关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

English and Chinese belong to two different language familie

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 22:33
tags:

-

2021年2月10日发(作者:phoebe)



English


and


Chinese


belong


to


two


different


language


families:


English,


the


Indo-European


family and Chinese,


the Sino-Tibetan


family.


The two


languages also


have


different


cultural


backgrounds.


Translation


is


an


interlingual


and


intercultural


transfer


and


multi-dimensional


contrastive


studies


of


the


two


language


and


cultures


are


therefore


essential.


Therefore,


before


translation,


we


should


pay


attention


to


the


cultural elements.


According


to


the


difference


between


English


and


Chinese


translation,


There


are


ten


pairs of


features


which we should take


into consideration


when we translate


English


to Chinese.


1 Synthetic and Analytic (


综合语和分析语


)


A


synthetic


language


is


characterized


by


frequent


and


systematic


use


of


inflected


forms to express grammatical relationships.


An


analytic


language


is


marked


by


a


relatively


frequent


use


of


function


words,


auxiliary


verbs, and changes


in


word order


to express


syntactic


relations, rather


than


of inflected forms.



Modern


English


has


become


a


analytic


language,


but


Chinese


is


a


typical


analytic


language.


Inflection(


变化词形


), word order


(安排词序)


and the use of function words(


运用虚



) are employed as the three grammatical devices in building English sentences.



1.1 Inflectional vs. Non---inflectional


In


English,


nouns,


pronouns


and


verbs


are


inflected.


Such


grammatical


meaning


as


parts of speech,


gender, case, person, tense, aspect,


voice,


mood and non--finite


verb,


can


bta,expressed


by


the


use


of


inflected


forms


with


or


without


the


help


of


function


words


and


word


order,


whereas


in


Chinese


this


is


generally


not


true:


the


above


grammatical


meanings


are


mostly


implied


in


contexts


or


between


the


lines,


though


often with the help of word order and function words,


e.g


They


told


me


that by


the end of the


year


they


would have been working


together


for thirty years.


他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。



1.2 Words Order: Flexible vs. Inflexible


Word


order


in


English


is


not


so


rigid


as


in


Chinese.


More


ways


of


inversion


grammatical or rhetorical, are often seen in English.



e.g Interrogative inversion(


疑问倒装


)



1



What


in the world do


you mean?


你的意思究竟是什么啊?




2



Exclamatory inversion (


惊叹倒装


)



What


a beautiful voice


you have!


你有多么好的嗓音啊!



The


flexible


word order


in


English


is


mainly the result of the


grammatical concord of


words


in the sentence


which


is


achieved by


inflection. When expressing temporal or


logical


sequences,


English


may


make


full


use


of


inflections


and


function


words


to


make its word order flexible, while Chinese, with the help of function words ,arranges


its


word order according to


certain rules of temporal or


logical


sequences



Category


two contains only four items, and 2 I shall say no more about them except that,3 since


they are under consideration,4 we should not let the grass grow under feet, but attempt,


as early as possible, to arrive at a common understanding in the interest of humanity



按照汉 语的思维习惯重新排序,组成三个句子,顺序为


1-3-5-4-2

< br>(


.


为了人类的


利益,


我们应该不失时机,


力图尽快达成共识。


除此之 外,


别的我就不多说了。




1.3 The Use of Function Words



English and Chinese Make Use of Different Types of


Function Words.


English


function


words


include


the article, prepositions, auxiliary verbs, coordinators


and


subordinators.


While


Chinese


function


words


include


particles,


connectives


and


prepositions. Each has its own features in the use of these words.


e.


g



They



are students of our school.


他们是本校的部分学生。





They are


the


students of our school.



他们是本校的全体学生。




Chinese is rich in particles ,such as aspect particles (


动态 助词:


着,


了,


)



structural


particles (


结构助词:的,地,得


)and emotional particles (


语气助词,呢,吗,吧)



e.g


这回我可亲眼看见




(感叹语气)



This time I



ve actually seen it for myself.


English


has a


large number of prepositions and prepositional phrases which are often


in


use,


while Chinese has a few prepositions which are


mostly



borrowed




from their


corresponding verbs.



e.g: Peter drew his knife on the robber.


彼得拔刀向那个强盗坎




Who


,whom


,whose,


that


,what


,which


,when


,where,


why


and


how,


there


are


conjunctive


and


relative


pronouns


are


used


as


coordinating


and


subordinating


in


English ,this phenomenon is rare in Chinese.


e.g. Practically all substance expand


when


headed and contract


when



cooled.


几乎所有的物质都是热胀冷缩的。



1.4 Intonation vs. Tone


The above


three


grammatical devices,


inflection, word order, and


the


use of


function


words, have much to do with the role of phonetic features in the two language.



English is an intonation language while Chinese is a tone language.


