关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

毛荣贵-翻译美学

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 18:25
tags:

-

2021年2月10日发(作者:cosmi)


毛荣贵,翻译美学,上海交通大学出版社,


2005


11




?



翻译美学的研究对象是翻译中的审 美客体(原文、译文)


,翻译中的审美主体(译者、


读者)


,翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中


富于创造性的审美再现等等。



?



生在杭州,吃在广州,死在柳州。



It is good to live in Hangzhou, to eat in Guangzhou, and to die in Liuzhou.


(意合 美,


译文无


审美价值,无基本的“有效性”及“合适性”




语感中包含了美感的译者,其译文将是:



There are three best choices in China- living in Hangzhou, eating in Guangzhou and buying a


wooden coffin in Liuzhou.



p. 23




?



As a youngster I was effervescent, outgoing, and I talked too much. I had a talent for saying


the wrong things at the wrong time. I tortured myself because of the foolish things I had said.


有基本语感的译者会译成:



我年轻的 时候,活力四射,乐于助人,非常健谈,却不知道在什么场合说什么话。言既


出口,内心 又懊恼不已。



试译:我年轻的时候,活力四射,乐于助人,非 常健谈,而且还有在错误的场合发表错


误言论的才能。言既出口,内心又懊恼不已。



23-24




?



The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three counties, and


tightly fitting basque showed breasts well matured for her sixteen years.(Gone with the Wind)


傅东华: 她的腰围不过十七英寸,穿着那窄窄的春衫,显得十分合身。


里面紧紧绷着一

< p>
件小马甲,使得她胸部特别隆起。她的年纪虽只十六岁,乳房却已十分成熟了。


改译:


她的十七英寸的腰围,


在 附近三个县里算是最细的了,


这身衣服把她的细腰束得


尽善尽美 ,


年方十六的她,


乳房已经十分丰满,


那紧而贴身的小马甲,


更使其跃然显现。


28




?



Change is part of life and the making of character, hon. When things happen that you do not


like, you have two choices: You get bitter or better.


变化是生活的一部分,


而且也塑造了人


的意志品德, 亲爱的。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不堪;要么


痛快达观。



31




?



Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and


supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it


is the freshness of the deep springs of life.


青春不是年华,而是心境;它不是桃面 ,朱唇,


柔膝;


它是坚定的意志,


驰骋 的想象,


炽热的情感;


它是生命的源泉,


汩汩地涌出。


(31-32)


Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, of the


craving for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy


of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our idea ls.


青春意味着性情的优越,


勇气驱走怯懦,


冒险战胜苟安。


二十岁有之,


六十岁则更常见。


岁月有加,并非垂老;理想泯灭,暮年即至。



32




Years


may


wrinkle


the


skin,


but


to


give


up


enthusiasm


wrinkles


the


soul.


Worry,


fear,


self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

岁月悠悠,容颜衰老;抛弃热


忱,心灵受损。担忧、恐惧、自暴自弃。必然重创心灵 ,令心灵屈从、精神蒙尘。



32


)< /p>



Whether


60


or


16,


there


is


in


every


human


being


?


s


heart


the


lure


of


wonder,


the


unfailing


childlike appetite of what


?


s next and the joy of the game of living. In the center of your heart


and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer,


courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.


无论年届花甲,


?



?



?



?



?



?



?



?



还是二八芳龄,

< br>心中皆有奇迹的诱惑,永恒的童真,生命的快乐,


你我心中皆有一台天

< p>
线,只要接收来自人们和上帝的美丽、希望、快乐、勇敢的信息,就会青春永驻,风华


正茂。



32


< p>


When the aerials are down, and your spirit is covered with sorrow of cynicism and the ice of


pessimism, then you are grown old, even at 30, but as long as your aerials are up, to catch


waves of optimism, there is hope you may die young at 80.


一旦天线倒下,心灵为愤世嫉


俗和悲观厌世的冰雪所覆盖,


你就 有可能年方二八而衰;


只要天线不倒,


不断接受乐观

< p>
的电波,你有望年届八十而终,年轻依旧。



32




During the war he was sent on dangerous secret missions abroad. Very exciting! He was a


sort of James Bond.


在战争中,


他被派往国外担任一项危险的秘密使命 。


太令人兴奋了!


他是位出色的谍报人员。


34




To


many


parents,


the


three


Gs--- gays,


guys


and


gangs---have


replaced


the


three


Rs


as


benchmarks of school life .


对于许多父母来说,同性恋、枪支、团体这三个词已经代替了


读、写、算作为学校的标准尺度。



36




More


recently


he


introduced


himself


into


the


debate


on


welfare


reform


by


insisting


that


unwed motherhood, not joblessness, was the problem.


最近,由于坚持认为是未婚母亲而


不是失业才是问题症结所在,他使自己卷入关于福利政策改革的争论中去。


< p>
37-38




The


rocks


presented


a


high


impenetrable


wall,


over


which


the


torrent


came


tumbling


in


a


sheet


of


feathery


foam,


and


fell


into


a


broad,


deep


basin,


black


from


the


shadows


of


the


surrounding


forest.

< br>山岩壁立,不可逾越。岩顶上一道的瀑布,飞流直下,水花四溅,


雾气弥漫,


山泉轰然落入一个宽广的深潭,周围树林的影子,


使得潭水一片


黝黑




42




Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the


end,


without


any


visible


break,


they


become


merged


in


the


sea,


and


painlessly


lose


their


individual


being.


其后,河面逐渐展宽,两岸相距愈远,水流趋缓 ,最后则流入大海,


与海水融为一体,海天一色,平心静气地结束其单独存在的那一段历 程。



43




(物称)


The horrible sense of his view of her so deadened her that she staggered .


真没想到,


他居然会这样看待她;她吓得魂飞魄散,体瘫肢软 。



45




Analysis


of


a


damaged


material


usually


requires


intuitive


judgment


followed


by


real- time


testing. (When we are doing an analysis of a damaged material, it usually requires intuitive


judgment followed by real-time testing.)


The


effectiveness


of


the


electronic


computer


lies


in


its


great


speed


and


accuracy


in


calculation.


(The


effectiveness


of


the


electronic


computer


is


achieved


because


it


has


great


speed and accuracy in calculation.)


Even the dissolution in water cannot enable common salt to change its chemical properties.


