关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中国传统文化英语翻译整理新

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 15:40
tags:

-

2021年2月10日发(作者:1288)


1.


香囊


(scented

< br>sachet)



古代也称


“香 袋”



通常是用布缝制或彩色丝线编织的




子,


里面塞满香草


(aromatic


herbs)



香囊最初用来吸汗、


驱虫和避邪。


香囊不仅




用,而且可作装饰品。它们的形状和大小各 异,有圆形、椭圆形和其他形状。它




通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶



图案


象征男女之爱


;


莲花或牡丹花


(peony flower)


等图案象征女性< /p>


;


松树和仙鹤



图案象


征长寿


;


石榴

< br>(guava)


图案象征很多孩子。


漂亮的香囊不仅是装 饰品,


而且



含有丰富


的文化和历史内涵。





翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times,


are


bags


usually


sewed


with


cloth


or


weaved


with


multicolor


silk


threads


and


stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for


absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets


are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and


sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated


with


elaborate


patterns,


with


each


pattern


symbolizing


a


special



instance,a double-fish or double- butterfly pattern smybolizes the love


between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize


women;pine


and


crane


patterns


symbolize


longevity


and


a


guava


pattern


is


the


symbol


of


lots


of


children.A


nice


scented


sachet


is


not


just


an


ornament,but


more of something that contains cultural and historical richness.




< p>
2.


中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳


(yi n-yang)


生万物”这一理念。这一


理念源于中国原始社会 ,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断


是“近看自己,


远观他人”。


要理解中华民族民间艺术的原始艺术,


这一结论必不




少。人类的本能欲望 是生存并通过繁衍


(propagation)


继续存在。人生 来的首要




能是求生,然后是长寿。 从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社


会生活和民族文化。中国民间艺 术反映了社会的所有基本哲学理念。





翻译:


Chinese


folk


art


and


Chinese


philosophy


are


unified


in


the


belief


that


yin-yang


produces


all


living


things


in


the


world.


Originated


in


Chinese


primitive society, this was the philosophical explanation of human's


perception


of


life.


Chinese


ancestors


philosophical


conclusion


was


to


“look


at oneself up close and other creatures from afar”,


which is essential to


the


understanding


of


the


primitive


art


to


the


folk


art


of


the


nation.


To


live


and


to continue


life


through


propagation


are


the two instinctive


desires


of


human.


From


birth,


a


person's


first


instinct


is


to


survive,


and


then


to


live


a


long


life.


From


primitive


society


to


the


present


day,


the


view


of


yin-yang


and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the


national culture of Chinese e folk art reflects all of the


basic philosophical concepts.





3.


象棋


(Chinese


chess)


两人玩的棋盘游戏,


源于春秋战国 时期的军事战略。




期的象棋由三部 分组成


:


棋子、骰


(dice)


和棋盘。现代象棋没有骰子


,


它在棋子和棋< /p>


盘方面与古代不同。


棋盘有


9

< p>
行宽、


10


行长,



90


个交叉点,


构成方形网格


(grid)



棋子在交叉点上落子或移动。对弈 者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战


车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组 织军队。目前,中国象棋已传至全世界,


进一步传承、发扬中国传统文化。





翻译:


Chinese chess is a two- player board game sprang from military


strategies in the Spring and Autumn and the Warring States periods. The


early- stage Chinese chess consisted of three components:chess pieces



dice


and board. There’s no dice in modem Chinese chess. And tiie game is


dififerrait from its ancient counteipart in tenns of pieces and


board


is


9


lines


wide


by


10


lines


long,


with


a


total


of


90


crossing



grids formed are square. The pieces are placed and moved on the crossing


points. The two players conduct a representational military battle on the


board by deploying horses and


chariots


and


organizing


troops


based


on


tbeir


understanding of the layout of die game and the playing rules. Currently,


Chinese chess has been introduced to the whole worid, giving a boost to the


effort to carry on and develop traditional Chinese culture.





4.


围棋 是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏


(board game)


。围棋已有


3000


多< /p>


年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。围棋的规则很简单,但是有数不尽


的策略。这就是围棋的魅力所在。下一盘围棋的时间短至


15

< p>
分钟,长至数天。但是


多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。围棋是 综合科学、艺术和竞赛的游戏。


围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益 。难怪围棋已经流行了几


千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。





翻译:


Weiqi


is


a


strategic


board


game


between


two


players.


With


a


history


of


over


3,000


years,


the


game


can


be


regarded


as


the


originator


of


all


ancient


chess rules of Weiqi are very simple but there are countless


variations


of



is


where


the


beauty


of


the


game


lies.


The


time


for


one


round


of


weiqi


can


be


as


short


as


15


minutes


or


as


long


as


a


few


days.


