-
中华人民共和国侵权
责任法
English version
Tort Law of the People's Republic of
China
中文版
发文日期:
p>
2009
年
12
月
26
日
有效范围:全国
发文机关:
全国人民
代表大会常务委员
会
< br>
文号:
中华人民共和
国主席令
第
21
号
时效性:现行有效
Promulgation date: 12-26-2009
Effective region: NATIONAL
Promulgator: Standing Committee of the
National
People's Congress
Document no: Order of the President of
the People's
Republic of China No. 21
Effectiveness: Effective
Effective date: 07-01-2010
Category: Tort ( Civil Law->Tort )
生效日期:
2010
年
07
月
01
日
所属分类:侵权
(
民法
->
侵权
)
全文:
中华人民共和国侵权责
任法
Full text:
Tort Law of the
People's Republic of China
中华人民共和国主席令
p>
第
21
号
Order of the President of the People's
Republic of China
No. 21
200
9
年
12
月
2
6
日
December 26,
2009
《中华人民共和国侵<
/p>
权责任法》
已由中华人民
共和国第十一届
全国人
民代表大会常务委员会
第十二次会议于
< br>2009
年
12
月
26
日通过,现
予公布,自
2010
年
7
The Tort
Law of the People's Republic of China, adopted at
the 12th session of the Standing
Committee of the 11th
National People's
Congress of the People's Republic of
China on December 26, 2009, is hereby
promulgated and
shall come into effect
on July 1, 2010.
月
1
日起施行。
中华人民共和国主
席
胡锦涛
President of
the People's Republic of China Hu Jintao
中华人民共和国侵
权责任法
Tort Law of the People's Republic of
China
(
< br>2009
年
12
月
26
日第十一届全国人民代
表大会常务委员会第十<
/p>
二次会议通过)
Adopted at
the 12th session of the Standing Committee of
the 11th National People's Congress of
the People's
Republic of China on
December 26, 2009
目录
第一章
一般规定
第二章
责任构成和
责任方式
第三章
不承担责任
和减轻责任的情形
第四章
关于责任主
体的特殊规定
第五章
产品责任
第六章
机动车交通
事故责任
第七章
医疗损害责
任
第八章
环境污染责
任
第九章
高度危险责
任
第十章
饲养动物损
害责任
第十一章
物件损害
责任
Contents
Chapter I General
Provisions
Chapter II Constitutive
Requirements of Liability and
Methods
for Assuming Liability
Chapter III
Circumstances under which Liability Is Waived
or Mitigated
Chapter IV
Special Provisions on Liable Parties
Chapter V Product Liability
Chapter VI Automobile Traffic Accident
Liability
Chapter VII Medical
Malpractice Liability
Chapter VIII
Environmental Pollution Liability
Chapter IX High-Risk Operation
Liability
Chapter X Liability for
Damage Caused by Domesticated
Animals
Chapter XI Liability for Damage Caused
by Objects
Chapter XII Supplementary
Provisions
第十二章
附则
第一章
一般规定
Chapter I
General Provisions
第一条
为保护民事
< br>主体的合法权益,
明确侵
权责任,
预防并制裁侵权
行为,促进社会和谐稳
定,制定本法。
Article 1 This Law
is formulated with a view to protecting
the legitimate rights and interests of
civil parties,
determining liability
for torts, preventing and penalizing
tortious acts, and promoting social
harmony and stability.
第二条
侵害民事权
< br>益,
应当依照本法承担侵
权责任。
本法所称民事权益,
包括生命权、
健康权、
姓
名权、名誉权、荣誉权、
肖像权、
隐私权、
< br>婚姻自
主权、监护权、所有权、
用益物权、
担保物权、
著
作权、
专利权
、
商标专用
权、发现权、股权、继承
权
等人身、财产权益。
Article 2 Whoever infringes on the
civil rights and interests
of others
shall be liable for the tortious acts in
accordance
with this Law.
For the purpose of this Law,
shall include personal and property
rights and interests
such as the right
to life, the right to health, rights
associated with names, reputational
rights, honorary
rights, the right to
one's image, the right to privacy, the
right to marital autonomy, the right to
guardianship,
ownership, usufruct,
security interests, copyrights, patent
rights, exclusive rights to use
trademarks, discovery
rights, equities,
right of succession, etc.
第三条
被侵权人有
< br>权请求侵权人承担侵权
责任。
Article 3 Parties whose rights are
infringed upon shall be
entitled to
request the infringing parties be held liable for
torts.