(Even though we dissolve it in water, we cannot enable common salt to change its chemical


properties.)


Illness brought her a strange restlessness and made her all the more eager to cling to life and


squeeze


from


it


the


last


drop


of


happiness.


It


made


her


envy


health,


but


it


also


made


sentimental over a leaf that the wind had blow into her room.


这种病使她特别敏感不安,



越发急切于抓住人生不放,


似乎是要把人生 的甜蜜幸福挤到最后一滴而后已。


这病使她


多么羡慕人家的健康 ,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无已自


解。

< br>(


46




It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Everything has suddenly


gone quiet. Birds do not chirp. Leaves do not rustle. Insects do not sing.


1




起初, 有一种平静的感觉悄然袭上我的心头。刹那间,万物都沉寂无声。鸟儿不再


啁啾,树叶不 再沙沙作响,昆虫也停止了欢唱。



2




起初,


有一种平静的感觉悄然爬上我的心头。


世间万物,


顿时沉寂。


鸟儿不再啁啾,


树叶不再婆娑,昆虫不再 吟唱。



65




?



For the rest, after the first six months, she grew quickly, and could soon walk and talk. She


was a real beauty, with the Earnshaws


?


handsome dark eyes, but the Linton


?


s fair skin, and


small features with blonde, curly hair. She was sensitive and affectionate. She did not look a


great deal like her mother, as she could be sweet and gentle; her anger was never furious, and


her love was deep and tender.


1




其余的 时候呢,她在六个月之后,就成长得很快,也很快会走路说话了。她真是个


美人,继承了 恩萧家漂亮的黑眼睛,却有林顿家的细白皮肤,秀气的脸庞和金色的


卷发。她是个善感、 温柔的女孩子。她并不很像她的母亲,因为她是那么温和、恬


静;她即使生气也不会发怒 的,而她的爱是那样深沉、柔和。



2




其余的 时候呢,她在六个月之后,就成长得很快,也很快会走路说话了。她真是个


美人,继承了 恩萧家漂亮的黑眼睛,却有林顿家的细白皮肤,秀气的脸庞和金色的


卷发。她是个善解人 意、温柔体贴的女子。她并不很像她的母亲,因为她是那么温


和恬静;她的怒,绝非暴风 骤雨般的狂怒;她的爱,却似水柔情般的挚爱。



翻译,在某种 程度上说,是对译者协作能力的一种考验。原文所无的美,尤其是表


象美,能在译者笔下 创造扯拉。比如上一段末句,何等平淡:她即使生气也不会发


怒的,

而且她的爱是那样深沉、


柔和。


译文


2


就平添了几分表达整饰美和形象美



69




?



If any one would make me the greatest king that ever lived, with palaces and gardens and fine


dinners, and wines and coaches, and beautiful clothes, and hundreds of servants, on condition


that I should not read books, I would not be a king. I would rather be a poor man in garret


with plenty of books than a king who did not love reading.


如 果有人让我成为有史以来最伟大的君王,给我宫殿花园,锦食美食、


琼浆玉液、


香车


宝马、


成群奴婢,但须以不再读书为代价, 我宁可不作君王。


我宁愿作一个身处阁楼但


有书相伴的穷人,而 不作一个不爱读书的君王。



70


)< /p>



?



We can nowhere find a better type of a perfectly free creature than in the common house fly.


Not free only, but brave. There is no courtesy in him; he does not care whether it is king or


clown whom he tastes; and in every step of his swift, mechanical march, and in every pause


of his resolute observation, there is one and the same expression of perfect egotism, perfect


independence and self-confidence, and conviction of the world


?


s having been made for flies.


Strike at him with your hand; and to him, the aspect of the matter is, what to you it would be,


if an acre of red clay, ten feet thick, tore itself up from the ground and came crashing down


with an aim. He steps out of the way of your hand, and alights on the back of it. You cannot


terrify him, nor govern him, nor persuade him, nor convince him.


He has his won positive opinion on all matters; not an unwise one, usually, for his own ends;


and will ask no advice of yours. He has no work to do---no tyrannical insects to obey. The


earthworm


has


his


digging;


the


bee


her


gathering


and


building;


the


spider


her


cunning


network;


the


ant


her


treasury


and


accounts.


All


these


are


comparative


slaves,


or


people


of


business.


But


your


fly,


free


in


the


air,


free


in


the


chamber---a


black


incarnation


of


caprice---wondering, investigating, flitting, flirting, feasting at his will, with rich variety of


choice in feast, from the heaped sweets in the grocer


?


s window to chose of the butcher


?


s back


yard---what freedom is like this? (John Ruskin: The Freedom of the Fly)


我们无论在什么 地方都找不到像普通家蝇那样一种绝对自由的生物了。


苍蝇不仅自由放

< br>任,而且勇敢无畏。它全然不将什么谦恭礼让,不管是高贵的国王,还是贫贱的村夫,

它都毫不在意,


照样去吮舔;


在它敏捷而机械式地前进的每 一步,


或在它果断观察的每


一间歇,总是露出一副自命不凡、无 求于人、


十分自信的申请,俨然认为世界是为苍蝇


而创造的。< /p>



如果你用手去拍打它,


其情其景好像一 块一英亩大十英尺厚的红色黏土拔地而起,


突然


劈头盖脑地照直 朝你猛砸下来。


可是,苍蝇却振翅一飞,


逃脱了你的一掌一击, 接着又


轻落在你的手背上。你吓不倒它,制服不了它;既不能动之以情,也不能晓之以理 。



苍蝇对一切事物都有自己的明确的见解,

< br>就其所要达到的目的而言,


这些见解却也不失


为睿智之见 。


它不会征求您的高见。


苍蝇无需干活,


在虫豸中没有统治它的暴君能使之


俯首听命。


蚯蚓要疏松土壤 ;蜜蜂要采花酿蜜和营造蜂房;蜘蛛要巧结迷网;蚂蚁也要


聚财盘宝。

< br>相形之下,它们只是一群庸碌之辈。而我们的苍蝇却在户外逍遥自在,


活像


一位反复无常的黑色精灵鬼。它到处游逛,到处查访,东飞西荡,搔首弄姿,同时还能


大饱口福,


从食品店橱窗里陈列的糖果点心到肉铺后院存放的大堆肉食,


诸般美味,



其挑选,还有何种自由堪 与之媲美呢?(


77-78




?



