-
浅谈中国传统美食的英文翻译
王丽君,
朱惠娟,
陈梅兰
(中国地质大学
江城学院
外国语学部,
湖北
武汉
430200
)
摘要:
中国的饮食文化源远流长,
博大精深,
探究中国传统美食的英文
翻译在跨文
化交流中起着重要作用。做好传统美食的英文翻
<
/p>
译有助于树立良好的国家形象。而传统的菜名翻译方法大多着眼于宏观,
< br>
缺乏对其文
化的传承,
笔者通过学习、
总结菜名的翻译方
法,
将其运用于小吃的翻译,
归纳出了相应的翻译策略。
关键词:
传统美食;
英文翻译;
文化
中图分类号:
H059
文献标识码:
A
文章编号:
1009-5039(2012)02-0160-02
在当今政治经济全球化的过程中,
饮食文化已成为跨文化交
流的重要内容,
而中国饮食文化源远流长,
博大精深,
探究中国传
统美食的英文翻译具有跨文化性质和传播文化的历史意义。
据报道,
2011
年
8
月,
北京风味小吃将打包申遗,
申遗工作
和
“北京小吃现状”
调查项目已经正式启动。北京小吃技艺精
湛,
风味独特,
文化底蕴深厚,
是非物质文化遗产的重要载体和
宝贵的民族自主品牌,
但其品牌价值并没有得到充分地挖掘和
利用。日前,
“北京风味小吃”
申遗项目已通过区级有关部门审
核,
传统美食的保护与传承受到政府的重视。
2011
年
8
月
< br>18
日,
美国副总统拜登访问中国,
在美国新任
驻华大使的陪同下,
品尝老北京传统小吃。有人对此发表评
论,
认为拜登此举属
“亲民”
行为,
美国政治家很善于塑造公众
形象,
美国使馆很会做公关传播,
值得借鉴。事实表明,
中国的
传统美食不仅吸引着外国贵宾前来品尝,
而且已成为中国特有
的符号与象征,
在政治舞台上扮演着重要角色。
然而,
目前中国美食文化的发展并不平衡。在武汉,
热闹
繁华的小吃街
—
—
“户部巷”
里韩国料理、
日本料理比比皆是。
而武汉另一以夜市闻名的美食街
—
—
“吉庆街”
也已繁华不
再。传统小吃正在遭受外来文化的冲击,
传统美食文化的传承
也已刻不容缓。因此,
挖掘我国传统美食的文化价值有助于传
播中国食文化,
而探究中国传统美食的英文翻译更有助于加强
中西方文化交流。
中国是一个饮食大国,
中式菜肴、
传统小吃品种繁多,
烹饪
技法丰富,
命名讲究且具文化内涵。随着中国经济的发展,
中
国与世界各国在各方面的合作日益频繁。中国的餐饮文化也
<
/p>
在世界范围内得到了广泛传播。由于
2008
年北京奥运会和
2010
上海世界博览会的召开,
中国传统美食的英文翻译问题受
到广泛关注,
而现行美食的汉英翻译极不规范,
这不仅有损坏
中华文化的形象,
影响外国友人在中国的饮食消费,
还阻碍了
中国饮食文化的发展以及中国与世界的交流。因此,
探究中国
传统美食的英文翻译方法是十分必要的。
1
中国传统美食的英译问题
1.1
拼写混乱
1
)
单词拼写错误;
2
)
大小写误用;
英文菜名应当遵循实义词首字母要大写,
虚词
(如介词、
连词等)
首字母小写的原则。
3
)
英译名称冗长繁杂且缺乏统一标准
1.2
语法不规范
1
)
乱用冠词;
在菜名的翻译中常出现漏用或错用冠词的情
况,
冠词为英语独有,
汉语中没有冠词,
通常菜名的翻译是不需
要加
“the”
的。如,
“
武陵甲鱼”
译成
The Wuling Soft-shelled
Tur
?
tle.
