第十一条、第十二条的规定。
例
7
If an
arbitrator involved in one of circumstances
specified in Item 4, Article 34 of this Law, and
if it is serious, or those specified in
Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in
question shall, in
accordance with the
law, bear the legal liability and responsibility.
The arbitration commission
shall remove
the name of the arbitrator in question from the
list of arbitrators.
注释:
(
1
)
arbitrator
:仲裁员
(
2
)
Article 58
hereof
:本法第五十八条
hereof
:
of this
Law
(
3
)
bear the legal liability and
responsibility
:承担法律责任
(
4
)
the arbitration
commission
:仲裁委员会
(
5
)
remove the name of the arbitrator in
question from the list of
arbitrators
:将其除名
参考译文:
仲裁员有本法第三十四条
第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定
的情形的,应当依法
承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。
例
8
If, pursuant
to this Law, the relevant responsible authorities
with the duty of approvals fail to
grant approval to such an application
as meets the requirements and provisions hereof,
or the
company registration authorities
fail to register a company whose application meets
the
requirements hereof, the party in
question may, in accordance with laws, apply for
reconsideration or bring an
administrative suit.
注释:
(
1
)
the relevant responsible authorities
with the duty of approvals
:履行审批职责的有关主
p>
管部门
(
2
)
meets the requirements and provisions
hereof
:符合本法条件
(
3
)
the company registration
authorities
:负责公司登记的主管部门
(
4
)
the requirements
hereof
:本法条件
hereof: of this Law
(
5
)
apply for
reconsideration
:申请复议
(
6
)
bring an administrative
suit
:提起行政诉讼
参考译文:
依照本法,履行审批职责
的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或负责公司登记
的主管部门不予登记
,当事人可以依法申请复议或者提起行政诉讼。
例
9
This Decision
shall apply to the crimes committed against
Article 9, Article 10 and Article 11
hereof by the staff and workers of
enterprises other than limited liability companies
and
companies limited by shares.
注释:
(
1
)
the crimes
committed
:犯罪行为
(
2
)
against Article 9, Article 10 and
Article 11 hereof
:犯有本决定第九条、第十条、第十一
条规定
hereof: of this
Decision
参考译文:
有限
责任公司、股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条、第十一条规定的犯罪
行为的,适用本决定。
例
10
Companies registered and established
prior to the effective date of this Law shall, in
accordance with Laws, administrative
regulations, local regulations and pursuant to the
“Standard Opinion on Limited Liability
Companies” or the “Standard Opinion on Companies
Limited by Shares” issued by the
relevant responsible department of the State
Council,
continue to exist.
Those companies not completely
satisfying the requirements of this Law shall,
within the
specified time limit, meet
the requirements hereof. Specific methods for
implementation of this
Law will be set
out in separate regulations issued by the State
Council.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:黑客告诉你木马生成器不能随便碰
下一篇:肯尼迪总统就职演说(中英文)