当夜幕无声落下,


将一切远山近景从你的视线抹去的时候;


当热闹的晚会结束,

< br>欢声笑


语已经消逝的时候,什么都没有留下,只有思想还在活动。



1




When night falls, blurring from view the distant hills and the nearby landscape, or when


a hilarious party is over and all the noise and laughter gone, nothing is left but your own


thoughts.


2




Nothing, but your own thoughts, is left, when night falls, blurring from view the distant


hills and the nearby landscape, or when a hilarious party is over and all the noise


and


laughter gone.


英语句子以“尾重”



end-wei ght


)为美。



80




In a wagon, you can be one place today and another the next day.


1




坐着马 车,你今天可以在一个地方,明天又可以在另外一个地方。



2




坐着马 车,你可以今日看山,明天玩水。



87




I am never at a loss for a word; Pitt is never at a loss for the word.

< p>
(英国


18


世纪大演说家


Charles James Fox


认为他的对手


William Pitt


比他更加出色)



1




我总是 能凑合找个词儿说说,可是皮特什么时候都能找到恰如其分的词儿。



2




我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。



3




我总能 找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个意思其党的词。



4




我和皮 特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。



改译:我总是滔滔不绝,而皮特则是字字


珠玑




88-89




Mole had suddenly realized that his old house was nearby. It was very close. All Mole had to


do was find it. All of a sudden he deeply wanted to see his old home again. Mole


?


s house was


small, and not as nice as his friend


?


s houses. But it was his, and he wanted to see it!


1




鼹鼠突 然记起,他的老家就在这附近,近得很。此时,他需要干的就是去发现它。


突然,他真的 想再看一眼他的老家。他的家很小,没有朋友们的那么气派,但那毕


竟是自己的家呀,他 就是想看看!



2




鼹鼠突 然记起,他的老家就在这附近,近得很。此时,他需要干的,只要四下寻找


一下就行了。 突然,他真的想再看一眼他的老家。他的家很小,没有朋友们的那么


气派,但那毕竟是自 己的家呀,他就是想看看!



89


)< /p>



So


long,


chicken.


Hello!


Tofu.


Tofu


and


a


host


of


other


products


made


from


the


mighty


?



?



?



?



?



?



?



?



?










?



?



?



soybean are pushing aside meat, milk and even ice cream on grocery store shelves these days


as scientists rave about the health benefits of soy.


1




再见, 鸡肉。你好豆腐!科学家们对大豆有益健康的赞扬,使得如今着杂货店的货


架上,豆腐和 其他很多用大豆制成的食品正逐步取代肉类、牛奶甚至冰淇淋。



2




再见, 鸡肉。你好,豆腐!因科学家们对大豆有益健康的事实摇旗呐喊,而使得如


今杂货店的货 架上的豆腐和其他豆制品正在把肉类、牛奶甚至冰淇淋挤到一旁。


91




The


rich


man


believes


he


possesses


his


big


house,


his


expensive


clothes,


his


horses


and


servants and his bank accounts. He does not. He depends on them. He worries about them.


They possess him. He is their slave.


1




有钱人 认为他拥有大房子、昂贵的服饰、马匹、奴婢和银行存折。其实,他并没有


真正拥有,他 依靠着这些财富,他为财富而忧心忡忡,是财富占有了他。他是财富


的奴隶。

< p>


2




富人以为是他占有大屋、华服、马群、奴仆和银行存折。不。富人傍财而活,为财


所累,被财所占。富人,财之奴也。



105




Parents bear children, bore teenagers and board new weds.


父母生儿育 女,还要招青春期子


女的厌烦,待其新婚时,还得包吃包住。



114




Accident: car, caress, careless and car less.


车祸:驾车上路、卿卿我我、一不当心,车子没


了。



114




林语堂译《声声慢》


:多少年来,译界高手趋之若鹜,竞相译之 ,在众多译作中,林语


堂的译文闪闪发光,胜出一筹!林译不仅一气连用了七个


so


,更让人叫好的是,林译


连用了七个以


d


字母开头的形容词,一气呵成,自然构成了


Alliteration


,与李清照的原


诗的尾韵遥相呼应 ,词趣洋溢。



118




Spring (Thomas Nash)


The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,


Young


love


meet, old wives a-sunning sit.


In every street these tunes our ears do greet,


Cuckoo, jug- jug, pu-we, to-witta-woo!


Spring! The sweet Spring!


遐思译:



田野吐芬芳,雏菊舔衣裳,



情侣去踏青,老妪暖夕阳,



悠悠春之声,入耳实难忘。



布谷声声叫,夜莺呖呖唱!




春!馨香的春!



120



Disease: ill, pill, bill and sometimes will.


疾病:不舒服,吃药,付帐单,有时还要写遗 嘱。



121




Better late than the late.


1




迟到总比丧命好。



2




晚了总 比完了好。



127




我从小就对自己没有信心,


这是问题的根子。


这种情绪使我受到一点点表扬多会难为情,


使我怎么也说不出一个“不 ”字,也使我不敢向父母多要一分钱。此外,这种缺乏信心


的情况也影响了我对钢琴的热 爱。



1




I


lack


confidence


since


childhood,


which


was


the


root


of


the


problem.


I


would


feel


embarrassed while receiving the slightest praise. I found it hard to say



no



. I even dared


not


to


ask


for


one


more


cent


from


my


parent.


Besides,


this


lack


of


confidence


also


influenced my love for the piano.


2




At


the


root


of


it


is


my


diffidence


by


which


I


have


been


enslaved


since


childhood.


It


embarrasses


me


at


the


mildest


flattery,


crushes


me


utmost


efforts


to


say



no



,


and


prevents


me


from


asking


my


parent


for


one


cent


more


than


necessary.


Among


other


things, diffidence has wormed its way into my love of the piano.


140




?



丹麦语言学家

Jespersoen


讲过一个著名的语言笑话:



A


young


lady


home


from


school


was


explaining.



Take


an


egg,




she


said,



and


make


a


perforation


in


the


base


and


a


corresponding


one


in


the


apex.


Then


apply


the


lips


to


the


aperture, and by forcibly inhaling the breath the shell is entirely discharged of its contents.




