-
汉英语言对比
?
谱系
(family)
汉语属汉藏语系
(family)
,汉语语族
p>
(group)
,汉语语支
(branch
)
。该语系包括四百余种语言和方言,是形
成最早、流通最广、
使用人数极多的语系。汉语是其中最富代表性的语言。
英语属印欧语系,日尔曼语族
(Germanic Group
)
,西日尔曼语支。该语系含
12
个语
族和百余种语言。世
界上约一半人以该语系语言为母语。英语是世界上使用最广泛的语言
,其词汇量之丰居世界首位。
?
类型
(type)
汉语是分析型
(analytic)
语言,其典型特征是没有屈折变化
(
inflection)
,即汉语的名词不会改变自身的
形式<
/p>
(form)
变为复数,动词也不用
改变自身的形式表示过去时、现在时或将来时;汉语的词没有阳性和阴
性的变化,
汉语中也没有表阳性和阴性的词缀。
汉语词语组成句依靠词序
(word order)
和虚词
(empty order)
。
如:
“鸟儿飞出了笼子。
”是按正常词序组成的句子,若颠倒“鸟儿”和“笼子”的位置成为“笼子飞出了鸟
儿”
,该句则成了病句;然若加上“里”字,
“笼子里
飞出了鸟儿”
,句子便又恢复正常,突出了鸟儿是从笼
子里飞出
来的信息。
汉语还被认为是粘着型
(agglutinative)
语言,词的组合依靠词素的
粘着。如光(
+
明)
--
光明(
+
正大)
--
光明正大。
英语是分析型和综合型
(synthetic)
语言。
其分
析型特征也体现在词序和助词
(auxiliary)
的组句功能上。
如:
“He work
is well.”
是正确子,
不能颠倒词序将其变为
“Works he
well.”
,
但可以改变词序为
“Well he wods.”
以突出
“well”
。
又如:
“Does he work hard?”
一定得将
does
置于句首成为一般疑问句,
若改变词序使其为
“He
does work hard
.”
则改变了该句的功能,变为陈述句,强调
“work hard”
。英语又属综合型语言是因为它有丰<
/p>
富的屈折变化形式。如:
table
(桌子)
/ tables
(几张桌子)
,
run
(跑)
/
ran
(跑,过去时)
/ run
(跑
,过去
分词)
,
the
boy’s
(
’s
表示所属关系)
,
“She
sings
(
-s
表示现在时单数第
三人称)
,
beautifully
(
-ly
表副词)
”
。
?
文字系统
(writing system)
汉语属表意
(ideographic)
文字,英语属拼音
(alphabetic)
文字。汉字的造字方法有两大类。
一
类汉字不带表意成份,
用象形、
指事和会意三种方法表意。
p>
如:
雨
(rain)
、
山
(mountain)
、
果
(fruit)
、
人<
/p>
(man)
。
另一类汉字带表音成分,叫形声字。它由形符(表意)和声符(表音)两部分组成。如:
“烤”由“火”
和“考”组成,
“火”
是形符,表示该字的意义与“火”有关,
“考”是声符,该字念
kao
;
“评”由(言)和
“平”组成
,
“言”表示该字的意义与“说话”和“言辞”有关,
“平”音
符。
正规的汉字书写是一个个方块字,均匀对称,十分美观。
象形和指事会意符号带来的美感以及它们给读
者带来的联想,任何其它语言都无法再现。
汉字的这一形美特征经过翻译可以说是丧失殆尽。
英语的书写
符号只有二十六个字母,标音符号是四十八个国际音标。英语单词的书写和读音不同,这是
语言在发展过程中,读音变化发展了而拼写未变之故。
?
语音
(phonetics)
研究汉语的语音,以普通话为发音标准。
汉语的音素分为元音和辅音两大类。英语的音素也分元音和辅音两大类。
汉语音节一般由一个元音
(vowe
l
,以下用
V
表示
)
和一个辅音
(consona
nt
,以下用
C
表示
< br>)
组成。元音
是音节的中心成分,辅音是音节的辅助成分
。汉语的音节有四种类型:
(
1
)
p>
V
;
(
2
)
CV
;
(
3
)
VC
;
(
4
)
CVC
。
可以看出,构成音节时,元音占优势。英语的音节构成却复杂得多,除了上
述四种。还可以由三个辅音或四
个辅音连缀在一起,如:
Aus
tralia
。
汉语是声调语言
(tone lan
guage)
,其历久弥新的声调特征赋予汉语抑扬顿挫、高昂洪亮、优美动听的音
p>
乐美。每个汉字都有四声:阴(
-
)
、阳(
)
、上(
)
、去(
)
。声调是音节不可缺少的组成部分。汉字(或
词)的声调不同,
尽管元音辅音相同,意义也不可能相同。如:帆
(fan)
、凡
(fan)
、反
(fan)
、饭
(fan)
。由
声音的高低、轻重、长短、快慢和言者的音
色构成的节律使汉语能淮确地表达丰富的思想和细腻的感情。汉
语的音美因而也构成翻译
的一大难题。汉语句子有语调,语调一般显示在句子末尾的重读词上,但它不能改
变字调
,而且受到字调的限制。
英语不是声调语言,
而是语调语言
(intonation language)
。
语调的单位一般是句群或小句,
调核一般在语
句的末
尾。语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有独特的表意作用,具有很强有表情
1
功能,不同的语调可以表示不同的态度、口气
和思想感情。此外,语调还赋予英语一种旋律美。难怪有的语
音学家形象地将语调比做英
语的灵魂。
英语的单词没有声调,但有重音
(stressed syllable)
。重音有规则的排列
是英语的重要语音特征。双音节
词和三音节词的重音一般在第一音节,四音节和四音节以
上的词的重音一般在倒数第三个音节。单词重音位
置的不同说明词类或词义的不同,句子
重音位置的改变可加强语气,突出对比意义。既然有重音,也就有轻
音
< br>
(unstressed syllable)
域是次重音
(secondly
stressed syllable)
,以重音为主的轻重音的相间排列,构成英语<
/p>
连绵不断、行云流水般的音乐美。这促音乐美不同于汉语的音乐美。因此,音美特征突出的
原文如诗歌、散
文、戏剧英译时,原文的音美很难传达。
?
