关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

侵权法(中英文对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 23:45
tags:

-

2021年2月10日发(作者:seraph)


中华人民共和国侵权


责任法



English version



Tort Law of the People's Republic of China


中文版



发文日期:


2009



12



26




有效范围:全国



发文机关:


全国人民


代表大会常务委员


< br>


文号:


中华人民共和


国主席令 第


21




时效性:现行有效



Promulgation date: 12-26-2009


Effective region: NATIONAL


Promulgator: Standing Committee of the National


People's Congress


Document no: Order of the President of the People's


Republic of China No. 21


Effectiveness: Effective


Effective date: 07-01-2010


Category: Tort ( Civil Law->Tort )


生效日期:


2010



07



01




所属分类:侵权



(


民法


->


侵权



)


全文:



中华人民共和国侵权责


任法



Full text:


Tort Law of the People's Republic of China


中华人民共和国主席令



21




Order of the President of the People's Republic of China


No. 21


200 9



12



2 6




December 26, 2009




《中华人民共和国侵< /p>


权责任法》


已由中华人民


共和国第十一届 全国人


民代表大会常务委员会


第十二次会议于

< br>2009



12



26


日通过,现


予公布,自


2010



7


The Tort Law of the People's Republic of China, adopted at


the 12th session of the Standing Committee of the 11th


National People's Congress of the People's Republic of


China on December 26, 2009, is hereby promulgated and


shall come into effect on July 1, 2010.



1

日起施行。





中华人民共和国主




胡锦涛



President of the People's Republic of China Hu Jintao




中华人民共和国侵


权责任法



Tort Law of the People's Republic of China




< br>2009



12



26


日第十一届全国人民代


表大会常务委员会第十< /p>


二次会议通过)



Adopted at the 12th session of the Standing Committee of


the 11th National People's Congress of the People's


Republic of China on December 26, 2009




目录





第一章



一般规定





第二章



责任构成和


责任方式





第三章



不承担责任


和减轻责任的情形





第四章



关于责任主


体的特殊规定





第五章



产品责任





第六章



机动车交通


事故责任





第七章



医疗损害责






第八章



环境污染责






第九章



高度危险责






第十章



饲养动物损


害责任





第十一章



物件损害


责任



Contents


Chapter I General Provisions


Chapter II Constitutive Requirements of Liability and


Methods for Assuming Liability


Chapter III Circumstances under which Liability Is Waived


or Mitigated


Chapter IV Special Provisions on Liable Parties


Chapter V Product Liability


Chapter VI Automobile Traffic Accident Liability


Chapter VII Medical Malpractice Liability


Chapter VIII Environmental Pollution Liability


Chapter IX High-Risk Operation Liability


Chapter X Liability for Damage Caused by Domesticated


Animals


Chapter XI Liability for Damage Caused by Objects


Chapter XII Supplementary Provisions




第十二章



附则





第一章



一般规定



Chapter I General Provisions




第一条



为保护民事

< br>主体的合法权益,


明确侵


权责任,


预防并制裁侵权


行为,促进社会和谐稳


定,制定本法。




Article 1 This Law is formulated with a view to protecting


the legitimate rights and interests of civil parties,


determining liability for torts, preventing and penalizing


tortious acts, and promoting social harmony and stability.




第二条



侵害民事权

< br>益,


应当依照本法承担侵


权责任。





本法所称民事权益,


包括生命权、


健康权、



名权、名誉权、荣誉权、


肖像权、


隐私权、

< br>婚姻自


主权、监护权、所有权、


用益物权、


担保物权、



作权、


专利权 、


商标专用


权、发现权、股权、继承


权 等人身、财产权益。




Article 2 Whoever infringes on the civil rights and interests


of others shall be liable for the tortious acts in accordance


with this Law.


For the purpose of this Law,


shall include personal and property rights and interests


such as the right to life, the right to health, rights


associated with names, reputational rights, honorary


rights, the right to one's image, the right to privacy, the


right to marital autonomy, the right to guardianship,


ownership, usufruct, security interests, copyrights, patent


rights, exclusive rights to use trademarks, discovery


rights, equities, right of succession, etc.




第三条



被侵权人有

< br>权请求侵权人承担侵权


责任。




Article 3 Parties whose rights are infringed upon shall be


entitled to request the infringing parties be held liable for


torts.