And


old


lady,


who


was


listening


exclaimed,



It


beats


all


how


folks


do


things


nowadays.


When I was a gal they made a hole in each end a


nd sucked.”



一个从学校汇价的年轻女子正在解释。


“取一枚鸡蛋,


”她说,


“在底部打一只孔 ,在顶


部再打一只相应的孔。


然后置嘴唇于孔上,


竭力吸气,


而后蛋壳中所贮之物即会被抽近。



一位在侧聆听的老妇惊叹:


“如今的人做事真希奇。我小时候,我们 一头打一个洞,吸


就是了。




144




?



大词(


big words




英国语言学家


A. G


. Gardiner



On Big Words




It looks so learned and knowing that it calls attention to the absurdity like a college cap on a


donkey


?


s ear.


We do not make a thing more impressive by clothing it in grand


words any more


than we


crack a nut more neatly by using a sledgehammer. We only distract attention from the thought


to the clothes it wears. If we are wise our wisdom will gain from the simplicity of our speech,


and if we are foolish our folly will only shout the louder through big words.

妄图以冠冕堂


皇的词修饰一件事,


使其留下深刻的印象,< /p>


无异于抡起大锤砸核桃一样荒诞不经。


这样


做只能把人们的注意力从思想内容分散到装饰外表上。


如果我们是聪明人,

< p>
我们的智慧


将从简单的语言中得以提升;


如果我们 是愚蠢的人,


那么,


我们的愚昧只能从我们使用


的大词中得以彰显。



144-145



(但如运用恰当,


“大词”也可以传递委婉、和谐、 庄重


等表现效果)



?



The first fall of snow is not only an event but is a magical event. You go to bed in one kind of


world and make up to find yourself in another quite deferent, and if this is not enchantment,


then where is it to be found? The very stealth, the eerie quietness of the thing makes it more


magical. If all the snow fell at once in one shattering crash, awakening us in the middle of the


night,


the event


would be


robbed


of


its


wonder.


But


it


flutters


down,


soundless, hour


after


hour


while


we


are


sleep. Outside


the


closed


curtains of


the


bedroom


a


vast


transformation


scene is taking place, just as if a myriad of elves and brownies were at work, and we turn and


yawn and stretch and know nothing about it. And then what an extraordinary change it is! It


is as if the house you are in had been dropped down in another continent. Even the inside,


which has not been touched, seems different, every room appearing smaller and cozier, just


as if some power were trying to turn it into a woodcutter


?


s hut or a snug log cabin.


这场初雪并非一场寻常变化,


而是魔幻 般的变化。


你上床睡觉时是一个世界,


醒来时却


发现自己已置身于另一个迥然不同的世界。


假如这不是魔法,

< br>那么魔法又到哪儿去寻觅


呢?而这一切都在静谧中神秘地发生,

< br>使得这场初雪愈发迷人。


如果所有的雪在瞬间轰


?



?



?



?



?



?



?



然落下,在午夜将我们惊醒,那么 这场雪就无奇妙可言。雪花落下,纷纷扬扬,无声无


息,不停不息,

而此刻的我们正在梦乡。


窗帘拉拢的卧室外,


苍茫大地正在 发生一场巨


变,就像无数调皮的小精灵和小仙童在干活;


此刻, 一无所知的我们却在辗转反侧、打


着哈欠、舒展四肢。于是,我们见到了一场巨变!你的 寓所,似乎落到了一个新大陆,


甚至屋内,虽然没有被人动过手脚,似乎也发生了变化。 每一间屋子都显得更加小巧、


更加温馨,好似某种神奇的力量把它变成了伐木的工棚或是 温暖的小木屋。



148-149


)< /p>



When a girl leaves her home at eighteen, she does one of two things.


Either she falls into


saving hands and becomes better, or she rapidly assumes the cosmopolitan standard of virtue


and becomes worse. (Theodore Dreiser: Sister Carrie) < /p>


一个


18


岁的姑娘离家出走门,她无


非有两种遭遇。


要么落到好人手里,


而过上 好日子,


要么马上接受了三教九流的道德标


准,由好变坏。



149-150




The small and elite club of clones, restricted until now to females like Dolly the sheep and


Cumulina the mouse, has gone co-ed with the cloning of a male mouse. (It


?


s a Boy! Scientists


Clone First Mammal)



1




小而精 的克隆家族,迄今是由多利羊和卡母里那鼠等雌性动物组成,但是,随着雄


性鼠的克隆成 功,克隆家族从此有了雄性。



2




由少数 精英构成的克隆家族,


一直是由多利羊和卡母里那鼠组成的雄性天下,

< br>但是,


随着雄性鼠的克隆成功,雌雄共存的局面已经开始。



154-155




Husbands have been killed, babies born deformed, wives left deserted, children crippled in


accidents, homes burned to the ground---


I?


ve looked and heard and wet and thought this too


much for anyone to bear



and then


I?


ve been astounded at how happiness of a kind can be


regained out of the hell of grief. (Margaret Foster: Why I Am Glad to Be 40)


丈夫被杀、婴


儿畸形、妇人被 弃、儿童致残、房屋焚毁——我目睹、我耳闻、我哭泣、我尝想:如此


灾难,在这个世界 上,何人能承受!——然而,接下去,我之所见,让我震惊,人们如


何一步步走出被动的 地域,获得了这样那样的幸福。



159




They vanish from a world where they were of no consequence; where they achieved nothing;


where they were a mistake and failure and foolishness; where they have left no sign that they


had


existed.


他们从世界上消失了,他们对这个世界来说 ,无关紧要;他们一无所有,


一事无成;


他们来到这个世界本来是一个错误,一个失败,一种不智;他们在生活过


的世界上没 有留下一点一滴的痕迹。



161


)< /p>



Happiness isn


?


t about what happens to us; it


?


s about how we perceive what happens to us. It


?


s


the knack of finding a positive for every negative, and viewing a setback as challenge. It


?


s not


wishing for what we don


?


t have, but enjoying what we do possess.