2 Rigid vs. Supple (


刚性与柔性


)


English


sentence


structure


is


composed


of


none


phrase(s)


and


verb


phrase(s).


It


has


become an invariable custom to have a subject before a verb , and therefore a sentence


does


not


contain


a


subject


and


a


verb


is


felt


to


be


incomplete.


The


subject(s)


must


agree with the predicate verb (V) in person and number, etc. This rigid S



V concord


forms the kernel of sentence .with the predicate verb controlling other main members.


English


sentences,


however


long


and


complicated,


can


be


reduced


to


five


basic


patterns: SV


, SVP, SVO, SV


oO, SVOC.



English


sentence


can


be


summarized


as


these


five


patterns


or


their


variants(


变式


),


expansion(


扩展


), omission, combination (


组合


) , or inversion.


English


subject-predicate


structure


appears


rigid


as


a


result


of


certain


grammatical


bonds,


including


the


patternization


and


the


principles


of


grammatical


and


notional


concord.


Chinese however, is relatively free from the government of S



V concord and formal


markers.


The


subject



predicate


structure


is


unusually


varied,


flexible


and


therefore


complicated and supple.


The subject of a Chinese sentence is varied, often optional:


文章翻译完了。


(受事主语)



This article has been translated.


累得我站不起来了。


(无主句)



I



m so exhausted that I can



t stand up.


The predicate of a Chinese sentence is also varied and complicated:


e.g 1


天高云淡。


(形容词作谓语)


The sky is high and the clouds are pale.





2


他出国留学去了。


(连动式谓语)



He has gone aboard for further studies .


In addition, there are quite a few



illogical


< br> expressions in Chinese :


晒衣服:


to bask in the sun
















恢复疲劳:


to get refreshed



晒太阳:


to sun one



s clothes














恢复健康:


to recover one



s health


More


ambiguity


can


be


found


in


Chinese


due


to


the


lack


of


connectives,


inflections


and other grammatical markers:


1


他欠你的钱(他


+


欠你钱


/


他欠你的


+


钱)



2


热爱人民 的总理(热爱


+


人民的总理


/


热爱人民的


+


总理)



In


addition,


the


suppleness


of


the


Chinese


language


also


manifests


itself


in


the


“run


--


on”


sentences,


which


is


composed


of


the


“full


sentence”


and


the


“minor


sentence”.



3. Hypotactic VS Paratactic (


形合与意合


)


Hypotactic


is


the


dependent


or


subordinate


construction


or


relationship


of


clauses


with


connectives.


Parataxis


is


the


arranging


of


clauses


one


after


the


other


without


connectives showing the relation between them.


To clarify


the relations between


words phrases or clauses,


English


more often


resorts


to overt cohesion


(显性接应)


frequently using various cohesive ties such as relatives,


connectives, prepositions, and some others.


e.g


When


I try to understand


what


it is that prevents so many Americans


from


being as


happy


as


one


might


expect,


it


seems


to


me


that


there


are


two


causes,


of



which


one


goes much deeper than the other.


By


the


contrast,


Chinese


more


frequently


relies


on


convert


coherence


and


context,


focusing on temporal or


logical sequences. Chinese


more often resorts to


word order,


contracted


sentence,


four-character


expressions,


and


some


grammatical


or


rhetorical


devices such as repletion, antithesis, and parallelism. Compare


English with Chinese:


人(若)不犯我,我(则)不犯人。


We will not attack


unless


we are attacked.



聪明一世,糊涂一时。


(对偶)


Smart as a rule,


but


this time a fool.


4 Complex Vs. Simplex(


繁复与简短


)


With plenty of subordinate clauses and phrases, English has comparatively longer and


more complicated sentences


than Chinese.


English


sentence-building


is characterized


by


an



architecture


style



(


楼房建筑法


)with


extensive


use


of


longer


or


subordinate


structures,


while


Chinese,


a



chronicle


style< /p>



(


流水记事法


)with


frequent


use


of


shorter or composite structures. Therefore, English sentences are often complex while


Chinese sentences are often simplex.



e.g In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.












口放着 一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。



(cf.


门口放着至少十二把五颜六色,大小不一的雨伞。


)


5 Impersonal VS. Personal (


物称与人称



)


English


often


goes


with


an


impersonal


style,


in


order


to


hide


writer


and


reader


and


some


features


of


impersonal


are


passives,


begin


with


it


and


abstract


nouns.


By


contrast,


Chinese


prefers


to


use


a


personal


style,


which


is


featured


by


much


more


actives


in


form


but


passives


in


sense,


personal


subjects,


or


subjectless


and


subject-omitted sentences


when the subject


is self evident,


unknown or


implied


in the


context.


1



An idea


suddenly struck me.


我突然想到了一个主意。



2



Alarm


began to take entire possession of him.


