关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

《罗生门》三译本之比较

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 18:34
tags:

-

2021年2月10日发(作者:好品质)


《罗生门》三译本之比较








要:



《罗生门》

是日本近代新思潮派杰出代表作家芥川龙之介的评价极


高的一部短篇小说,被许多中 国学者翻译。其中卜宏霞、魏大海、楼适夷三位学


者的译本有鲜明的特色,译作语言考究 ,是三个比较有代表性的译本。






关键词:



《罗生门》



翻译



特色





芥川龙之介在日本文坛被誉为“鬼 才”作家,其代表作《罗生门》在中国得


到了广泛译介,鲁迅、楼适夷、吕元明、文洁若 、林少华、聂双武、卜宏霞等学


者均有其译本。笔者试就卜宏霞、魏大海、楼适夷三人的 翻译进行粗略比较,考


察其特色,提出见解。





1.


特定名词的翻译





原文的开头一句“ある日の暮れ方 のことである。一人の下人が、


?


_



?


T


の下で雨やみを待っていた”,三 者的翻译为:





卜宏霞:黄昏时分,罗生门下有一个武士在避雨。





魏大海:某日黄昏。一个仆人至罗生门下避雨。





楼适夷:某日傍晚,有一家将,在罗生门下避雨。





“下人”一词交代《罗生门》的主 人公,说明其身份,为后文主人公的心理


和行为的变化推移做铺垫,因此对于读者的感觉 极其重要。能否让中国读者看中


文译本时的感觉和日本读者看日语原文时的感觉相同,对 于这一词的翻译将是全


篇翻译的一个关键。





日本三省堂株式会社出版的著名辞 典《大辞林》中对于“下人”一词的解释


是:



1


)身份低微的人;卑贱的人。


2


)平安时代末期以后,一些原本是武士和


有势力的农民被 奴役去做农活或杂活的人。



3



近代指年限契约仆人、


佣人。


《罗


生门》中的“下人”指的就是第二种,即没落武士,实际上已经沦落为仆人。但

< br>在汉语中,武士、家将等仍不失威风,因此,笔者认为翻译为“仆人”更能体现


主 人公穷困潦倒无钱无地位的境况。





另外一句:“下人は、


?

< p>
i


をちぢめながら、山吹の汗


?

< br>に重ねた、


?


C



?



の肩を高くして


?


T


のまわりを


?


まわ した。”三者的翻译为:





卜宏霞:武士将脖子缩了缩,而在蓝棉袄和黄色秋衣之下的双肩也跟着耸了

< br>起来。张望着门口里。





魏大海:仆人的藏青色外套里,是一件棣棠花面料的汗衫。他紧锁脖颈,高


耸双肩环顾着罗生门四周





楼适夷:家将缩着脖子,耸起里面衬黄小衫的宝蓝袄子的肩头 ,向门内四处


张望。





这里的“汗


?


”是日本平安时代的服装,类似于汗衫的单衣,“山吹”本是


棣棠,这里指的是棣棠色 ,即黄色,“山吹の汗


?


”指的是黄色汗衫。因此,楼


适夷对这一词的翻译更妥当。





另外,


不能不提的是对于

< p>
sentimentalism


这一英语词汇的翻译。

卜红霞翻译


成“心情更加郁闷”,


楼适夷翻译成“忧郁的心 情”,


而魏大海直接引用原英文,


后面附括号注解为“心情”。


这里的


sentimentalism


表示的是“下人”被淋成了


落汤鸡,又无容身之处的心情,和汉语里的“郁闷的心情”是 比较适合的。魏大

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 18:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/630808.html

《罗生门》三译本之比较的相关文章