幸福不是什么事情降临

到我们头上,


幸福是我们如何感知降临在我们头上的事情。


其诀窍在于,


在消极中寻找


积极,


视挫 折为挑战。


幸福不是我们想得到我们没有得到的,


而是享受我们 现在正拥有


的。



162




Stanford


University,


famous


as


one


of


northern


California


?


s


several


institutions


of


higher


learning, is sometimes called



the Harvard of the West



. Its reputation is based on its location,


its intelligent students, its distinguished faculty, its growth opportunities offered to students,


its overseas programs, its substantial endowment, and its recent extensive growth.


斯坦福大


学,是北加州几个高等学校之一,有时被称为“西部哈佛”


。它的声誉基于它 所处的位


置,基于才智出众的学生,基于卓越而优秀的师资,基于学生获得的成长机遇, 基于海


外的科研项目,基于可观的捐赠以及最近的全面发展。



163




被动语态的翻译:



The feeling of the nation must be quickened; the conscience of the nation must be roused; the


propriety of the nation must be startled; the hypocrisy of the nation must be exposed; and its


crimes against God and men must be proclaimed and denounced.


我 们必须触动这个国家的


感情,


唤醒她的良知,撼动她的礼仪规范 ,揭露她的伪善,公开和谴责她违反上帝和人


类的罪行。



164




?



Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any


burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the


success of liberty.


让每一个 关心我们或对我们怀有敌意的国家知道,我们愿付出任何代


价,


承受任何负担,


迎接任何困难,


支持任何朋友,


反抗任何敌人,


以争取和维护自由。



165




?



非人称主语:



发怒之后,我不难过,也不后悔。



After I got angry, I felt neither sorrow nor regret.


Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst.


进入青年期,他工作了,他恋爱了。



After he became a youth, he got a job and then fell in love with a girl.


Youth sees (finds) him on a job and in love.


Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it.

他想起了母亲,


才鼓


足勇气继续干下去。

< br>


The want of his family had kept him from school, and he seemed to feel the loss.


他因家境贫


寒失学,似乎感到了失学的痛苦。



Careful


comparison


of


them


will


show


you


the


differences.


你只消比较一下,就会发现不


同。



The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.



们使用了电 脑,劳动生产率突飞猛进。



Courage deserted him.


他失去了勇气。



The morning sun greeted us as we came out on deck.


登上甲板,我们便见到一轮旭日。



He gave up all the hope when the appearance of a distant sail kindled his hope of r escue.


他绝


望了,正在此时,他见到远方的帆影,点燃了 绝处逢生的希望。



四十岁的女人呢?揽镜自照,


昔日光滑的额头已见依稀纹路,


浓密的黑发也全没了光泽。

< br>哦,


时光流逝太快,


还没有很好地一览风光,

< p>
怎么就已入了秋境呢?便觉得有三分惆怅,


三分无奈。然而,思之又觉得释 然。


What has become of a woman at forty? The answer


comes from the mirror, which shows up vaguely discernible wrinkle on the formerly smooth


forehead and the thick black hair with its gloss gone. A touch of frustration and helplessness


comes over me as I realize how time flies. Before I have sufficiently admired the scenery and


enjoyed


the


beauties


of


life,


it


?


s


already


autumn.


However,


a


second


thought


brings


me


relieved calm.



17 0




有的人如游客,不急不慌,走走 停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨


里行,


心 却像张开的网,


放过了焦躁苦恼。


Others travel leisurely like tourists. They would


take time off now and then for a look at blooming flowers or fallen petals. They would stop


to admire clouds gathering and dispersing. Even when they go against the wind or are caught


in the rain, they never get annoy6ed, for worries ship off their minds as from an open net.



170-171

< br>)



她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人 多用“慈祥”去形容她们,但很少


有人能品味皱纹背后那岁月与历史拂过的幽香。


她们无须再用铅华刻意雕饰,


我却分明


看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌——《牵手》



She


is


very


charming


when


singing



Hand in Hand



in a duet with her lifelong companion. White-haired and wrinkled,


she may be one of our grannies, a perfect image of kindness as she is often described. The


furrows


ploughed


by


time


deny


replenishment


with


cosmetics,


for


they


are


fertile


soil


radiating the fragrance of history.



171




每天不厌地擦拭,清洁着我的小屋,


不使它被尘埃埋没,


回家来时,便总有一份欢欣的


感觉。不管夜有多深,总有一盏小灯亮着,留给迟 归的人,远远望见,温暖便从窗口一


直注入心底。


Day in and day out my room is cleaned with meticulous care to keep it always


dust-free, so that it greets me with a pleasant look whenever I return. No matter how far into


the night, there is always a light at that window shining through darkness like a beacon to the


one


bound


for


home


late.


The


sight


of


it,


even


in


the


distance,


brings


warmth


from


the


window all the way to the heart.



172




于是,暮色中匆匆的人群里总有我赶路的身影,雨里,雾里,雪里,只盼着早些回家,

< br>洗去一身的疲劳,泡上一杯清茶,点上一炷檀香,


打开半卷的书卷,一任轻柔的旋 律把


我带进一个美丽的境界??所有的喧嚣和乱都被抛在朔风冷雨里,因为我已经到家了 。


Thus the gathering dark often finds me hastening home in a hurrying crowd. Whether it rains


or snows, windy or foggy, it is the longing to be home that quickens my steps. To be home


means to end a day


?


s fatigue and enjoy myself in a world of my own. With a nice cup of tea


and a burning sandalwood incense by my side, I can either resume my suspended reading, or


listen leisurely to a soft melody and let myself be carried away to a fairyland



All the urban


noises and disturbances are shut out, thrown to the winds and rain, for I am saf4e at ho me.



172



又过了几个月,


我看见他们手上戴了结婚戒指。


可是他们不像以前那样健谈了,


她又在


看书,他 在看报。


Months later, rings appeared glistening on their fingers but chatting was


gradually replaced by reading, one with a book the other a newspaper.


173




我或许是在发泄心中无 法诉说的一种情绪,


或是在构思一首暂时还羞于见人的小诗,



是再次拿起久违的彩笔勾勒童年的彩虹,请你让我信笔驰骋。


I t may be that


I?


m venting


some


pen-up


feelings


long


denied


expression,


or


trying


to


compose


a


little


poem


not


yet


presentable


for


the


time


being,


or


attempting


to


sketch


out


something


visualized


from


my


childhood memories which glows in my mind like a rainbow. When I am in such a mood,


please leave me alone and let me write as the pen dictates me.< /p>



173




珍惜感情



那是一个秋日微凉的黄昏。



刚跟丈夫 怄过气,一头湿漉漉的乱发披散,站在院子的当口,让锋使劲吹着。


< br>“过来!坏脾气小姐!