第四条
侵权人因同
< br>一行为应当承担行政责
任或者刑事责任的,
不影
响依法承担侵权责任。
Article 4
The assumption of administrative or criminal
liability by an infringing party for
the same act shall not
prejudice its
assumption of tortious liability in accordance
with the law.
Where an
infringing party bears tort liability,
因同一行为应当承
担侵权责任和行政
责任、
刑事责任,
侵权人的财产
不足以
支付的,
先承担侵
权责任。
administrative liability
and criminal liability for the same
act
but has insufficient assets to meet all claims
made in
relation thereto, it shall
first assume the tortious liability.
第五条
其
他法律对
侵权责任另有特别规定
的,依照其规定。
Article 5 Special
provisions, if any, prescribed by other
laws on tort liability shall prevail.
第二章
责任构成和
责任方式
Chapter II Constitutive Requirements of
Liability and
Methods for Assuming
Liability
第六条
行为人因过
< br>错侵害他人民事权益,
应
当承担侵权责任。
根据法律规定推定<
/p>
行为人有过错,
行为人不
能证明自己没有
过错的,
应当承担侵权责任。
Article 6 Whoever is at fault in
infringing upon another
party's civil
rights and interests shall bear tort liability.
Whoever is presumed to be at fault by
law and is unable to
prove otherwise
shall bear tort liability.
第七条
行为人损害
< br>他人民事权益,
不论行为
人有无过错,
< br>法律规定应
当承担侵权责任的,
依照
其规定。
Article 7
Whoever infringes upon another party's civil
rights and interests and shall bear
tort liability by law
regardless of
whether it is at fault shall be subject to such
provisions.
第八条
二人以上共
< br>同实施侵权行为,
造成他
人损害的,
应当承担连带
Article 8 Two or more parties
whose joint infringement
causes damage
to another party shall be jointly and
severally liable.
责任。
第九条
教
唆、帮助
他人实施侵权行为的,
应
当与
行为人承担连带责
任。
教唆、
帮助无民事行
为能力人、
限制民事行为
能力人实施侵权行为的,
p>
应当承担侵权责任;
该无
民事行为能力人、
限制民
事行为能力人的监护人
未尽到监
护责任的,
应当
承担相应的责任。
Article 9 Whoever incites
or assists another party to carry
out
tortious conducts shall be jointly and severally
liable
with the latter party.
Whoever incites or assists a party who
lacks or has limited
civil capacity to
carry out tortious conducts shall bear tort
liability. The guardian of the party
who lacks or has limited
civil capacity
shall bear corresponding liability if he/she
fails to fulfill the duties as a
guardian.
第十条
二人以上实
< br>施危及他人人身、
财产安
全的行为,
其中一人或者
数人的行为造成他人损
害,
< br>能够确定具体侵权人
的,由侵权人承担责任;
不能确定具
体侵权人的,
行为人承担连带责任。
Article 10 Where two or more people
engage in a conduct
that endangers
another person's personal or property
safety, and the conduct of one or more
people causes
damage to that person, if
the specific infringing party can
be
determined, the infringing party shall be liable;
otherwise, all persons involved shall
be jointly and
severally liable.
第十一条
二人以上
分别实施侵权行为造成
同一损
害,
每个人的侵权
行为都足以造成全部损
害的,
行为人承担连带责
任。
Article 11 Where two or
more people respectively carry
out
tortious acts that cause the same damage and the
tortious acts of each person are
capable of causing the
entire damage
sustained, all persons involved shall be
jointly and severally liable.
第十二条
二人以上
分别实施侵权行为造成
同一损
害,
能够确定责任
大小的,
各自承担相
应的
责任;
难以确定责任大小
的,平均
承担赔偿责任。
Article
12 Where two or more people respectively engage
in tortious acts that cause the same
damage and the
extent to which each
person is liable can be determined,
the
infringing parties shall respectively bear the
corresponding liability; in the event
that it is difficult to
determine the
extent to which each person is liable, the
infringing parties shall be liable to
pay an equal amount of
compensation.
第十三条
法律规定
承担连带责任的,
被侵权
p>
人有权请求部分或者全
部连带责任人承担责任。
Article 13 Where the law
provides that joint and several
liability shall be assumed, a party
whose rights are
infringed upon shall
be entitled to claim liability in whole
or in part against all parties jointly
and severally liable.