第四条



侵权人因同

< br>一行为应当承担行政责


任或者刑事责任的,


不影


响依法承担侵权责任。



Article 4 The assumption of administrative or criminal


liability by an infringing party for the same act shall not


prejudice its assumption of tortious liability in accordance


with the law.


Where an infringing party bears tort liability,




因同一行为应当承


担侵权责任和行政 责任、


刑事责任,


侵权人的财产


不足以 支付的,


先承担侵


权责任。




administrative liability and criminal liability for the same


act but has insufficient assets to meet all claims made in


relation thereto, it shall first assume the tortious liability.




第五条



其 他法律对


侵权责任另有特别规定


的,依照其规定。




Article 5 Special provisions, if any, prescribed by other


laws on tort liability shall prevail.




第二章



责任构成和


责任方式



Chapter II Constitutive Requirements of Liability and


Methods for Assuming Liability




第六条



行为人因过

< br>错侵害他人民事权益,



当承担侵权责任。





根据法律规定推定< /p>


行为人有过错,


行为人不


能证明自己没有 过错的,


应当承担侵权责任。




Article 6 Whoever is at fault in infringing upon another


party's civil rights and interests shall bear tort liability.


Whoever is presumed to be at fault by law and is unable to


prove otherwise shall bear tort liability.




第七条



行为人损害

< br>他人民事权益,


不论行为


人有无过错,

< br>法律规定应


当承担侵权责任的,


依照

其规定。




Article 7 Whoever infringes upon another party's civil


rights and interests and shall bear tort liability by law


regardless of whether it is at fault shall be subject to such


provisions.




第八条



二人以上共

< br>同实施侵权行为,


造成他


人损害的,

应当承担连带


Article 8 Two or more parties whose joint infringement


causes damage to another party shall be jointly and


severally liable.


责任。






第九条



教 唆、帮助


他人实施侵权行为的,



当与 行为人承担连带责


任。





教唆、


帮助无民事行


为能力人、


限制民事行为


能力人实施侵权行为的,


应当承担侵权责任;


该无


民事行为能力人、


限制民


事行为能力人的监护人


未尽到监 护责任的,


应当


承担相应的责任。




Article 9 Whoever incites or assists another party to carry


out tortious conducts shall be jointly and severally liable


with the latter party.


Whoever incites or assists a party who lacks or has limited


civil capacity to carry out tortious conducts shall bear tort


liability. The guardian of the party who lacks or has limited


civil capacity shall bear corresponding liability if he/she


fails to fulfill the duties as a guardian.




第十条



二人以上实

< br>施危及他人人身、


财产安


全的行为,

其中一人或者


数人的行为造成他人损


害,

< br>能够确定具体侵权人


的,由侵权人承担责任;


不能确定具 体侵权人的,


行为人承担连带责任。




Article 10 Where two or more people engage in a conduct


that endangers another person's personal or property


safety, and the conduct of one or more people causes


damage to that person, if the specific infringing party can


be determined, the infringing party shall be liable;


otherwise, all persons involved shall be jointly and


severally liable.




第十一条



二人以上


分别实施侵权行为造成


同一损 害,


每个人的侵权


行为都足以造成全部损


害的,


行为人承担连带责


任。




Article 11 Where two or more people respectively carry


out tortious acts that cause the same damage and the


tortious acts of each person are capable of causing the


entire damage sustained, all persons involved shall be


jointly and severally liable.




第十二条



二人以上


分别实施侵权行为造成


同一损 害,


能够确定责任


大小的,


各自承担相 应的


责任;


难以确定责任大小


的,平均 承担赔偿责任。




Article 12 Where two or more people respectively engage


in tortious acts that cause the same damage and the


extent to which each person is liable can be determined,


the infringing parties shall respectively bear the


corresponding liability; in the event that it is difficult to


determine the extent to which each person is liable, the


infringing parties shall be liable to pay an equal amount of


compensation.




第十三条



法律规定


承担连带责任的,


被侵权


人有权请求部分或者全


部连带责任人承担责任。



Article 13 Where the law provides that joint and several


liability shall be assumed, a party whose rights are


infringed upon shall be entitled to claim liability in whole


or in part against all parties jointly and severally liable.