”说话的当儿,丈夫已拿着电吹风从房里走出来。没好意思 再别


扭,便拉过一把椅子顺从地坐下来。就这样,面对着满院子灿烂的花,不说一句话, 心


中的怨恨却早已全消了



一头雾气渐渐散近了,耳畔不时地有一种湿热的感觉。



“也许,


多年后的一个黄昏,


像现在,


你一个人独坐的时候,


你会想起眼前的这一刻的。


沉默了很长时间的丈夫,


突然说出这样的话来,


而且在声音中还带着一丝藏不住得伤感。


“那你呢?”

< br>


丈夫关掉了手中的吹风机,看了我一眼,


笑笑,


甩手拜正我的头,手中的电吹风又响了


起来,好一会才说:

< p>


“先你而去了。



< /p>


“声音是那么肯定而平静。


而我好像突然明白了一直不做声的丈夫 心中的那一份痛惜的


感觉,就像是一个顽童突然看到了他顽劣的后果。

< br>


倘上帝真的要惩罚我,


让我在多年后独自面对这满院子 的鲜花。


那么,


我怎么敢去细想,


去揣 摩丈夫此刻的伤感和痛惜。



佛说,修五百年只能同舟,修一千 年才能同枕。而千年之后又能相守几时?



为什么敢轻易伤害的 总是我最亲爱的人,只是因为只有这个人会一次又一次地原谅我。


可是,就是因为这颗心 永远不会背弃我,我就一直地不重视它。



真有那么一天,叫我怎样面对满院鲜红依旧的花???



Cherish the Other


?


s Affection


It was towards sunset on a cool autumn day.


Having just bickered with my husband, I stood irritated in a draught by the gate of the yard,


letting wet unkempt hair flutter fiercely over my shoulders.



Come over, you peevish girl!




said my husband walking out into the yard with a blow dryer.


I could not very well resist but pull a chair and sit down compliantly. The blooming flowers


of the yard presenting a riot of color before my eyes quietly dispelled all my grudges.


I felt warmth coming off and on around my ears while the mist of vapor was dispersing.



Perhaps, this scene will come back to you years later when you sit alone at sunset like this.




A tinge of melancholy was tangible in my husband


?


s voice, which broke the long silence.



What about you then?



I asked.


My husband turned off the blow dryer and looked at me with a smile. After adjusting the pose


of my head he let the blow dryer work again. It was quite some time before he gave a reply:



Gone long before you.




His voice was so sure yet so calm. It suddenly dawned on me that taciturn as he had been all


the time, there was regret deep in his heart. I was awe-struck like a mischievous boy brought


face to face with the damage he had done.


If after many years I was, as God would have it, left alone watching the glory of the flowers,


would


I


have


the


heart


to


contemplate


and


figure


out


what


there


is


now


in


my


husband


?


s


mind?


The


Buddha


says:


It


take


five


hundred


years


?



religious


devotion


for


people


to


acquire


a


chance of sharing a boat and one thousand years of sharing a marriage bed. But how long is it


to keep each other


?


s company in wedlock?


How come that I tend to hurt the one l love most? It may be that he is the one who forgives


me


each


time.


However,


it


is


precisely


because


there


is


no


danger


of being


deserted


that


I


have all along taken him for granted.


If it should eventually happen, how could I bear to look at the same splendid scene of flowers


all alone?



173-175




?



Vast


flats


of


green


grass,


dull-hued


spaces


of


mesquite


and


cactus,


little


groups


of


frame


houses, woods of light and tender trees, all were sweeping into the east.


一片片茫茫的绿色


草原,


一簇簇色泽灰暗的牧豆树和仙人掌,


一群群小巧的木屋,


一丛丛轻枝嫩叶的树林

——一切都向东奔驰。



191-192

< br>)



?



Predictably, the winter will be snowy, sleety, and slushy.


1




可以预言,今年冬天天将多雪,多冻雨,多泥泞。



2




可以预 言,今年冬天将雪花飘飘,雪雨交加,雪路泥泞。



192




?



双声、叠韵词



seesaw, spick-and-span, black and blue, game and glee, weal or woe, neither fish nor flesh// zigzag,


flip-flop, wish-wash, bric-a-brac, feast or fast, tit for tat//part and parcel, bag and baggage, kith


and kin, time and tide, sum and substance, fit as a fiddle//to and fro, hubbub, alpha and omega,


rough


and


tough,


high


and


dry,


linsey- woolsey//


holus-bolus,


fuddy-duddy,


hugger-mugger,


jingle-jangle, higgledy-piggledy/ /bla- bla, pooh-pooh, crack-crack, fifty-fifty, all in all, shoulder to


shoulder



194-195




?



Away


the


ran,


pell- mell,


helter-skelter,


yelling-creaming,


knocking


down


the


passenger


as


they turn the corner. (Dickens)


我们乱七八糟、大喊大叫着 逃走了,转弯时撞倒了行人。



196




?



For a month the governor had dilly- dallied over the choice of a successor.


州长对于选择继


任者磨磨蹭蹭了一个月。


< br>196




?



She was so round and roly-poly I used to wonder how she ever moved fast enough to catch


hold of a bird.


她生得矮矮胖胖,我总奇怪她怎能快速行动捉住小鸟。


196




?



赤兔马泣曰:

“吾尝慕不食周粟之伯夷、叔齐之高义。玉可碎而不可损其白,竹可破而


不可毁其节 。士为知己而死,人因诚心而存,吾安肯食吴粟而苟活于世间?“言罢,伏


地而亡。


Chi-tu then said woefully,


“I


have long admired the noble Bo Yi and Shu Qi who


refused the food from their enemy and learnt that a jade, even if shattered, can never lose its


purity and likewise a bamboo, even if cleaved, will remain straight. Since only for a bosom


friend does a noble man choose to die and only for the virtue of honesty does a common man


choose to live, how can I lick from my enemy


?


s finger and live an undeserved life?



With


these words, it fell dead.


(< /p>


207




?