第十四条
连带责任
< br>人根据各自责任大小确
定相应的赔偿数额;
难以
确定责任大小的,
平均承
担赔偿责任。
支付超出自己赔
偿
数额的连带责任人,
有权
向其他连带
责任人追偿。
Article
14 The amount of compensation to be paid by the
parties jointly and severally liable
shall be determined
according to the
extent of their respective liability; where
the extent of their respective
liability is difficult to
determine,
such parties shall be liable to pay an equal
amount of compensation.
A
party jointly and severally liable who pays
compensation
of more than the amount
for which it is liable shall be
entitled to recover from other parties
jointly and severally
liable.
第十五条
承担侵权
责任的方式主要有:
(一)停止侵害;
(二)排除妨碍;
(三)消除危险;
(四)返还财产;
(五)恢复原状;
(六)赔偿损失;
(七)赔礼道歉;
(八)消除影响、恢
Article
15 The principal methods by which tort liability
shall be borne are:
1.
Cessation of infringement;
2. Removal
of obstruction;
3. Elimination of
danger;
4. Return of property;
5. Restoration to the original state;
6. Compensation for losses;
7. Apology; and
8.
Elimination of adverse impacts and restoration of
复名誉。
以上承担侵权责任
的方式,可以单独适用,
也可以合并适用。
reputation.
The above
methods may be applied independently or
concurrently.
第十六条
侵害他人
< br>造成人身损害的,
应当赔
偿医疗费、
护理费、
交通
费等为治疗和康复支出
的合理费用,
以及因误工
减少的收入。造成残疾
的,
还应当赔偿残疾生活
辅助具费和残疾赔偿金。<
/p>
造成死亡的,
还应当赔偿
丧葬费和死亡赔
偿金。
Article 16
Whoever harms another person and causes
bodily injury shall compensate for all
reasonable expenses
incurred for
treatment and recovery such as medical
expenses, nursing expenses and
transportation expenses,
as well as the
incomes lost due to absence from work;
where the victim suffers from
disability, the infringing
party shall
pay for the fees for daily living assistive
devices
and disability allowance; where
the infringing party's
conduct results
in death, it shall pay all funeral expenses
and death compensation.
第十七条
因同一侵
权行为造成多人死亡的,
可以以相同数额确定死
亡赔偿金。
Article 17 Where the same tortious act
causes more than
one person to die, the
amount of death compensation
payable
may be the same.
第十八条
被侵权人
< br>死亡的,
其近亲属有权请
求侵权人承担侵权责任。
被侵权人为单位,
该单位
分立、
合并的,
承继权利
的单位有权请求侵权人
承担侵权责任。
<
/p>
被侵权人死亡的,
支
付被侵权人医疗费、
丧葬
费等合理费用的人有权
请求侵权人
赔偿费用,
但
Article 18 Where a
party whose rights are infringed upon
dies, his/her immediate relatives shall
be entitled to
request the infringing
party be held liable for tort. Where
the party whose rights are infringed
upon is an entity
which has been
divided or merged, the successor thereof
shall be entitled to request the
infringing party be held
liable for
tort.
Where the party whose rights are
infringed upon dies, the
party who has
paid reasonable expenses such as medical
expenses and funeral expenses shall be
entitled to
request the infringing
party to make compensation,
侵权人已支付该费用的
除外。
unless the infringing party
has already paid such
expenses.
第十九条
侵害他人
财产的,
财产损失按照损
p>
失发生时的市场价格或
者其他方式计算。
Article 19 As regards
infringements on another person's
property, the property loss shall be
calculated according
to the market
price for the property when the loss is
incurred or by other means.
第二十条
侵害他人
人身权益造成财产损失
的,
按
照被侵权人因此受
到的损失赔偿;
被侵权人
的损失难以确定,
侵权人
因此获得利益的,
按照其
获得的利益赔偿;
侵权人
因此获得的利益难以确
定,
被侵权人和侵权人就
赔偿数额协商不一致,
向
人民法院提起诉讼的,
p>
由
人民法院根据实际情况
确定赔偿数额。<
/p>
Article 20
Whoever infringes upon the personal rights and
interests of another party and thereby
causes property
losses shall pay
compensation for the losses suffered by
the party whose rights are infringed
upon; where the
losses of the party
whose rights are infringed upon are
difficult to determine but the
infringing party has made
gains from
the infringing acts, the infringing party shall
pay compensation according to the gains
obtained; where
the gains obtained by
the infringing party are difficult to
determine and the party whose rights
are infringed upon
and the infringing
party are unable to reach an agreement
on the amount of compensation through
negotiation,
following which a lawsuit
is filed with a people's court, the
people's court shall determine the
amount of
compensation payable
according to actual circumstances.