第十四条



连带责任

< br>人根据各自责任大小确


定相应的赔偿数额;


难以


确定责任大小的,


平均承


担赔偿责任。





支付超出自己赔 偿


数额的连带责任人,


有权


向其他连带 责任人追偿。




Article 14 The amount of compensation to be paid by the


parties jointly and severally liable shall be determined


according to the extent of their respective liability; where


the extent of their respective liability is difficult to


determine, such parties shall be liable to pay an equal


amount of compensation.


A party jointly and severally liable who pays compensation


of more than the amount for which it is liable shall be


entitled to recover from other parties jointly and severally


liable.




第十五条



承担侵权


责任的方式主要有:





(一)停止侵害;





(二)排除妨碍;





(三)消除危险;





(四)返还财产;





(五)恢复原状;





(六)赔偿损失;





(七)赔礼道歉;





(八)消除影响、恢


Article 15 The principal methods by which tort liability


shall be borne are:


1. Cessation of infringement;


2. Removal of obstruction;


3. Elimination of danger;


4. Return of property;


5. Restoration to the original state;


6. Compensation for losses;


7. Apology; and


8. Elimination of adverse impacts and restoration of


复名誉。





以上承担侵权责任


的方式,可以单独适用,

也可以合并适用。




reputation.


The above methods may be applied independently or


concurrently.




第十六条



侵害他人

< br>造成人身损害的,


应当赔


偿医疗费、

护理费、


交通


费等为治疗和康复支出


的合理费用,


以及因误工


减少的收入。造成残疾


的,


还应当赔偿残疾生活


辅助具费和残疾赔偿金。< /p>


造成死亡的,


还应当赔偿


丧葬费和死亡赔 偿金。




Article 16 Whoever harms another person and causes


bodily injury shall compensate for all reasonable expenses


incurred for treatment and recovery such as medical


expenses, nursing expenses and transportation expenses,


as well as the incomes lost due to absence from work;


where the victim suffers from disability, the infringing


party shall pay for the fees for daily living assistive devices


and disability allowance; where the infringing party's


conduct results in death, it shall pay all funeral expenses


and death compensation.




第十七条



因同一侵


权行为造成多人死亡的,


可以以相同数额确定死


亡赔偿金。




Article 17 Where the same tortious act causes more than


one person to die, the amount of death compensation


payable may be the same.




第十八条



被侵权人

< br>死亡的,


其近亲属有权请


求侵权人承担侵权责任。


被侵权人为单位,


该单位


分立、


合并的,


承继权利


的单位有权请求侵权人

< p>
承担侵权责任。




< /p>


被侵权人死亡的,



付被侵权人医疗费、


丧葬


费等合理费用的人有权


请求侵权人 赔偿费用,



Article 18 Where a party whose rights are infringed upon


dies, his/her immediate relatives shall be entitled to


request the infringing party be held liable for tort. Where


the party whose rights are infringed upon is an entity


which has been divided or merged, the successor thereof


shall be entitled to request the infringing party be held


liable for tort.


Where the party whose rights are infringed upon dies, the


party who has paid reasonable expenses such as medical


expenses and funeral expenses shall be entitled to


request the infringing party to make compensation,


侵权人已支付该费用的


除外。




unless the infringing party has already paid such


expenses.




第十九条



侵害他人


财产的,


财产损失按照损


失发生时的市场价格或


者其他方式计算。




Article 19 As regards infringements on another person's


property, the property loss shall be calculated according


to the market price for the property when the loss is


incurred or by other means.




第二十条



侵害他人


人身权益造成财产损失


的,


按 照被侵权人因此受


到的损失赔偿;


被侵权人

的损失难以确定,


侵权人


因此获得利益的,


按照其


获得的利益赔偿;


侵权人


因此获得的利益难以确


定,


被侵权人和侵权人就


赔偿数额协商不一致,



人民法院提起诉讼的,



人民法院根据实际情况


确定赔偿数额。< /p>




Article 20 Whoever infringes upon the personal rights and


interests of another party and thereby causes property


losses shall pay compensation for the losses suffered by


the party whose rights are infringed upon; where the


losses of the party whose rights are infringed upon are


difficult to determine but the infringing party has made


gains from the infringing acts, the infringing party shall


pay compensation according to the gains obtained; where


the gains obtained by the infringing party are difficult to


determine and the party whose rights are infringed upon


and the infringing party are unable to reach an agreement


on the amount of compensation through negotiation,


following which a lawsuit is filed with a people's court, the


people's court shall determine the amount of


compensation payable according to actual circumstances.




