-
英语学习专家提醒:英语学习重在运用,要动起来
, be
active in your study
!对于
下面的这些
资料,
请不要仅仅是看闹热,
或一时兴起,
而是要重在坚持!
英语学习没有捷径,
只有一步一个脚印!
这是关于英语文化陷阱的学习,
重点在于运用于真实语境中来领
悟其用
法!
1. You have
matches
最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次
,
我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回
房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑
着说:
“You have matches
?
”
我一愣,回
答说:
“
很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。
”
她立刻会意到我误解了她的意思,
好像是有点抱歉的说:
“
It?s a joke.”
然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了。事后和朋
p>
友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:
“
因为她看
你两手都占着,
就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是
想问你需不需
要帮忙。
”
2. Turn the table
一位亲
戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律
师楼之前,
p>
先去求助于心理和婚姻问题专家。
夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多
次,
互相之
间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈
为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了
这场婚姻。
我打心眼里为
他们高兴,
把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。
这
位朋友挺激动的,
连连说着
“
感谢上帝,
感谢上帝
”
,
她还补充了一句
“He turned the
table”
。
这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说
:
“
不会,不会,他
很斯文,很有绅士
风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。
”
结果,越
说谁也听不懂谁。
看着我那一脸不快的表情,
朋友突然茅塞頓开了,
以另一种方法向我解释。
终于让我明白,她是说我亲戚
“
扭转了局面
< br>”
,那
“table”
和我想到
的
“
桌子
”
根
本无关。
再说远一点
, turn the tables (on s
omeone)
这个短语也和
“
桌子<
/p>
”
没什么关系
,
它的意思是
to suddenly take a
position of strength or advantage that was
formerly held by someone else (
< br>反败为胜
,
转弱为强
),
例如
: “She played badly in
the first set, but then she turned the
tables on her opponent and won the
match. ”
3. Wearing two hats
同事朋
友聚会,
少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事
Larry
时,
说他可是
个大忙人
: “He is wearing two hats.”
我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。
Larry
一直以笑作答,
倒是先生
察言观色,
知道我不懂,
便帮我找台阶下。
原来,
先生是指
Larry
p>
在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说
Larry
身兼两职,而不是
真的戴了两顶帽子。
4.
With a grain of salt
一天吃饭的时候,
好友
Allen
和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种
草药,说它能包治百病。
Allen
说了一句:
“I?d like to take it
with a grain of salt”
。
他太太笑道:
“
你以为它是蔬菜啊,
还要加点盐再吃
。
健康专家可没有说过要加盐。
”Allen
愣
了一下,然后大笑不已,解释道
“
Take something with a grain of
salt”
是
“
对某事有保
留、持怀疑态度
”
的意
思。
原来刚才
Allen
是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不
是说要
“
放些盐再吃
”
。
are in for a
treat
!
这天,同事们正在讨论为我和
Rhonda
开生日
party
的事情,为了尊重寿星,
大家让
Rhonda
和我选择一家中意的餐厅。
Rh
onda
建议去镇上一家叫做
BBQ
的美国餐
厅。
我从来没有去过那里,
于
是就问她那里有什么特色。
Rhonda
便开始滔滔不绝的介绍
他
们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,
Rhonda
p>
便笑着说
: “You are in for a treat
!”
我愣了一下,以为
Rhonda
要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,
Rhonda
笑着解释说
: “You are in for a
treat means you'll like it !”
6. Knife and
fork
朋友
< br>D
说日前在某大酒楼饮茶,见邻桌有青年夫妇和大概是他们在外国结识的老
太太一起饮茶。老太太对操作筷子很感兴趣,在那里学用
chopst
icks
夹虾饺。
D
说他有个
美国朋友,
曾花了一些时间学习正确使用筷子的方法,
< br>每有机会就要表演一下,
还说用筷子
是一种艺术,是古老
的中国文化的表现。
中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人从前没有
p>
knife and fork
,用的
是木
片削成的叉。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉
(two-pronged
fork)
。在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是
“
对
赐人五指之神的侮辱。
”
筷子又叫作
“
箸
”
,据说由于箸与住同音。住有停止之意。航船忌停,江苏
一带行
船的人们改称箸为
“
筷儿
”
。
筷音同快,
不住
而快,
一帆风顺矣。
日语中筷作箸,
但
读作
hashi
,
和作桥解的
hashi
相同,似乎和行船有点关系。日谚有
“
只会拿着筷子吃
”
指
“
茶来伸手,饭
来张口。
”<
/p>
中餐桌上每人有一份箸匙
(zhuch
i)
,
一双筷子一把汤匙,
也许就没有
knife and
fork
那么杀气腾腾了吧?
7.
Skeleton in the closet
一天朋友谈及一则大爆
“
名人
”
家丑的八卦新闻,
说那些家族中人以搬弄
“skeleton
in the
closet”
为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅?
他说的
“skeleton in the
< br>closet”(
英国人则习惯说成
skeleton
in the cupboard)
现在的意义并没有那么可怕。
不过
据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,
把骸骨暗藏在壁橱中,
不
让外人知道,
从此
skeleton
in the closet
就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指
不可或不愿外扬的家丑,简称作
family
skeleton
。例如:
Many
old families have a
number of skeletons
in their closets which they are loath to discuss(<
/p>
许多古老的
家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。
)
8. Skin off
one's nose
Joe
很热心公益,每周固定有一天去做义工。在他的影响下,我也参
加了几次。
有一次跟他提起如果能到附近的剧院做义工的话,
也
许会比较有趣。
有一天他拿了一份报纸,
上面就有剧院要找义工
的消息,
我打算下班后过去看看,
可是不巧碰上那天身体不舒服
,
下
了班躺在床上就不想动了。
p>
第二天碰到
Joe
,问我有没有去,我把实
情跟他解释。他听完
后说:
“No
skin off my nose.”
我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大概以为
我是
“
叶
公好龙
”
吧。
回家查了俚语词典,才知道
skin
off one's nose
是与某人有关的意思。
Joe<
/p>
是
在说我去不去其实
不关他的事
,他只是顺便问一下罢了。
注:
no skin off sb.?s nose
也可说成
no skin off
sb.?s teeth
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:大学英语四级考试全真预测试卷二Model Test Two
下一篇:旅游英语名言