第二十一条
侵权行
为危及他人人身、
财产安
全的
,
被侵权人可以请求
侵权人承担停止侵害、
排
除妨碍、
消除危险等侵权
责任。
Article 21
Where a tortious act endangers the personal or
property safety of another person, the
party whose rights
are infringed upon
may request that the infringing party
assume tort liability such as ceasing
infringement,
removing obstruction,
eliminating danger, etc.
第二十二条
侵害他
Article 22 Where the
infringements upon a party's
人人身权益,
造成他人严
重精神损害的,
被侵权人
可以请求精神损害赔偿。
personal rights and interests cause the
party to suffer
from serious mental
distress, the said party may claim
compensation for mental distress.
第二十三条
因防
止、
制止他人民事权益被
侵害而使自己受到损害
的,由侵权人承担责任。
侵权人逃逸或者无力承
担
责任,
被侵权人请求补
偿的,
受益人应
当给予适
当补偿。
Article 23 Where a party suffers an
injury in seeking to
prevent or stop
another party's civil rights and interests
from being infringed upon, the
infringing party shall be
liable. Where
the infringing party has escaped or is unable
to bear liability, and the party whose
rights are infringed
upon claims
compensation, the beneficiary shall pay
appropriate compensation.
第二十四条
受害人
和行为人对损害的发生
都没有过错的,
可以根据
实际情况,
由双方分担损
失。
Article 24
Where neither the victim nor the perpetrator is
at fault in the occurrence of damage,
they may share the
resulting loss
according to actual circumstances.
第二十五条
损害发
生后,
当事人可以协商赔
偿费
用的支付方式。
协商
不一致的,
赔偿费
用应当
一次性支付;
一次性支付
确有困
难的,
可以分期支
付,
但应当提供相应
的担
保。
Article 25 After damage occurs, the
parties concerned
may discuss the
method for paying compensation. Where
no agreement is reached through
negotiation,
compensation shall be paid
in a lump sum; where
lump-sum payment
of compensation is genuinely difficult,
the compensation may be paid by
installment provided a
corresponding
guarantee is given.
第三章
不承担责任
和减轻责任的情形
Chapter III Circumstances under which
Liability Is Waived
or Mitigated
第二十六条
被侵权
< br>人对损害的发生也有过
错的,
可以减轻侵权人的
责任。
Article 26 The liability of an
infringing party may be
mitigated to
the extent that the party whose rights are
infringed upon is also at fault in the
damage sustained.
第二十七条
损害是
< br>因受害人故意造成的,
行
为人不承担责任。
Article 27 Where
damage is intentionally caused by a
victim, the actor shall not be liable.
第二十八条
损害是
< br>因第三人造成的,
第三人
应当承担侵权责任。
Article 28 Where
damage is caused by a third party, the
third party shall bear tort liability.
第二十九条
因不可
< br>抗力造成他人损害的,
不
承担责任。
法律另有规定
的,依照其规定。
Article 29 Unless otherwise prescribed
by law, no liability
shall arise for
damage sustained by any party as a result
of force majeure.
第三十条
因正当防
卫造成损害的,
不承担责
任。
正当防卫超过必要的
限度,
造成不应有
的损害
的,
正当防卫人应当承担
适当的
责任。
Article 30
No party shall be liable for damage caused in
reasonable self-defense, provided that
where an action
taken in self-defense
goes beyond what is necessary and
causes unnecessary damage, the party
acting in
self-defense shall bear
appropriate liability.
第三十一条
因紧急
< br>避险造成损害的,
由引起
险情发生的人承担责任。
如果危险是由自然原因
Article 31 Where
damage is caused in avoiding danger
under emergency, the person who causes
the emergency
shall be liable for such
damage. Where danger is caused
by
natural reasons, the party who take steps to avoid
the
danger under emergency shall not be
liable or shall be
引起的,
紧急避险人
不承
担责任或者给予适当补
偿。
紧急避
险采取措施不
当或者超过必要的限度,
造成不应有的损害的,<
/p>
紧
急避险人应当承担适当
的责任。
required to pay
only a reasonable amount of
compensation. The said party shall,
however, bear a
reasonable degree of
liability for any unnecessary damage
caused by improper or excessive
measures taken.