第二十一条



侵权行


为危及他人人身、


财产安


全的 ,


被侵权人可以请求


侵权人承担停止侵害、


除妨碍、


消除危险等侵权


责任。




Article 21 Where a tortious act endangers the personal or


property safety of another person, the party whose rights


are infringed upon may request that the infringing party


assume tort liability such as ceasing infringement,


removing obstruction, eliminating danger, etc.




第二十二条



侵害他


Article 22 Where the infringements upon a party's


人人身权益,


造成他人严


重精神损害的,


被侵权人

< p>
可以请求精神损害赔偿。




personal rights and interests cause the party to suffer


from serious mental distress, the said party may claim


compensation for mental distress.




第二十三条



因防

止、


制止他人民事权益被


侵害而使自己受到损害

< p>
的,由侵权人承担责任。


侵权人逃逸或者无力承


担 责任,


被侵权人请求补


偿的,


受益人应 当给予适


当补偿。




Article 23 Where a party suffers an injury in seeking to


prevent or stop another party's civil rights and interests


from being infringed upon, the infringing party shall be


liable. Where the infringing party has escaped or is unable


to bear liability, and the party whose rights are infringed


upon claims compensation, the beneficiary shall pay


appropriate compensation.




第二十四条



受害人


和行为人对损害的发生


都没有过错的,


可以根据


实际情况,


由双方分担损

失。




Article 24 Where neither the victim nor the perpetrator is


at fault in the occurrence of damage, they may share the


resulting loss according to actual circumstances.




第二十五条



损害发


生后,


当事人可以协商赔


偿费 用的支付方式。


协商


不一致的,


赔偿费 用应当


一次性支付;


一次性支付


确有困 难的,


可以分期支


付,


但应当提供相应 的担


保。




Article 25 After damage occurs, the parties concerned


may discuss the method for paying compensation. Where


no agreement is reached through negotiation,


compensation shall be paid in a lump sum; where


lump-sum payment of compensation is genuinely difficult,


the compensation may be paid by installment provided a


corresponding guarantee is given.




第三章



不承担责任


和减轻责任的情形



Chapter III Circumstances under which Liability Is Waived


or Mitigated




第二十六条



被侵权

< br>人对损害的发生也有过


错的,


可以减轻侵权人的


责任。




Article 26 The liability of an infringing party may be


mitigated to the extent that the party whose rights are


infringed upon is also at fault in the damage sustained.




第二十七条



损害是

< br>因受害人故意造成的,



为人不承担责任。




Article 27 Where damage is intentionally caused by a


victim, the actor shall not be liable.




第二十八条



损害是

< br>因第三人造成的,


第三人


应当承担侵权责任。

< p>



Article 28 Where damage is caused by a third party, the


third party shall bear tort liability.




第二十九条



因不可

< br>抗力造成他人损害的,



承担责任。

法律另有规定


的,依照其规定。




Article 29 Unless otherwise prescribed by law, no liability


shall arise for damage sustained by any party as a result


of force majeure.




第三十条



因正当防


卫造成损害的,


不承担责


任。


正当防卫超过必要的


限度,


造成不应有 的损害


的,


正当防卫人应当承担


适当的 责任。




Article 30 No party shall be liable for damage caused in


reasonable self-defense, provided that where an action


taken in self-defense goes beyond what is necessary and


causes unnecessary damage, the party acting in


self-defense shall bear appropriate liability.




第三十一条



因紧急

< br>避险造成损害的,


由引起


险情发生的人承担责任。


如果危险是由自然原因


Article 31 Where damage is caused in avoiding danger


under emergency, the person who causes the emergency


shall be liable for such damage. Where danger is caused


by natural reasons, the party who take steps to avoid the


danger under emergency shall not be liable or shall be


引起的,


紧急避险人 不承


担责任或者给予适当补


偿。


紧急避 险采取措施不


当或者超过必要的限度,


造成不应有的损害的,< /p>



急避险人应当承担适当


的责任。




required to pay only a reasonable amount of


compensation. The said party shall, however, bear a


reasonable degree of liability for any unnecessary damage


caused by improper or excessive measures taken.