16~17


世纪的英国文豪


Francis Bacon


若是地下有知,


当会对此段之汉译


(王佐良译)



大发感慨!打个比方,文字飘逸古劲的《赤兔之死》译成英语,宛如一杯清醇的浓茶中


兑了一桶水。那么,



Of Studies


”的汉语今译,则是锦上添花!本已端庄的原文更加秀


逸多姿, 本已耐读的表达更加典雅精彩!语言的成功转换,令文章的内涵趋深、趋泛、


趋秀、趋雅 。



一叶知秋,


仅此一段,

< p>
便足以令我们领略文言的典雅和飘逸。


当试图以同样典雅飘逸的

< p>
英文文字来翻译上段文字,而发现不可能的时候,我们才能更真切地发出感叹:典雅,


非汉语莫属也!



208




?



四字格:



Although lonely in a new land, Matzeliger was described by his fellow workers and students


as cheerful, of a friendly nature, honest, and modest.



1




虽然马 泽利格独自来到一个陌生之地,但是他的同事仍然把他形容为乐呵呵的、待


人客气,诚实 和谦逊。



2




虽然马 泽利格单身一人,


又生活在异乡客地,


但正如他的同事和学生所 描述的那样,


他性情开朗,待人友善,笃守诚信,谦逊朴实。



214




?



现代中文的四字格的英译,也同样 让英语“寒碜”




平日,工作太忙, 或交际过繁,你难得与古今智者、中外名家相伴交谈。而今,你可凝


视屏息,侧耳倾听, 静心阅读,令学识渐长;你还可以依随自己的袄好,去干任何一件


感兴趣之事。静听音乐 ,挥毫作画,


“收拾”残局,甚至,翻阅影集,遥念亲人。如此


等等,无一不是人生一乐!


At other times you may be so occupied with your work or social


intercourse as to have no time for books. Then you can peacefully listen to wise men of all


time, enriching yourself with their ideas, and enlarging your stock of knowledge. Or you can


?



?



?



?



draw a picture, or arrange Chinese chess for a near-end game. If you are in the mood, you


may as well open an album and let the photos bring back memories of those now far away.


Isn


?


t any of these a real pleasure in life?


< br>216




??心较比干多一窍 ,病如西子胜三分。



《红楼梦》


)< /p>



呜呼!应该承认,杨戴合译,乃珠联璧合。我们又不得不承认, 如此上乘英译,绝非陋


译。但是,让英语的


native sp eakers


来读此译文,他们决计不会得到一个美女的影像。


笔者的美国友人


Bill Hofmann


教授对此段的评价是:



I


can


hardly


see,


through


this


passage,


a


beauty


before


my


eyes,


the


overwhelming


impression being that the young woman is frail and pale. When we say somebody


?


s breath is


soft and faint, we do believe that she or he is fatally sick and should be hospitalized as soon


as possible.


此外,写林黛玉 的“袅袅婷婷”



“态生两靥之愁”


, 杨戴两人皆避而不译。这不仅有道


理,而且值得肯定。余尝想,若是硬译“袅袅婷婷”和 “态生两靥之愁”


,说不准,林


黛玉会不幸成为西方读者心目中 的女妖!



219


< br>


行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步急匆匆。眼中只有 目标却


忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看 花开


花落,


看云卷云舒,


有时也在风中 走,


雨中行,


心却像张开网,


放过焦躁 苦恼。


To go on


a journey is often full of hardships, but so long as one lives he proceeds on his


life?


s journey.


Different


people


go


along


differently.


Some


take


hasty


steps


in


anxiety.


Obsessed


with


reaching the next goal in time, they spare no time for sightseeing along the way, nor do they


have a clear view of where their long roads end. Others travel leisurely like tourists.


They


would take time off now and then for a look at blooming flowers or fallen petals. They would


stop to admire clouds gathering and dispersing. Even when they go against the wind or are


caught in the rain, they never get annoyed, for worries slip off their minds as from an open


net.



打个比 方,


上段汉语文字之意境,有情有景,


若龙井新茶泡上了清澈甘 美的虎跑水,乃


一杯令人回味的香茗,


同样的情,


却以散淡而无韵味的文字写之,


犹如一小撮龙井新茶


被泡上了一桶自来水,何味之有?(


221-222




峡内重峦叠嶂,


连绵不尽,

< br>奇峰异岭,


高插入云,


云雾弥漫,


迷幻莫测。


On both sides of


the gorges there ranges upon ranges of rolling mountains. Everywhere


you can se cliffs of


unique


shapes


and


peaks


of


fantastic


aspects


towering


into


the


clouds.


The


mist


and


the


low-lying clouds add an aura of mystery to the raw natural beauty.


原句与英译相比,第一印象是:英语表达好“累”

!这个“累”


,不难理解。英语崇尚逻


辑,


表达条分缕析,


交代不可不周,


描述务求精确。


如此,


遣词必增,


造句必繁。



“云


雾弥漫”四字为例,在朦胧中给读者一种影像: 山脚、山腰和山顶,或云遮,或雾绕,


或飘逸,或静息,等等。汉语之魅力,由此可见。



224-225


< br>


模糊:



There is the cheery push of elbow with which the waiter shoves open the kitchen door when


he bears in your tray of supper. There is the suspicious and tentative withdrawal of a door


before


the


unhappy


book


agent


or


peddler.


There


is


the


genteel


and


carefully


modulated


recession


with


which


footmen


swing


wide


the


oaken


barriers


of


the


great.


There


is


the


sympathetic and awful silence of the dentist


?


s


maid who opens the door into the operating


room


and,


without


speaking,


implies


that


the


doctor


is


ready


for


you.


There


is


the


brisk


cataclysmic opening of a door when the nurse comes in, very early in the morning---



It


?


s a


boy!



(


克里斯多芬·莫勒:


On Doors)


快乐的服务员会用肘部顶开厨房门,手里


的托盘上正放着 你的晚餐。面露愁容、心神不定的书商和小贩小心翼翼地推


开门。后退的男仆走着优雅的 小碎步,为贵宾缓缓打开栎木大门。充满同情


和一声不响的牙医助手打开通向手术室的门 ,无言地向你表示医生正在等


你。一大早,兴奋的护士“哗”地一下打开门,走进来说:


“生了个男孩!



< br>遗憾的是,汉译上段文字,由于无法保留其非常规搭配,模糊遁迹,一个解读幽默、享

受幽默的心理过程也就不复存在。



243-244




One cannot see too many summer sunrises on the Mississippi. They


are enchanting.


