-
2009
中国—东盟传统医药高峰论坛开幕式主持词
各位领导、各位嘉宾,女士们、先生们,朋友们:
首先,请允许我向大家介绍出席今天论坛开幕式并在主
席台就座的各位领导和嘉宾:
中国卫生部副部长、国家中医药管理局局长王国强先生;
中国国家民族事务委员会副主任丹珠昂奔先生;
中国广西壮族自治区人民政府副主席陈
章良先生;
世界卫生组织西太区传统医学顾问
uya
samdan
女士;
东南亚国家联盟秘书处
bounpheng
philavong
院士???
??
出席今天开幕式的还有
_____
等国家的官员、专家等贵宾
。
让我们以热烈的掌声,
对各位领导、嘉宾的光临表示热烈的欢迎!
开幕式的议程有五项。
首先,请中国广西壮族自治区人民政府副主席陈章良先生致辞。
??
下面,让我们热烈欢迎中国卫生副部部长、国家中医药
管理局局长王国强先生致辞。
??
现在,让我们热烈欢迎中国国家民族事务委员会副主任丹珠昂奔先生致辞。
??
有请世界卫生组织西太区传统医学顾问
uya
samdan
女士致辞。
??
有请东南亚国家联盟秘书处
bounpheng
philavong
致辞。
各位嘉宾,各位代表,女士们、先生们,朋友们,
2009
p>
中国—东盟传统医药高峰论坛开
幕式到此结束,请大家移步酒店草坪
合影留念,谢谢大家!篇二:东盟非物质文化遗产主持
词
开场词
尊敬的各位领导、各位来宾:大家早上好!
good morning, ladies andgentlemen.
非物质文化遗产进校园是云南省文化厅在遗产保护、发
展与传承方面所做的一种有益的
探索。
the
activity
of
“
intangible
culture
heritage
on
campus
”
undertaken
by
the
department
of
culture
of
yunnan
province
is
a
beneficial
research
on
the
protection,
development and
transmission of the heritage.
2010
年,省文化厅授予云南民族大学“云南省非物质文化遗产保护传承基地”
,实现了
院校教育与非物质文化遗产传播的有机结合。
in
2010,
the
department
of
culture
authorized
yunnan
university
of
nationalities
“
the
base
of
protection
and
transmission
of
the
ich
in
yunnan
”
,
realizing
the
dynamic
integration
of
college
education
and
the
spreading
of
intangible
cultural
< br>heritage.
云南民族大学作为非物质文化遗产传承保护的主要场所,在保
护与传承非物质文化遗产方面
做出了不懈的努力,
为云南少数民
族文化的传承与发展做出了重要的
as
a
core
venue
of
the
protection and
transmission, yunnan university of nationalities
has made great
contribution to the
spreading and development of the ethnic culture in
yunnan.
贡
献。同时,也为我校少数民族师生创作提供
了艺术和生活源泉,实现非物质文化遗产保护与
教育资源共享、相互促进。
meanwhile,
our
university
offers
artistic
inspirations
to
our
ethnic
teachers
and
fellow
students,
enhancing
the
share
of
resources
and
mutual
promotion.
请允许我们为大家介绍今天到场的领导和嘉宾,
allow me to introduce our
distinguished guests at present
today
?
他们是:
接下来有请
致欢迎词。
感谢的精彩致辞。
thank you for your
splendid speech.
非物质文化遗产民族艺术表演正式开始。
now,
please enjoy the performance.
《游春》
enjoy
the
spring
花灯是云南的一种民间戏曲歌舞艺术形式,广泛
流传于云南
省汉族和部分少数民族地区,至今已有
500
多年历史。
hua
deng
is
a
kind
of
folk
drama.
it
has
been
popularized
and
inherited
during
the
past
500
years
among
han
and
ethnic
minorities of yunnan.
<
/p>
今天演出的花灯歌舞《游春》
,由来自国家文化部命名的中国民间
文化艺术之乡
---
花灯
之乡的呈贡县
民间艺人表演。
it
will
tell
us
a
story
of
an
aged
man
and
his
granddaughters
singing
and
dancing
at
the suburb. the lyric sing
yunnan
’
s abundant products
and beautiful scenery.
葫芦丝独奏《竹林深处》
hu lu si solo: on the mengla river bank
葫芦丝又称葫芦箫,傣语称之为筚南母倒
(即葫芦之意)
,主
要流行于西双版纳、德宏、等傣族地区。
hu
lu si, also hu lu shiao, bi na mu dao in tai
language, which means cucurbit.
now, it
is popular
因为它发出的声音有如抖动丝
绸那样飘逸、
轻柔,
所以称它为葫芦丝。
其音色轻柔细腻,
圆润质朴,柔美迷人,极富表现力,深受人民的喜爱。
??
with
its
great
charms,
this
instrument
produces
sound
that
is
soft
while
expressive, authentic
but
阿乌三人合奏《弥渡山歌》
a
’
u solo
“
song of
leisureness
”
;
a
’
u
ensemble
“
midu folk
song
”
阿乌是彝
族民间古老的吹奏乐器,
距今己有数千年的历史。
它主
要用粘土手工捏制而成,
呈菱形。
a
’
u
is
a
popular
folk
instrument
among
yi
people,
with
a
history
of
thousands
of
years.
it is manually made
from clay in a rhombus form.
它发声似“阿乌”或
“哇乌”
,故名
为阿乌,多用于天旱季节求雨时吹奏,以祈苍天
降雨、农业丰收。
it was named by
a
’
u,
because it
plays sound like
“
a-u-
”
or
“
wa-
wu-
”
. mostly in the time of
drought,
yi people played
a
’
u and prayed rain and good
harvest.
我校教师张文俊通过长期深入民
间学习,经过多年的反复研究和制作,在保留了原有特
点的基础上,做出了改良与创新。
mr. zhang wenjun, a teacher of our
university, did
great research on
making the instrument. he successfully made a new
a
’
u while
maintaining
its
original
features.
改良后的阿乌被赋予了更强的艺术表现力,可自如地
表现古今中外各类不同风格的音
乐作品。
the
new
a
’
u can be used
to play music pieces
of different
style, different times.
《图腾祭》
totem sacrifice
佤族是云南独有的少数民族之一。佤族人民虔信万物有
灵,崇尚人与自然和谐相处。
wa is one
of the ethnic minorities that can only be found in
yunnan. wa people
devoutly believe all
creatures have souls. they advocate a harmonious
relationship
between man and the
nature.
《图腾祭》来源于佤族民间最纯朴而
独特的民间风俗剽牛祭祀,是佤族人民自古以来保
留最为完整、原始、古老的民间宗教祭
祀性舞蹈。
totem sacrifice derived from the
wa
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:付出全部的经典语录
下一篇:老公加班辛苦了的说说