-
《罗生门》三译本之比较
摘
要:
《罗生门》
是日本近代新思潮派杰出代表作家芥川龙之介的评价极
高的一部短篇小说,被许多中
国学者翻译。其中卜宏霞、魏大海、楼适夷三位学
者的译本有鲜明的特色,译作语言考究
,是三个比较有代表性的译本。
关键词:
《罗生门》
翻译
特色
芥川龙之介在日本文坛被誉为“鬼
才”作家,其代表作《罗生门》在中国得
到了广泛译介,鲁迅、楼适夷、吕元明、文洁若
、林少华、聂双武、卜宏霞等学
者均有其译本。笔者试就卜宏霞、魏大海、楼适夷三人的
翻译进行粗略比较,考
察其特色,提出见解。
1.
特定名词的翻译
原文的开头一句“ある日の暮れ方
のことである。一人の下人が、
?
_
生
?
T
の下で雨やみを待っていた”,三
者的翻译为:
卜宏霞:黄昏时分,罗生门下有一个武士在避雨。
魏大海:某日黄昏。一个仆人至罗生门下避雨。
楼适夷:某日傍晚,有一家将,在罗生门下避雨。
“下人”一词交代《罗生门》的主
人公,说明其身份,为后文主人公的心理
和行为的变化推移做铺垫,因此对于读者的感觉
极其重要。能否让中国读者看中
文译本时的感觉和日本读者看日语原文时的感觉相同,对
于这一词的翻译将是全
篇翻译的一个关键。
日本三省堂株式会社出版的著名辞
典《大辞林》中对于“下人”一词的解释
是:
(
1
)身份低微的人;卑贱的人。
(
2
)平安时代末期以后,一些原本是武士和
有势力的农民被
奴役去做农活或杂活的人。
(
3
)
p>
近代指年限契约仆人、
佣人。
《罗
生门》中的“下人”指的就是第二种,即没落武士,实际上已经沦落为仆人。但
< br>在汉语中,武士、家将等仍不失威风,因此,笔者认为翻译为“仆人”更能体现
主
人公穷困潦倒无钱无地位的境况。
另外一句:“下人は、
?
i
をちぢめながら、山吹の汗
?
< br>に重ねた、
?
C
の
?
の肩を高くして
?
T
のまわりを
?
まわ
した。”三者的翻译为:
p>
卜宏霞:武士将脖子缩了缩,而在蓝棉袄和黄色秋衣之下的双肩也跟着耸了
< br>起来。张望着门口里。
魏大海:仆人的藏青色外套里,是一件棣棠花面料的汗衫。他紧锁脖颈,高
耸双肩环顾着罗生门四周
楼适夷:家将缩着脖子,耸起里面衬黄小衫的宝蓝袄子的肩头
,向门内四处
张望。
这里的“汗
?
”是日本平安时代的服装,类似于汗衫的单衣,“山吹”本是
棣棠,这里指的是棣棠色
,即黄色,“山吹の汗
?
”指的是黄色汗衫。因此,楼
适夷对这一词的翻译更妥当。
另外,
不能不提的是对于
sentimentalism
这一英语词汇的翻译。
卜红霞翻译
成“心情更加郁闷”,
楼适夷翻译成“忧郁的心
情”,
而魏大海直接引用原英文,
后面附括号注解为“心情”。
这里的
sentimentalism
表示的是“下人”被淋成了
落汤鸡,又无容身之处的心情,和汉语里的“郁闷的心情”是
比较适合的。魏大