关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

边城 英语读后感

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 18:20
tags:

-

2021年2月10日发(作者:arise)























Reading report : the border town


During


this


winter


vacation


,I


read


an


English


rendering


of


an


famous


Chinese literary work Bian Cheng , and its translated name is The Border Town . I


have already read the original work in Chinese when I was in the high school and in


my view, it is an story full of esthetic feeling and it shows us how tranquil and


simple life in the border town is . As the closest literary work to the Nobel Prize in


Literature in the mainland ,Bian Cheng is not only a


splendid novella, but also a


comely


,elegant


and


woeful


pastoral


which


expresses


the


writer's


deep


affection


about


his


hometown



Feng


Huang



a


small


frontier


county


in


west


Hunan


Province




So when I found this version in the school library , I borrowed it without any


hesitation , I was so curious that l really can't believe how could such an typical


Chinese novella being rendered into another language ? And how could the foreign


translator


grasp


the


essence


of


it


and


whether


she can


represent


successfully


the


original aesthetic value in the work or even reproduce the tranquility and pathos



are all great challenges for the translator







But after reading a few chapters , I had to say this is a very good translation .


The translator Gladys Yang (Dai NaiDie) reproduced the aesthetic connotations in


the novel in terms of the beauty in the regional flavor and in the artistic conception


as


proposed


by


the


translation


aesthetics.


Her


successful


work


shows


that


in


literature


translation


it


is


advisable


to


follow


the


principle


of



common


ground


while


reserving


small


differences




functional


equivalence



conveying


the


aesthetic


connotations


.



Although


l


no


little


about


literary


translation


or


aesthetics


,I


can


sense


the


rhyme


that


Shen


CongWen


wanted


to


express


in


the


version of


Yang .


This


kind


of


rhyme not


only


add


some aesthetic


feeling to the original work but make the translated one closer to the connotations in


the original . Shen Congwen presents the rhyme in the book mainly by using ballad


or


folk


songs


and


proverbs


,


then


how


to


reproduce


the


musical


beauty


in


the


translation


is


a


challenging


task



For


example


,in


one


chapter


,


Emerald


(the


translated name of the leading character CuiCui) sang a song to herself :


* Original work




“且轻轻的无所谓的唱着:白鸡关出老虎咬人,不咬别人,团总的小

姐派第一



......


大姐戴副 金譬子,二姐戴副银钏王,只有我三妹没得什


么戴,耳朵上长年戴条豆芽菜。

< p>



* Translation








The tiger eats the captain's daughter first



[


f


?


:st


]




Most girls have gold and silver for their hair



[


h


??


]



Poor Emerald is the one who comes off worst


[


w


?


:st


]



No trinkets,nothing but bean-sprouts to wear


[


w

< p>
??


]


!


In this version ,the first line and the third line are rhymed


[


?


:st

< p>
]


,and the second and


the


last


line


are


rhymed


[

< p>
??


].


The


rhythm


is


closely


related


to


the


speaker's


mood



Because of Emerald's embarrassing condition in her family



she has no chance


to


wear


those


beautiml


clothes



but


to


admire


the


dress


of


the


daughter


of


the

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 18:20,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/630698.html

边城 英语读后感的相关文章