First, there is eloquence of silence; for a sleep hush


broods


everywhere.


Next,


there


is


the


haunting


sense


of


loneliness,


isolation,


remoteness


from


the


worry


and


bustle


of


the


World.


the


dawn creeps in stealthily; the solid walls of the black forest soften to


gray, and the vast stretches of the river open up and reveal themselves;


the


water


is


glass-smooth,


gives


off


spectral


little


wreaths


of


white- mist, there is not the faintest breath of wind, nor stir of leaf; the


tranquility


is


profound


and


infinitely


satisfying.

< p>
密西西比河夏天的


日出真是百看不厌,让人神往。起先,万籁俱寂,静谧笼 罩一切;


接着,寂寞、孤独、还有远离尘嚣


的之


感萦绕于怀,挥之不去。


晨曦微露,郁郁葱葱,色泽深暗的树林渐渐呈现灰色, 宽广的密


西西比河撩起了面纱,容貌渐露。江面上,水波不兴,白雾袅袅,


萦纡迷离,风静而枝闲,恬静深沉,令人心旷神怡。



(模糊乃语言之共性)文笔极富文采,遣词空灵,运笔朦胧。对于这些空灵的遣词,朦胧的

运笔,汉译也未示弱:或文言今用,于古朴典雅中绘写意境;或文采斐然,于写意泼墨中白

< br>描情愫。



248-249


)< /p>



两岸的豆麦和河底的水草所发散出来的清香,夹杂在水气中扑面


而吹来;月色便朦胧在这水气里。淡黑的起伏的连山,仿佛是踊


跃的铁的兽脊似的,


都远远的向船尾跑去了,


但我却还以为船慢 。


他们换了四回手,渐望见依稀的赵庄,而且似乎听到歌吹了,还


有几点火,料想便是戏台,但或者也许是渔火。



那声音大概 是横笛,宛转,悠扬,使我的心也沉静,然而又自失


起来,


觉得 要和他弥散在含着豆麦蕴藻之香的夜气里。


(鲁迅


《社戏》




The


scent


of


beans,


wheat


and


water- weeds


wafted


towards


us


through the mist, and the moonlight shone faintly through it. Distant


grey


hills,


undulating


like


the


backs


of


some


leaping


iron


beasts,


seemed


to


be


racing


past


the


stern


of


our


boat;


but


I


still


felt


our


progress was slow. When the oarsmen had changed shifts four times,


we began to make out the faint outline of Chaochuang and to catch


the sound of singing the music. There were several lights too, which


we guessed must be on the stage unless they were fishermen


?


s light.


The music was probably fluting. Eddying round and round and up and


down, it soothed me and set me dreaming at the same time, till I felt


as though I was about to drift far away with it through the night air


heavy with the scent of beans, wheat and river-weeds.


249




那晚月儿已瘦削了两三分。



她晚妆才 罢,盈盈的上了柳梢头。天


是蓝得可爱,


仿佛一汪水似的;


月儿便更出落得精神了。


(朱自清


《桨


声灯影里的秦淮河》




The moon on that had waned a bit and climbed gracefully above the


willows like a girl painted for the evening. The sky was a lovely blue


like an expanse of limpid water, which made the moon brighter and


prettier.


“盈盈”二字岂能从相应的英译


gracefully


中获得?(


253




?



空白与省略:



Q


没有家,住在本社的土谷祠里;没有固定的职业,只给人家作短工,割

< p>
麦便割麦,舂米便舂米,撑船便撑船。


Ah Q had no family but lived in the Tutelary


God


?


s temple at Weizhuang. He had no regular work either, being simply an odd-job man for


others: When there was wheat to be cut he would cut it; when there was rice to be hulled he


would hull it; when there was boat to be punted he would punt it.



256




宁要风度,不要温度。


In chilly weather, some ladies wear just so little in


order


to


be


graceful,


firmly


believing


that


being


showy


is


above


trembling and catching cold.



此言留白甚多,


语义模糊 ,初读抑或让人不解。但是幽默美感也就从中逸出。若译成英


语,


那就必须填满留白。


比较后的鉴别告诉我们:


如此缺乏留白的 英语表达其实扼杀文


采。调侃口吻让位于严肃,正经述实取代了幽默美感。



256




?



歧义:



I am still a beast at bay.


我现在仍然是海滩上的困兽。



at bay



with escape cut off

< p>


cornered


,据此,上句可译为:我现在 仍是一头困兽。



266


< p>
(其实,如为前者,应是


at the bay




雅各布森和罗森包姆在


《英语转换语法》


中提供了一句六解的例如,


可谓创歧义之纪录。


原句内涵虽不含谐谑成分,但歧义之多倒给人一种文字游戏的雅趣 。



The seniors were told to stop demonstrating on campus.


1




The senior were demonstrating and were asked, on campus, to desist.


高年级学生在示威,上级在校园里要求他们停止示威。



2




The


seniors


were


demonstrating


and


were


asked


to


desist


on


campus


(although


they


could demonstrate everywhere).

< br>高年级学生在示威,高年级上级要求他们停止在校园里示威(但可在他处示威)




3




The seniors were demonstrating on campus and were asked to desist.


高年级学生在校园中示威,上级叫他们停止示威。



4




People were demonstrating on campus, and seniors were asked to stop them.


人们在校园中示威,高年级学生被要求去制止他们。



5




People were demonstrating and seniors were asked, on campus, to stop them.


人们正在示威,高年级学生在校园中被要求去制止他们。



6




People


were


demonstrating


and


seniors


were


asked


to


stop


them


from


doing


so


on


campus (although they could do it elsewhere).


人们正在正在示威,高年级学生被要求去制止他们到校园中来示威(但可在他处示


威)< /p>




?



受制于封建的传统道德观,


女性在涉及到爱情之类话题时,

< p>
往往三缄其口,


迫不得已时


通常都采用模糊言语形 式表达。



《红楼梦》


第三十四回在叙 述薛宝钗去探望挨打后的


贾宝玉时有这么一段描写:



宝钗见他睁开眼说话,不象先时,心中也宽慰了好些,



便点头叹

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 18:25,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/630742.html

毛荣贵-翻译美学的相关文章