关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

浅析诺曼征服对英语语言的影响

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 22:42
tags:

-

2021年2月10日发(作者:晴空万里)


The English language that is spoken today is the direct result of 1066


and the Norman Conquest. Modern English is vastly different from that


spoken by the English prior to the Conquest, both in its word- hoard and


its


grammar.


In


order


to


understand


what


happened,


and


why,


it


is


necessary


to


look


at


both


English


and


Norman


French


before


1066,


and


then


the


Middle


English that resulted from their interaction.


Old English


Old English was a highly inflected member of the West Germanic language


family. It had two numbers, three genders, four cases, remnants of dual


number


and


instrumental


case,


which


could


give


up


to


30


inflectional


forms


for every adjective or pronoun. Its syntax was only partially dependent


on word order and has a simple two tense, three mood, four person (three


singular,


one


plural)


verb


system.


The


spelling


of


Old


English


is


strictly


phonetic.


As a result of the Viking wars and the subsequent settlement of many


speakers


of


Old


Norse,


a


North


Germanic


language,


the


introduction


of


new


words


and


a


simplification


of


the


grammar


had


already


started


to


take


place.


This


was


more


marked


in


those


areas


in


the


North,


Midlands


and


East


Anglia


where


the


Danes


and


Norwegians


settled


in


large


numbers.


Although


the


two


languages


were


mutually


understandable,


a


modern


day


comparison


would


be


a Geordie talking to a


Cockney


with neither


making any concession


to the


other.


The


language


had


four


major


dialects:


Northumbrian,


Mercian,


West


Saxon,


and Kentish. As the kings of Wessex (West Saxons) gradually emerged as


kings


of


all


England,


West


Saxon


dominated


the


written


form


of


the


language.


As such, it gradually became less reflective of the spoken language,


especially in the Danelaw.


Norman French


A


legacy


of


the


Roman


Empire


was


the


fact


that


the


area


west


of


the


Rhine


spoke


Latin.


The


Latin


they


spoke,


however,


was


not


the


highly inflected


Classical


Latin,


used


by


the


church


and


scholars,


but


the


common,


or


Vulgar


Latin of the soldiers and the market place. This Vulgar Latin, as it had


no one controlling or regulating its use, brought in words from the


languages


of


the


local


populace.


For


this


reason


Italian,


Catalan,


Spanish,


Portuguese and French, though similar, even by 1066 were not the same.


French had brought in many words from the Gauls who originally occupied


the land. In addition they had suffered conquest and settlement from


various Germanic Tribes such as the Goths and Vandals, and finally the


Franks, who gave the country its new name. From these peoples came


additional words.


There


were


two


major


divisions


in


French:


langue


d'oil


in


the


north;


langue


d'oc


in


the


south


(oil


and


oc


being


variations


of


'yes').


Langue


d'oc


was


nearer to Catalan than it was to Langue d'oil.


Langue d'oil had three major dialects, namely those of Picardy, Ile de


Paris


and


Norman.


The


Northmen


(Danes


and some


Norwegians)


who had


taken


the land and settled there influenced Norman French. Its proximity to


England had also allowed some English words to slip in, noticeably


nautical terms.


Middle English


By


1100


English


had


changed


sufficiently


to


be


classed


as


a


'new'


version


of English, descended from, but quite different to, Old English.


Middle English had five major dialects, Northern, West Midland, East


Midland, Southwesterm and Kentish. It was characterised by the extreme


loss


of


inflections,


almost


complete


standardisation


of


the


plural


to


's'


and the introduction of a large number of Norman French and Low German


words. The French came, of course, from the French speakers who now


controlled the government, the law and the church. The Low German from


the large number of Flemish the Normans had first hired as mercenaries


and then used to settle those parts of the country they had harried and


depopulated.



So,


how


had


the


changes


come


about?


When


the


Norse


had


settled


in


England


they


brought


with


them


a


language


that


was


from


the


same


linguistic


family,


and


indeed


enabled


them


to


be


understood


by


their


English


neighbours.


The


culture was also similar, not surprising considering that the original


English had come from Scania, Denmark and the North Sea coast bordering


Denmark. In addition the new comers supplemented, rather than replaced,


both the aristocracy and the commons. As a result assimilation was very


quick


and


easy


even


before


the


fighting


stopped.


The


Normans


brought


with


them an alien culture and language. Add to this their social status as


the new ruling class, and it is no shock to find that assimilation was


slower, and the new society and language that emerged was so radically


changed from that which they found when they arrived uninvited in 1066.


English, which had been a written language since the conversion to


Christianity, was rapidly dropped as the language for royal and legal


charters and proclamations, not reappearing until Simon De Montfort's


Parliament issued the Provisions of Oxford in 1258. The replacement


language


was


usually


Latin,


though


often


duplicated


in


French.


French


was


the


language


of


the


royal


court,


the


legal


system


and


the


church.


The


use


of


French


was


reinforced


by


the


fact


that


many


of


the


new


aristocracy


and


religious


houses


had


extensive


holdings


in


France.


This


state


of


affairs


changed


slightly


in


1204


when


King


John


lost


Normandy,


but


did


not


really


end until after the


English were


finally


expelled from France


at the end


of the Hundred Years War in 1453.


The


result


of


English


disappearing


as


a


written


language


was


the


removal


of any restraints on language development. This assisted the


simplification


of


the


grammar


as


the


folk


strove


to


find


the


simplest


way


to communicate with people who did not speak English as their first


language. The process that had started with the compromises needed to


allow English and Norse to understand each other better gathered speed


as the Anglo-Scandinavians sought to communicate with both their


linguistic cousins, the Flems, and the alien Normans and French. This


development


was


not


dissimilar


to


that


of


Vulgar


Latin


as


it


changed


into


the various Romance languages as mentioned earlier. By the time the


Anglo-Saxon Chronicle stopped being written at its last stronghold in


Peterborough in 1154, its West Saxon English was already obsolete.


The ruling classes spoke French, as did the many merchants that flocked


to England following the Conquest. Those that dealt with them, or had


ambitions


to


join


them,


had


to


learn


at


least


some


of


the


language.


However,


it cannot be assumed that the ruling classes and the merchants did not


quickly


come


to


at


least


understand


English


if


not


speak


it.


It


would


have


been


very


difficult


to


oversee


an


estate


or


buy


and


sell


unless


you


could


communicate,


though


it


was


noted


at


the


time


that


there


was


a


flourishing


job market for translators.


This may have sufficed


for many of those who


arrived with William the Bastard, but surely not for their children,


brought up by an English wet nurse and with English servants. It is hard


to imagine that those children did not absorb the language at the same


time as they supped the milk. It should also be borne in mind that many


of the Normans married English wives, often the widows or daughters of


the previous English landholder. In such a household both parties would


need to learn at least a smattering of the others native language. At a


lower


level,


the


need


to


learn


at


least


simplified


English


was


essential.


Many a Norman or


Frenchman was


granted


a holding (which


he would re-name

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 22:42,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/632292.html

浅析诺曼征服对英语语言的影响的相关文章