第四章



关于责任主


体的特殊规定



Chapter IV Special Provisions on Liable Parties




第三十二条



无民事

< br>行为能力人、


限制民事行


为能力人造成他人损害


的,


由监护人承担侵权责


任。

< br>监护人尽到监护责任


的,可以减轻其侵权责


任。





有财产的无民事 行


为能力人、


限制民事行为


能力人造成 他人损害的,


从本人财产中支付赔偿


费用。

不足部分,


由监护


人赔偿。




Article 32 Where a person who lacks or has limited civil


capacity causes damage to another person, his/her


guardian shall bear tort liability. Where the guardian has


fulfilled the duties as a guardian, he/she may have the tort


liability mitigated.


Compensation for any damage done to another person by


the person who lacks or has limited civil capacity shall be


payable out of the latter's assets, if any. The shortfall, if


any, shall be made good by the guardian.




第三十三条



完全民

< br>事行为能力人对自己的


行为暂时没有意识或者


失去控制造 成他人损害


有过错的,


应当承担侵权


责 任;


没有过错的,


根据


行为人的经济状 况对受


害人适当补偿。



Article 33 Whoever with full civil capacity shall bear tort


liability for damage done to another person as a result of


temporary loss of consciousness or control of conducts;


where the said party is not at fault, he/she shall, in light of


his/her financial conditions, pay reasonable compensation


to the victim.


Whoever with full civil capacity shall bear tort liability for


damage done to another person as a result of temporary




完全民事行为能力


人因醉酒、


滥用麻醉药品


或者精神药品对自己的


行为暂时没有意识或者


失去控制造成他人损害


的,应当承担侵权责任。




loss of consciousness or control of conducts caused by


intoxication or abuse of narcotic or psychoactive drugs.




第三十四条



用人单

< br>位的工作人员因执行工


作任务造成他人损害的,


由用人单 位承担侵权责


任。





劳务派遣期间,


被派


遣的工作人员因执行工


作任务造成他人损害的,


由接受 劳务派遣的用工


单位承担侵权责任;


劳务


派遣单位有过错的,


承担


相应的补充责任。

< br>



Article 34 Employers shall bear tortious liability for any


injury or damage caused to other people by their


employees in the course of their work.


Parties that use dispatched labor shall bear tortious


liability for any injury or damage caused to other people


by dispatched personnel during the course of their work


during the labor dispatch period; the labor dispatching


party shall bear corresponding supplementary liability


where it is at fault.




第三十五条



个人之

< br>间形成劳务关系,


提供劳


务一方因劳务造成他人


损害的,


由接受劳务一方


承担侵权责任。


提供劳务


一方因劳务自己受到损


害的,


根据双方各自的过


错承担相应的责任。




Article 35 Where a labor relationship has formed between


individuals and the party providing labor causes an injury


or damage to another person as a result of his labor


services, the party to whom labor is provided shall bear


tortious liability. Where the party providing labor causes


injury or damage to himself as a result of his labor


services, liability shall be borne by both parties in light of


their respective degree of fault.




第三十六条



网络用

< br>户、


网络服务提供者利用


网络侵害他人民事权益


Article 36 Internet users and internet service providers


shall bear tortious liability in the event they infringe other


people's civil rights and interests through the internet.


的,应当承担侵权责任。





网络用户利用网络


服务实施侵权行为 的,



侵权人有权通知网络服


务提供者 采取删除、屏


蔽、断开链接等必要措


施。


网络服务提供者接到


通知后未及时采取必要


措施的,


对损害的扩大部


分与该网络用户承担连


带责任。





网络服 务提供者知


道网络用户利用其网络


服务侵害他人民事权益,


未采取必要措施的,


与该


网络用户承担连带 责任。




Where an internet user engages in tortious conduct


through internet services, the injured party shall have the


right to inform the internet service provider that it should


take necessary action such as by deleting content,


screening, breaking links, etc. Where an internet service


provider fails to take necessary action after being


informed, it shall be jointly and severally liable with the


internet user with regard to the additional injury or


damage suffered.