他开始变得惊恐万状。



6


Passive Vs. Active (


被动与主动


)


(1)



Passives


of


various


forms


are


frequently


used


in


English


mainly


due


to


the


following reasons: (1) when the agent of an action is self-evident or unknown, it is


unnecessary or impossible to mention the agent. (2) Syntactic factors: for cohesion,


balance and


focuses,


and weight.( 3)


Rhetorical


factors:


for


variation(.4) Stylistic


factors:


more


passive


in


informal


writing


,notably


in


the


objective,


non-personal


style of scientific articles, news items, and government communication.


By contrast, Chinese often use active forms including those in passive sense. e. There


are some reasons for the limited use of the Chinese passive forms.


Instead,


Chinese


generally


prefer


to


use


active


forms;


beside


there


are


many


other


ways to denote passive sense which is usually expressed in the English passive form.



1)Notional passives:


这锅饭能吃十个 人。


(


不说“这锅饭能被十个人吃”


) A pot of


rice like this can feed 10 people.


2



Subjectless or subject-omitted sentences



为什么总把这些麻烦事推给我?


Why should all the


unpleasant jobs


be pushed onto


me ?


3) Using generic persons(


通称或泛称


)


人们普遍认为



……


..





It is generally considered that


……


.


7. Static Vs. Dynamic (


静态与动态


)


English


makes


more


use


of


nouns,


adjective


and


preposition,


and


is


therefore


more


static. Conversely, Chinese often employs verbs, and therefore more dynamic.



1


The


doctor



s


extremely


quick


arrival


and


uncommonly


careful


examination



of


the


patient brought about his very speedy


recovery.




医生迅速


到达


,并非常仔细地


检查


了病人,



因此病人很快就


康复


了。

< br>


The


conversion


of


the


English


nominal


style


into


the


Chinese


verbal,


e.g.


English


nouns converted into Chinese verbs, adjectives into adverbs, etc., is often employed in


translation e.g He is a good


eater


and


sleeper


.


他能


< p>





He has someone


behind


him.


有人


给他撑腰




8 Abstract Vs. Concrete


(抽象与具体)



In


English, nominalization often results


in abstraction. The


method of abstract diction


is found in frequent use of abstract nouns. By contrast, Chinese prefers to use concrete


or


specific


words


and


employs


a


“down—


to


—earth


style”


expressing


abstract


ideas



often by metaphors, similes, allegories, or other device for making a thing plain.



e.g I


marveled at the relentless


determination


of the rain.


雨无情地下个不停,我感


到惊异。



We


also


use


Conversion


of


English


abstract


words


into


Chinese


concrete


words,


figurative expressions or verbs.



e.g



He had surfaced with


less


visbility


in


the policy decisions.


在决策过程中 ,他已经


不那么


抛头露面


了。



9. Indirect VS. Direct (


间接与直接


)


The wider use of such device as euphemism, understatement, litotes, indirect negation,


periphrasis as


well as the


impersonal style and abstract


makes English


more


indirect


than Chinese.


9.1 Euphemism(


委婉


)


Compared with Chinese, English euphemism is widely use in all kinds of subjects,


e.g sanitary engineer( = garbage man)


清洁工



2. meat technologist(=butcher)


屠户



9.2 Understatement


(克制陈述)



A statement which is not strong enough to express the full or true facts or feelings, i.e.


makes


big


thing


seem


trifle,


particularly


common


in


English,


is


known


as


understatement.


For


example,


an


Englishman


will


say


“I


have


a


little


house


in


country


.



” Finally, you will find that the little house is a place with 300 bedrooms.



9.3



Litotes


Litotes


is


a


way


of


expressing


a


thought


by


its


opposite,


in


Chinese


there


are


many


litotes, such as


“未尝不可”



“难免错误”



“无不遗憾”



e.g To my no small astonishment, I found the house on fire.


我发现房子着火了,这使我大吃一惊。



9.4



Indirect Negation


(间接否定)



A strange feature of the syntax of subordination in colloquial English is the transfer of


the negative


from a subordinate that-clause where semantically


it belongs to the


main


clause. e.g.



I do not think he will come.



instead of



I think he will not come



. But in


Chinese we often say that


“我想他不会来”



instead of


“我不想他来”


.


Other ways of


using affirmative


forms to express


negative


meanings are often


found


in implied subjunctive, disjunctive questions, ellipsis, swearword, and ironical idioms.


e.g Y


ou could have come at a better time.


你来得


不< /p>


是时候。



9.5



Tactful Implication(


婉转暗示


)


English


speakers


are


often


careful


not


to


case


offence


or


upset


people


in


their


expression, which leave gaps in the development of thoughts.


e.g. It can be worse.


还可以。凑合吧。


Y


ou are late for the last time.


你被解雇了。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 22:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/632236.html

English and Chinese belong to two different language familie的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文