词汇
(vocabulary)
汉语是世界上历史最悠久的语言之
一。早在公元前
206
年,我国语言学者便编纂了世界上第一部
解释词
义的专著《尔雅》
,公元
100
年,
《说文解字》问世,
“它是我国第
一部系统地分析字形和考究字源的字书,
也是世界最大的字书之一。
”
(
《辞海》第
391
页)汉语词汇丰富,涵义也丰富,而且生动形象、优美动听。
随着社会的发
展,汉语词汇从以单音节为主流走上了以双音节为主流的复合化发展道路还出现了多音节词向
双音节词靠拢的趋势。词汇的这一发展趋势减少了同音词意义混淆的可能性,促使词义日渐准确、词性日渐< /p>
明朗、构词方式日益多样化。
成语在汉
语词汇中占很大比重,使用率极高。它们言简意赅,铿锵动听,既可替换且有规律可循,赋予
汉语极强的表现力。汉语同义词如林,能反映古今之别、雅俗之分、语域之异甚至色彩之差,其间的细微差< /p>
别丰富了汉语的表现力,体现了词义的含蓄美。
隋着对外交流的迅速扩大,特别是科学技术和国民经济的飞速发展,汉语吸收了许多外来词汇,如:计<
/p>
算机
(computer)
、
硬件
(hardwa
re)
、
软件
(software)
、
互联网络
(internet)
、
光盘
(disc)
、
激光
唱盘
(laser
video)
、
鼠标
(mouse)
、视屏
(creen)
、排行榜
(chart)
、卡拉
OK
(Karaoke)
、迪斯科
(disco)
、摩擦学
(tribolyg)
等。它
们是外来文化引进的
产物,也是文化融合的体现。
英语是世界上使用最广泛的语言
,其词汇量之丰居世界首位。它有“融汇百川”的能力,在形成和发展
过程中,
吸收了拉丁语
(street, oil,
wine, candle, index, vacuun
等
)
、
希腊语
(如:
< br>synonym, technology, sungeon,
comedy
等)
、
法语
(government, administer, cruel, beef,
mutton, fashion
等
)
、
斯堪的纳维亚语
(如
egg, man wife,
happy,
ill
等)
、德语、荷兰语、葡萄牙
语、西班牙语、俄语、阿拉伯语、汉语、藏语等世界较重要语言的词
汇。它还有灵活多样
的构词方法,可利用屈折形式的变化,不断形成新词或新义。丰富的词汇使英语表意准
确
鲜明,能生动地表达细腻的思想感情,词义内涵比较宽泛,一词多义和一词多性的现象非常普遍。
值得注意的是,英语语言中名词占优势,也就是说英语更多使用名词或名词性
结构,尤其在科技、法律
等正式文体中更是如此。英国语言学家
Eric Patridge
认为,将动词转化为名词是英语极为普通和有效的构词<
/p>
方法。名词与动词之间的互相转化正是英语的独特之处。
(
The World of
Words[M]:38
)
He
is an average tennis player.
他网球打得一般。
There
seems to have been an absence of attempt at
reconciliation between rival sects.