2
)
语序错误;
很多菜名的翻译由于语序的排列不正确,
而
导致译语不符合目的语的规范,
一般表示口味重的形容词结构
应置于菜名之首。如,
“酸辣海鲜羹”
Seafood Soup with
Hot and
Sour
应改为
Hot and
Sour Seafood Soup
;
3
)
名词单复数问题;
现行的美食翻译中单复数乱用现象较
为普遍。一般根据可数名词使用复数,
不可数名词使用单数的
原则进行翻译。
1.3
语意模糊
中式菜肴的用料、
烹饪技法和国外区别很大,
因此,
很多汉
语词汇在英语中找不到对应词。由于用词不准确,
漏译、
错译
而导致语意模糊,
如:
“红烧狮子头”
有人将其译为
Braised Lion
Head
。而
“狮子”
是英国的象征,
对于这些菜名仅从字面上一对
一地翻译,
这种纯中国式的英语不仅没有体现汉语所要表达的
意思、
不符合英语的语言习惯,
而且让食客不知所云何物,
甚至
引起文化误解。
1.4
忽略文化差异
传统观念认为,
翻译就是语言间的转换,
却忽略了翻译的
文化问题。
由于社会风俗、
宗教信仰、
道德观念等不同,
中外友
人在文化认同方面存在很大差异,
而在应用翻译中往往忽略了
这一点。如:
“龙风配”
这道名菜就有人将其直译为
Dragon and
Phoenix
,
这显然不妥。在西方文化中
“
Dragon
”
有邪恶之意,
而
“
Pho
enix
”
只存在于中国的神话里,
西方人对此毫无感性认识。
某些美食名称本身寓意深刻,
其背后往往包含着某个特定的历
史典故或动人故事,
蕴涵着美妙的意境,
表达了人们的美好祝
愿。而一般翻译只是按照一定模式机械地进行翻译,
难以传达
美食丰富的文化内涵。
以上美食的英译问题不仅有损城市和国家的形象,
更严重
影响了中国传统美食的对外推介作用。在全球化的文化趋同
过程中,
保持中国美食文化固有的个性和特性,
保证中国美食
身份的清晰度就显得尤为迫切。目前,
中国的美食文化身份还
很模糊,
在汉英互译中识别其文化身份,
可强化本民族的文化
特性,
同时也促进着世界文化的多元性发展。
2
菜名翻译基本公式的解析与运用
2.1
公式解析
笔者通过对菜名翻译方法的学习与借鉴,
总结了基本的翻
译公式:
人名
/
地名
+
形状
+
口感
+
烹制方法
< br>+
主料
+with+
配料
+in+
汤汁
+in+
食器。在运用公式时要注意以下几点:
1
)
一般菜名都需将烹制方法和主料译出。烹制方法和主
料一般都需出现在译语中,
因为外国食客得先知道自己吃的
“是什么”
,
是
“怎么做”
的,
这是最基本的信息。特殊情况除需
特殊处理,
例如,
在美式英语中
“炒蛋”
是
scrambled egg
不译成
fried
egg
。而其它元素如形状、
口感、
配料、
食器有时可以视情况
忽略不译。
2
)
译语顺序排列要灵活,
便于食客理解。例如:
“云林鹅”
Yun Lin
Steamed Goose
和
“贵妃鸡”
Boiled Kwei-fei
Chicken.
云
林鹅是由我国元代画家倪瓒创作,
而
贵妃鸡源于
20
年代末,
借
京剧
《贵妃醉酒》
创制。因此翻译时前者姓名置前,
后者姓名居
中,
从朗读习惯上方便食客确认人名与主料的关系。
3
)
地名,
特色地名所有字母都要大写,
便于与人名区分。
例如:
管渡泥鳅
GUAN DU Braised Loach
4
)
口感名词翻译时特殊情况需要改译。
“香酥”
“、
“脆”
一
般用
cr
isp
、
crunchy
,
“辣”
用
s
picy.
然而闻着臭,
吃着香的
“臭豆
腐”
并不翻译为
stinking/smelly toufu
.
因为
stinking/smelly
都有
“恶臭”
的意思,
听起来不雅,
因此,
为避免文化误解在口感名词
上实行转换,
译为
pungent
tofu
较前者更能让外国食客接受。
5
)
汤汁一词的翻译需突破局限。
“羹”
与
“汤
“有着本质的区
别,
不能统一翻译成
Soup.
例如,
“鸡蛋羹”
Egg Custard
和
“鸡蛋
汤”
Egg Soup.
菜名翻译如前所述,
只要知道菜的做法与主料,
利用公式
即可将其译出,
然而中国传统美食不仅色、
香、
味俱全,
而且菜
名本身寓意深刻,
婉转动听,
美食背后的典故源远流长,
耐人寻
味。此外,
传统美食的食疗功效也不可忽视。因此,
菜名翻译
不仅要告诉食客吃的是什么,
还必须译出其文化特色。
2.2
特色菜名的英译原则
1
)
典故类
典故类需译出菜名本身的含义及出处,
采用异化的翻译策
略,
以源语文化为归宿推广中国的美食文化。例如,
油鹏自远方来
Crisp Fried Locust
with Spinach;
Isn't it an enjoyment
that your friends come from far away?