Where an internet service provider knows an internet user


is infringing other people's civil rights and interests


through its internet service but fails to take necessary


action, it shall be jointly and severally liable with the


internet user.




第三十七条



宾馆、

< br>商场、银行、车站、娱乐


场所等公共场所的管理


人或者群 众性活动的组


织者,


未尽到安全保障义


务,


造成他人损害的,



当承担侵权责 任。





因 第三人的行为造


成他人损害的,


由第三人


承担侵权责任;


管理人或


者组织者未尽到安全保


障义务的,


承担相应的补


充责任。

< br>



Article 37 Managers of public places such as hotels,


shopping markets, banks, bus stations, entertainment


venues and the organizers of mass activities shall bear


tortious liability for injury or damage done to other people


as a result of their failure to fulfill their duty of care.


Where the injury or damage is caused by a third party, the


third party shall bear tortious liability, where the manager


or organizer fails to fulfill its duty of care, it shall assume


supplementary liability.




第三十八条



无民事

< br>行为能力人在幼儿园、



Article 38 Where a person without civil capacity suffers a


bodily injury while studying or living in a kindergarten,


校或者其他教育机构学


习、


生活期间受到人身损


害的,


幼儿 园、


学校或者


其他教育机构应当承担


责 任,


但能够证明尽到教


育、


管理职责的 ,


不承担


责任。




school or any other education institution, the


kindergarten, school or education institution shall be liable


unless it can prove it has fulfilled its education and


management duties.




第三十九条



限制民


事行为能力人在学校或


者其他教育机构学习、



活期间受到人身损害,


校或者其他教育机构未


尽到教育、管理职责的,


应当承担责 任。




Article 39 Where a person with limited civil capacity


suffers a bodily injury while studying or living in a


kindergarten, school or any other education institution,


the kindergarten, school or education institution shall be


liable in the event it fails to fulfill its education or


management duties.




第四十条



无民事行

< br>为能力人或者限制民事


行为能力人在幼儿园、



校或者其他教育机构学


习、


生活期间,


受到幼儿


园、


学校或者其他教育机


构以外的人员人身损害


的,


由侵权人承担侵权责


任;


幼儿园、


学校或者其

< br>他教育机构未尽到管理


职责的,


承担相应的补充


责任。




Article 40 Where a person who lacks or has limited civil


capacity, while studying or living in a kindergarten, school


or any other education institution, suffers a bodily injury


caused by a person other than the kindergarten, school or


education institution, the infringing party shall bear


tortious liability; where the kindergarten, school or


education institution fails to fulfill its management duties,


it shall bear supplementary liability.




第五章



产品责任



Chapter V Product Liability




第四十一条



因产品

< br>存在缺陷造成他人损害


的,


生产者应当承担侵权


责任。




Article 41 Producers shall bear tortious liability for damage


caused to others by their defective products.




第四十二条



因销售


者的过错使产品存在缺


陷,


造 成他人损害的,



售者应当承担侵权责任。




销售者不能指明缺


陷产品的生产者也不能


指明缺陷产品的供货者


的 ,


销售者应当承担侵权


责任。




Article 42 Sellers shall bear tortious liability for damage


caused to others by defective products where the seller is


at fault.


Where the seller is unable to identify either the producer


or the supplier of defective products, the seller shall bear


tortious liability.




第四十三条



因产品


存在缺陷造成损害的,



侵权 人可以向产品的生


产者请求赔偿,


也可以向

产品的销售者请求赔偿。




< /p>


产品缺陷由生产者


造成的,销售者赔偿后,


有权向生产者追偿。





因销售者的过错使


产品存在缺陷的,


生产者


赔偿后,


有权向销售者追


偿。




Article 43 For damage caused by defective products, the


injured party may seek compensation from either the


producer or the seller.


Where the product defect is caused by the producer, the


seller may, after paying compensation, claim the same


from the producer.


Where the product defect is caused by the seller, the


producer may, after paying compensation, claim the same


from the seller.




第四十四条



因运输

< br>者、


仓储者等第三人的过


错使产品存在缺陷,

< p>
造成


他人损害的,


产品的生产

Article 44 Where the product defect is caused by the


transporter, the warehouse or another third party, the


producer and the seller may, after paying compensation,


claim the same from the third party.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 23:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/632590.html

侵权法(中英文对照)的相关文章