第四章
关于责任主
体的特殊规定
Chapter IV Special Provisions on Liable
Parties
第三十二条
无民事
< br>行为能力人、
限制民事行
为能力人造成他人损害
的,
由监护人承担侵权责
任。
< br>监护人尽到监护责任
的,可以减轻其侵权责
任。
有财产的无民事
行
为能力人、
限制民事行为
能力人造成
他人损害的,
从本人财产中支付赔偿
费用。
不足部分,
由监护
人赔偿。
Article 32 Where a person
who lacks or has limited civil
capacity
causes damage to another person, his/her
guardian shall bear tort liability.
Where the guardian has
fulfilled the
duties as a guardian, he/she may have the tort
liability mitigated.
Compensation for any damage done to
another person by
the person who lacks
or has limited civil capacity shall be
payable out of the latter's assets, if
any. The shortfall, if
any, shall be
made good by the guardian.
第三十三条
完全民
< br>事行为能力人对自己的
行为暂时没有意识或者
失去控制造
成他人损害
有过错的,
应当承担侵权
责
任;
没有过错的,
根据
行为人的经济状
况对受
害人适当补偿。
Article 33 Whoever with full civil
capacity shall bear tort
liability for
damage done to another person as a result of
temporary loss of consciousness or
control of conducts;
where the said
party is not at fault, he/she shall, in light of
his/her financial conditions, pay
reasonable compensation
to the victim.
Whoever with full civil capacity shall
bear tort liability for
damage done to
another person as a result of temporary
完全民事行为能力
人因醉酒、
滥用麻醉药品
或者精神药品对自己的
行为暂时没有意识或者
失去控制造成他人损害
的,应当承担侵权责任。
loss
of consciousness or control of conducts caused by
intoxication or abuse of narcotic or
psychoactive drugs.
第三十四条
用人单
< br>位的工作人员因执行工
作任务造成他人损害的,
由用人单
位承担侵权责
任。
劳务派遣期间,
被派
遣的工作人员因执行工
作任务造成他人损害的,
由接受
劳务派遣的用工
单位承担侵权责任;
劳务
派遣单位有过错的,
承担
相应的补充责任。
< br>
Article 34 Employers
shall bear tortious liability for any
injury or damage caused to other people
by their
employees in the course of
their work.
Parties that use dispatched
labor shall bear tortious
liability for
any injury or damage caused to other people
by dispatched personnel during the
course of their work
during the labor
dispatch period; the labor dispatching
party shall bear corresponding
supplementary liability
where it is at
fault.
第三十五条
个人之
< br>间形成劳务关系,
提供劳
务一方因劳务造成他人
损害的,
由接受劳务一方
承担侵权责任。
提供劳务
一方因劳务自己受到损
害的,
根据双方各自的过
错承担相应的责任。
Article 35 Where a labor
relationship has formed between
individuals and the party providing
labor causes an injury
or damage to
another person as a result of his labor
services, the party to whom labor is
provided shall bear
tortious liability.
Where the party providing labor causes
injury or damage to himself as a result
of his labor
services, liability shall
be borne by both parties in light of
their respective degree of fault.
第三十六条
网络用
< br>户、
网络服务提供者利用
网络侵害他人民事权益
Article 36 Internet users and internet
service providers
shall bear tortious
liability in the event they infringe other
people's civil rights and interests
through the internet.
的,应当承担侵权责任。
网络用户利用网络
服务实施侵权行为
的,
被
侵权人有权通知网络服
务提供者
采取删除、屏
蔽、断开链接等必要措
施。
网络服务提供者接到
通知后未及时采取必要
措施的,
对损害的扩大部
分与该网络用户承担连
带责任。
网络服
务提供者知
道网络用户利用其网络
服务侵害他人民事权益,
p>
未采取必要措施的,
与该
网络用户承担连带
责任。
Where an
internet user engages in tortious conduct
through internet services, the injured
party shall have the
right to inform
the internet service provider that it should
take necessary action such as by
deleting content,
screening, breaking
links, etc. Where an internet service
provider fails to take necessary action
after being
informed, it shall be
jointly and severally liable with the
internet user with regard to the
additional injury or
damage suffered.