In most cases, though, it takes one or two hours to finish one round. Weiqi


is a game that combines science, art and competition. It's beneficial for


intelligence development, personality cultivation and flexible strategy


learning.


It's


no


wonder


the


game


having


been


popular


for


thousands


of


years


and is gradually becoming an international cultural game.




5.


杂技


(acrobatics)


是展现高超的平衡技巧和动作协调能力的表演。杂技常和


广



泛使用体操技能的活动相联系,比如马戏


(circus)


、体操,但许多其他运动,如


武术、芭蕾和跳水也可能采用杂技元素 。吴桥是中国众所周知的杂技之乡。据说吴


桥的所有居民,从学步孩童到白发老人,都多 少会点杂技。年轻人在工作间隙练习


杂技。许多家庭都有独特的技艺代代相传。中国乃至 世界都有很多来自吴桥的杂技


演员。中国杂技界有句话叫做


:< /p>


没有吴桥人不成杂技班。



翻译:


Acrobatics is the performance that shows excellent skills of


balance and action coordination. Acrobatics is most often associated with


activities that make extensiye use of gymnastic skills, such as circus and


gymnastics, but many other activities



such as wushu,ballet and diving may


also adopt elements of is well known as the hometown of


acrobatics in China. It is said that all residents in Wuqiao, from kids


learning


to


walk


to


the


old


with


grey


some


acrobatics.


Young


people


practice


the art during the breaks from families have their unique skills


handed down through generations. There are acrobats from Wuqiao Aroughout


China, even the a Chinese acrobatics field, if you don't have an


acrobat from Wuqiao, you can't have an acrobatics troupe.



1.


中国菜举世闻名 ,而菜名更是诙谐有趣,妙趣横生,充满中国人的智慧。很多菜


名用字典雅瑰丽,充满吉 祥喜庆之气,诸如把豆苗


(bean seedling)


比作 “龙须”,


鸡蛋美名“芙蓉


(Confederate ros e)


”或“凤凰”,鸡爪称“凤爪”,豆腐


(tofu)


叫成“白玉”,等。不少菜名豪华气派,美不可言,有种汤叫“珍珠玛瑙


(agate)


翡翠汤”,只是豆腐、番茄加青菜。一些含有祝贺或象征吉祥的菜名, 如竹笋炒排


骨是



“步步高升”



有些菜名采用的是成语,


萝卜丝上放根红辣 椒表示


“踏雪寻梅”






翻译:


Chinese


dishes


are


world-famous,


and


the


dish


names


are


humorous,


interesting


and


full


of


wits, fully


embodying


the wisdom of


Chinese people.


Many dishes are named with elegant and magnificent characters and are full


of auspicious and festive atmosphere. For example, the bean seedling is


called


“dragon


beard”,



egg


is


called


“Confederate


rose”


or


“phoenix”,


chicken claw is


called “phoenix talon”,tofu is called“white jade” and


so



dish


names


are


in


luxurious


style


and


their


beauty


is


beyond


words.


For example


,there is a soup called “soup of pearl, agate and jade”,


but


its ingredients are only tofu, tomatoes and vegetables. Some dish names


express


congratulation


or


symbolize


auspiciousness,


such


as


pork


ribs


fried


with


bamboo


shoots


is


called


“higher


and


higher'


Some


dish


names


are


idioms,


such


as


turnip


strips


with


a


red


pepper


is


called


“looking


for


plum


flowers


while t


reading on the snow”.





2.


景德 镇


(Jingdezhen)


位于江西省东北部,以瓷器而闻名 ,历来被誉为中国的



“千年瓷都”。


在景德镇出产的各类瓷器中,


尤以青花瓷


(blue


and


white


porcela in)


最为突出。清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新


中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂


(People's Porcelain Factory)


专门生产青


花瓷。景德 镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,


素有“永不凋谢 的青花”之称。青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。





翻译:


Jingdezhen



located


in


the


northeast


of


Jiangxi


Province



is


famous


for


porcelain


and


is


honored


as


“home


of


porcelain


for


thousands


of


years”


in China. Among different types of porcelain produced in Jingdezhen



blue


and white porcelain is the most renowned. Blue and white porcelain reached


its


peak


in


the


Qing



and


white


porcelain


from


Jingdezhen


ranked


first for its fine production. After new China was founded, People's


Porcelain


Factory


was


set


up


in


Jingdezhen


to


produce


blue


and


white


porcelain


specially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped



rich in color and delicately decorated. It is one of the four famous


traditional types of porcelain in Jingdezhen, and enjoys the reputation of

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 15:40,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/629956.html

中国传统文化英语翻译整理新的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文