-
(i)Creativityproductivity
Creativity is the first and
foremost striking feature of human language. It
refers to the fact
that language
provides opportunities for sending messages that
have never been sent
before and for
understanding novel messages. The grammatical
rules and the words of a
language are
finite, but the sentences are infinite. Every
speaker uses language creatively.
Even
a child acquiring hisher mother tongue can put
speech sound and words into novel
combinations to express meanings. This
feature is not found in animal communication
systems. Talking birds such as parrots
can imitate human utterances, but they cannot
segment the sounds and words in the
phrases they imitate and put them in a different
sequence.
(
i
)创造性
创造性是人类语言第一、
最显著的特
征。
它涉及了语言为传送以前从来没有传送过的信息和
理解新信
息提供了机会。
一种语言的语法规则和单词是有限的,
但是句子
是无限的。
每个演
说者创造性地使用语言。
甚至一个学到他
(她)母语的小孩也能把语音和单词放在一起,形
< br>成新的组合去表达意思。
这个特征在动物交际系统里是找不到的。
就拿鸟类来说,
如鹦鹉能
模仿人类的言语,
但是它们不能分割它们所模仿的短语的语音部分和单词部分,
然后把它们<
/p>
放进一个不同的次序里。
Results of experiments shows that even
animals closet in kin to human beings cannot
match children in learning and using
language. In the 1930s, Winthrop and Luella
Kellogg
raised their infant son
together with an infant chimpanzee named Gua. When
the boy
could understand I say what I
mean and I mean what I say, Gua could understand
neither,
although it understood some
words. Several decades later, another chimpanzee,
named
Nim Chimsky(after the famous
American linguist Noam Chomsky, who states that
language is unique to human beings)was
taughtSign Language under careful
experimentalcondition
实验的结果表明了尽管是和人类关系最亲密的动物,
在学习和使用语言上,
也赶不上小孩子。
在十九世纪三十年代,
Winthrop
和
Luella Kellogg
把他们的男婴儿和一个叫
Dua
的幼儿猩
猩一起抚养。
当这个小男孩能够理解
I
say what I mean
和
I mean what
I say
两个句子的含
义时,而
Gu
a
却一个都不懂,尽管它知道一些单词。几十年后,又一个叫
N
im Chimsky
的
大猩猩(在著名的美国语言学家
Noam Chomsky
叙述了
“
语言是人类特有的
”
论述后)在细
心照顾的实验环境下,包括保持记录和录像,被传授美国标记语言。在分析
N
im
的语言录
音后,研究者发现,在
N
im
的言语中,只有
12%
是自发的,
在剩下的
88%
老师传授的标记
中,一
半
Nim
的反应是模仿老师的言语。随着小孩们长得越大,他们
进行对话交流越来频
繁。孩子们在对话中,几乎不模仿。孩子们在语言使用中变得更加创
新。但是,在类似的实
验里,
Nim
和
其他猩猩表明了几乎没有这种创新的趋势。(
Frokin
和
Rodman
,
1998
)这
些事实似乎表明了创新性是区分人类语言和其他动物交际系统的一个特征
。
(ii)Duality
二元性
Language contains two
subsystems, one of sounds and the other of
meanings. If you are
given the four
English speech sounds,[p][l][i][d] and asked to
combine them into
sequences that sound
like English words, you will find [plid][pild]are
permissible ,while
*[pdli]*[dpli]*[lipd]*[idlp], etc. are
not. The permissible sequences sound like English
words,
and yet they are not, because
they do not stand foe anything. On the other hand,
meanings are conveyed by certain speech
sounds or sequences of speech sounds. In
English, [DEAD BODY OF A PERSON] is
expressed by the word corpse. In this case, we
say the concept or the meaning is
lexicalized. In English there is no word to stand
for the
concept [DEAD PLANT]. When
certain speech sounds correspond to a certain
meaning, a
unit of language arises. The
same sounds can be recombined to mean something
else. In
some cases, the same sequence
od sounds can mean different things (such
ashomophones, and polysemes). This
shows that meanings and sounds make up two
subsystems of language. No systems of
animal communication possess this feature. The
barks of a dog are not communic ation
systems cannot be cut into
segments and
then be reorganizes into meaningful sequences. In
other words, human
languages are
discrete while animal communication systems are
non-discrete.
(
ii
)二元性
语言包括两个子系统:一个是语音系统,一个是语义系统。假
如给你四个语音
[p]
、
[l]
、
[i]
、
[d]<
/p>
,并叫你把它们组合成听起来像英语单词的次序,你会发现
[pl
id]
和
[pild]
是行得通的,而
其他的却行不通。行得通的次序听起来像英语,否则就不是,
因
为它们不代表任何东西。从
另一方面来手,语义是通过一定的语音或者是语音的次序来传
达的。在英语里,(
DEAD
BODY OF A PERS
ON
)用来表达单词
corpse
(尸
体),在这种情况下,我们说这个概念
或语义被编进了词汇。在英语里,没有一个单词代
表(
DEAD PLANT
)的概念。当特定的
语音和特定的意思一致时,
一个语言的单位产生了。
相
同的语音能够重组来表达其他的事物。
在某些情况下,
相同语音
的次序能表达不同的事物
(比如同音字和多音词),
这表明了语
音
和语义构成了语言的两个子系统。
动物交际系统里就没有这个
特征,
狗的犬叫声是不可被分
析的。
动
物的交际系统不能被分割为几部分,
也不能把它们重新组成有意义的次序。
换句话
来说,人类语言是离散的,而动物交际系统是连续的。
(iii)Arbitrariness
The relationship between speech sounds
and the meanings they represent in the
languages of the world is , for the
most part, an arbitrary one, The Swiss linguist de
Saussure regarded the linguistic sign
as composed of signifier(sound image)and
signified(referent). In his view, there
is no inherent relation between the two. A
building we
live in with our family is
called house in English, maison in French, dom in
Russian, casa
in Spanish. If the
relationship between speech sounds and meanings
were motivated (i.e.
not arbitrary),
the words in these languages that stand for the
same thing would sound the
same or
similar, then people would not need to learn
foreign languages. Admittedly, there
are a few words in most languages that
are onomatopoetic ---words od which the sounds
supposedly imitate the sounds of
nature. This seems to contradict arbitrariness.
Nevertheless, when these words of
different languages are compares, it is found that
they
still sound different. The English
word tick tock is equivalent to Chinese word dida,
buzz to
wengweng. In English,
cockadoodledoo represents the rooster’crow, but in
Russian,
kukareku, both are differert
from the Chinese expression. Based on these
observations,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:一种基于多传感器信息融合的故障诊断方法.
下一篇:Unit1知识点整理