Where an internet service provider
knows an internet user
is infringing
other people's civil rights and interests
through its internet service but fails
to take necessary
action, it shall be
jointly and severally liable with the
internet user.
第三十七条
宾馆、
< br>商场、银行、车站、娱乐
场所等公共场所的管理
人或者群
众性活动的组
织者,
未尽到安全保障义
务,
造成他人损害的,
应
当承担侵权责
任。
因
第三人的行为造
成他人损害的,
由第三人
承担侵权责任;
管理人或
者组织者未尽到安全保
障义务的,
承担相应的补
充责任。
< br>
Article 37 Managers of
public places such as hotels,
shopping
markets, banks, bus stations, entertainment
venues and the organizers of mass
activities shall bear
tortious
liability for injury or damage done to other
people
as a result of their failure to
fulfill their duty of care.
Where the
injury or damage is caused by a third party, the
third party shall bear tortious
liability, where the manager
or
organizer fails to fulfill its duty of care, it
shall assume
supplementary liability.
第三十八条
无民事
< br>行为能力人在幼儿园、
学
Article 38
Where a person without civil capacity suffers a
bodily injury while studying or living
in a kindergarten,
校或者其他教育机构学
习、
生活期间受到人身损
害的,
幼儿
园、
学校或者
其他教育机构应当承担
责
任,
但能够证明尽到教
育、
管理职责的
,
不承担
责任。
school or any other
education institution, the
kindergarten, school or education
institution shall be liable
unless it
can prove it has fulfilled its education and
management duties.
第三十九条
限制民
事行为能力人在学校或
者其他教育机构学习、
生
活期间受到人身损害,
学
校或者其他教育机构未
尽到教育、管理职责的,
应当承担责
任。
Article 39
Where a person with limited civil capacity
suffers a bodily injury while studying
or living in a
kindergarten, school or
any other education institution,
the
kindergarten, school or education institution
shall be
liable in the event it fails
to fulfill its education or
management
duties.
第四十条
无民事行
< br>为能力人或者限制民事
行为能力人在幼儿园、
学
校或者其他教育机构学
习、
生活期间,
受到幼儿
园、
学校或者其他教育机
构以外的人员人身损害
的,
由侵权人承担侵权责
p>
任;
幼儿园、
学校或者其
< br>他教育机构未尽到管理
职责的,
承担相应的补充
责任。
Article 40 Where a person who lacks or
has limited civil
capacity, while
studying or living in a kindergarten, school
or any other education institution,
suffers a bodily injury
caused by a
person other than the kindergarten, school or
education institution, the infringing
party shall bear
tortious liability;
where the kindergarten, school or
education institution fails to fulfill
its management duties,
it shall bear
supplementary liability.
第五章
产品责任
Chapter V
Product Liability
第四十一条
因产品
< br>存在缺陷造成他人损害
的,
生产者应当承担侵权
责任。
Article 41 Producers shall bear
tortious liability for damage
caused to
others by their defective products.
第四十二条
因销售
者的过错使产品存在缺
陷,
造
成他人损害的,
销
售者应当承担侵权责任。
销售者不能指明缺
陷产品的生产者也不能
指明缺陷产品的供货者
的
,
销售者应当承担侵权
责任。
Article 42 Sellers shall
bear tortious liability for damage
caused to others by defective products
where the seller is
at fault.
Where the seller is unable to identify
either the producer
or the supplier of
defective products, the seller shall bear
tortious liability.
第四十三条
因产品
存在缺陷造成损害的,
被
侵权
人可以向产品的生
产者请求赔偿,
也可以向
产品的销售者请求赔偿。
<
/p>
产品缺陷由生产者
造成的,销售者赔偿后,
有权向生产者追偿。
因销售者的过错使
产品存在缺陷的,
生产者
p>
赔偿后,
有权向销售者追
偿。
Article 43 For damage
caused by defective products, the
injured party may seek compensation
from either the
producer or the seller.
Where the product defect is caused by
the producer, the
seller may, after
paying compensation, claim the same
from the producer.
Where
the product defect is caused by the seller, the
producer may, after paying
compensation, claim the same
from the
seller.
第四十四条
因运输
< br>者、
仓储者等第三人的过
错使产品存在缺陷,
造成
他人损害的,
产品的生产
Article 44 Where the product defect is caused by the
transporter, the warehouse or
another third party, the
producer and
the seller may, after paying compensation,
claim the same from the third party.