对立派似乎从来就没有试图去进行和解。
英语多用名词,所以显得虚、静和抽象;汉语多用动词,所以显得实、动和具体。这恐怕与西方人重逻
辑思维和抽象思维密不可分。充分认识英汉用词的差异,有助于提高我们的写作能力和
翻译
能力,尤其是对
中国学生来说,有时候觉得
自己的措辞、语法都没有错,可总觉得有汉语味,这恐怕就是其中原因之一。
汉语和英语的词类划分有同有异。汉语分实词
(content
word)
和虚词
(empty
word)
两大类。实词有名
词、<
/p>
形容词、
数词、
代词、
< br>动词、
副词和量词,
虚词有介词、
连词、
叹词和助词
(结构助词
“的”
、
“地”
、
“
得”
,
时态助词“着、了、过”
,情态
助词“吗”
、
“呢”
、
“吧”
。
“啊”
、
“嘛”
、
“了”等)
。英
语也分实词和虚词两大
类,
实词也是名词、
动词、
形容词、
副词、
代词和数词
,
英语没有量词,
虚词又称功能词
(functional word)
或
形式词
(form
word)
,包括介词、连词、助动词
(shall, will, have, has, do, did, does,
be)
和冠词等。汉语没有冠
词。
由于汉英词类不同,
汉语量词英译后其形象生动性荡然无存,<
/p>
英语冠词在汉译英时也往往容易被译者特
别是初学者忽略。
汉语和英语的虚词是重要词类。
若将实词比
做建筑中的砖瓦木石,
虚词则类似灰浆泥沙,
没有灰浆泥沙,<
/p>
砖瓦木石不能建成大厦。虚词名为“虚”
,在语言中却起着实实在
在的作用。特别是汉语的虚词能因其虚化
2
了的词汇意义而生动传神,以其特有的语法意义左右结构,主宰表达。所以,虚词不达意的英译切不能掉
以
轻心。
汉语和英语都可用音变法
(sound-
changing)
、重叠法
(re
duplication)
、转换法
(conversion)
、简略法
(abbreviation)
、缀合法
(affixation)
和合成法
(compounding)
生成新词,但各自的手法不同。
因此,汉译英时
仍需谨慎小心,不能机械套用汉语的模式。
<
/p>
如:
“锁”从句(
1
)中的名词转成句(
2
)中的动词,英译文均可用
lock(n.; v.)
一词。
(
1
p>
)他有钥匙,但没有锁。
He has the key, but not the lock.
(
2
)离开屋子时请把门锁上。
< br>
Please lock the
door when you leave the room.
但“树”从句(
p>
3
)中的名词转成句(
4
< br>)中的动词时,便只能译为同一个词了。
(
3
)山坡上种了许多树。
There are many trees
planted on the hill slope.
(
4
)十年树木,百年树人。
It takes ten years to grow trees, but
one hundred years to rear people.
汉语的词缀
数量较少,而且一缀一义,十分严格;英语的词缀数量繁多、种类齐全,而且一缀多义的现
象极为普遍,因为词缀是英语生成新词的最重要的手段。往往一个汉语词缀可在英语中找到好几个对应的词
p>
缀,英译时需勤查词典,按习惯搭配选择合适的调缀。如:长度
length
,硬度
hardness
,密度
density
,浓度
consistency
,精度
precision
,清晰度
articulation
,温度
temperature
,气度
tolerance
,光度
luminosity
,风度
demeanor
,经度
longitude
,纬度
latitude
等。
英汉语言十二大差异(语法上)
语言毕
竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔
< br>不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。由于以上两个原因,英汉之间在词法、句法乃至篇章结
构等方面存在的差异显豁,特别鲜明。归纳起来,英汉表达主要差异似有以下十种:
p>
1
.英语重形合(
< br>Hypotaxis
)
,汉语重意合(
< br>Parataxis
)
汉语重
意合,
结构松弛,
多以意思连接的积累式分句
< br>(
Accumulative CIause
)
或独立的单句
(
Independent
p>
Sentence
)
,其彼此的逻辑关系多
以句序之先后加以暗示。
有的语言学家以“竹节句法”写英句
,所谓“竹节”
,则指其断不可缺的种种连接词(
Connec
tives
)
;
有以“流水句法”写汉
句,所谓“流水”
,则指少用乃至不用连接词的行文流畅。
美国的翻译学家
Eugene A.
Nida
在其
Translating Meanings
p>
(
1983
)
一书
中曾经深入浅出地说明了英汉这一
差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一
个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的
印欧语言中,句子的从属关系大多是
用连接词如
if,
although, because
p>
,
when
,
in
order that
,
so
及
so that
等词明确地表达出来。但是,这同一概念,我们用意合
的方法基本上也可以表达出来;那就是说,将两个句子放在一起并无连接词表明其相互关
系,而从句子本身
的意思中体现出来。例如,我们说
Because it is late, I must leave.
连接词
because
表达了两个句
子逻辑关系,
然而我们也可以说
It is late. I
must leave.
在这里
,虽然无明确的词汇表明彼此的关系,但是这种
关系显然是存在的。
以上所言,有一点需要加以纠正。他说:
“我们也可以说
It is
late
,
I must leave
.此议不妥,因为这样缺
乏连接词的英句是不合其表达习惯的,至少也是拙句(
Clumsy
Sentence
)
。
1.
An Englishman who could not
speak Chinese was once travelling in
China
.
一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
p>
英语原句是一个典型的形合句,而相应的汉译则是意合句。假如将英语原句改成意合句,那读
上去还有
英语味吗?
There was an
Eriglishman
.
He could not
speak Chinese
.
He was once
travelling in China
.
同理,假如我们将此句译成:一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。读上去便稍有绕口之嫌。<
/p>
英语的语法结构以“形合”
hypotaxis
为特点,哪个成分同哪个成分有关联,一般能从形态上看出来;汉
3