关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

浅谈中国传统美食的英文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 15:39
tags:

-

2021年2月10日发(作者:刘海莉)


浅谈中国传统美食的英文翻译



王丽君,



朱惠娟,



陈梅兰



(中国地质大学



江城学院



外国语学部,



湖北



武汉


430200




摘要:



中国的饮食文化源远流长,



博大精深,



探究中国传统美食的英文 翻译在跨文


化交流中起着重要作用。做好传统美食的英文翻


< /p>


译有助于树立良好的国家形象。而传统的菜名翻译方法大多着眼于宏观,

< br>


缺乏对其文


化的传承,



笔者通过学习、



总结菜名的翻译方



法,



将其运用于小吃的翻译,



归纳出了相应的翻译策略。



关键词:



传统美食;



英文翻译;



文化



中图分类号:


H059


文献标识码:


A


文章编号:


1009-5039(2012)02-0160-02


在当今政治经济全球化的过程中,



饮食文化已成为跨文化交



流的重要内容,



而中国饮食文化源远流长,



博大精深,



探究中国传



统美食的英文翻译具有跨文化性质和传播文化的历史意义。



据报道,


2011



8


月,



北京风味小吃将打包申遗,



申遗工作





“北京小吃现状”



调查项目已经正式启动。北京小吃技艺精



湛,



风味独特,



文化底蕴深厚,



是非物质文化遗产的重要载体和



宝贵的民族自主品牌,



但其品牌价值并没有得到充分地挖掘和



利用。日前,



“北京风味小吃”



申遗项目已通过区级有关部门审



核,



传统美食的保护与传承受到政府的重视。


2011



8


< br>18


日,



美国副总统拜登访问中国,



在美国新任



驻华大使的陪同下,



品尝老北京传统小吃。有人对此发表评



论,



认为拜登此举属



“亲民”



行为,



美国政治家很善于塑造公众



形象,



美国使馆很会做公关传播,



值得借鉴。事实表明,



中国的



传统美食不仅吸引着外国贵宾前来品尝,



而且已成为中国特有



的符号与象征,



在政治舞台上扮演着重要角色。



然而,



目前中国美食文化的发展并不平衡。在武汉,



热闹



繁华的小吃街







“户部巷”



里韩国料理、



日本料理比比皆是。



而武汉另一以夜市闻名的美食街







“吉庆街”



也已繁华不



再。传统小吃正在遭受外来文化的冲击,



传统美食文化的传承



也已刻不容缓。因此,



挖掘我国传统美食的文化价值有助于传



播中国食文化,



而探究中国传统美食的英文翻译更有助于加强



中西方文化交流。



中国是一个饮食大国,



中式菜肴、



传统小吃品种繁多,



烹饪



技法丰富,



命名讲究且具文化内涵。随着中国经济的发展,





国与世界各国在各方面的合作日益频繁。中国的餐饮文化也


< /p>


在世界范围内得到了广泛传播。由于


2008

年北京奥运会和



2010


上海世界博览会的召开,



中国传统美食的英文翻译问题受



到广泛关注,



而现行美食的汉英翻译极不规范,



这不仅有损坏



中华文化的形象,



影响外国友人在中国的饮食消费,



还阻碍了



中国饮食文化的发展以及中国与世界的交流。因此,



探究中国



传统美食的英文翻译方法是十分必要的。



1


中国传统美食的英译问题



1.1


拼写混乱



1




单词拼写错误;



2




大小写误用;



英文菜名应当遵循实义词首字母要大写,



虚词



(如介词、



连词等)



首字母小写的原则。



3




英译名称冗长繁杂且缺乏统一标准



1.2


语法不规范



1




乱用冠词;



在菜名的翻译中常出现漏用或错用冠词的情



况,



冠词为英语独有,



汉语中没有冠词,



通常菜名的翻译是不需



要加



“the”


的。如,




武陵甲鱼”



译成


The Wuling Soft-shelled Tur


?



tle.


2




语序错误;



很多菜名的翻译由于语序的排列不正确,





导致译语不符合目的语的规范,



一般表示口味重的形容词结构



应置于菜名之首。如,



“酸辣海鲜羹”


Seafood Soup with Hot and


Sour


应改为


Hot and Sour Seafood Soup




3




名词单复数问题;



现行的美食翻译中单复数乱用现象较



为普遍。一般根据可数名词使用复数,



不可数名词使用单数的



原则进行翻译。



1.3


语意模糊



中式菜肴的用料、



烹饪技法和国外区别很大,



因此,



很多汉



语词汇在英语中找不到对应词。由于用词不准确,



漏译、



错译



而导致语意模糊,



如:



“红烧狮子头”



有人将其译为


Braised Lion


Head


。而



“狮子”



是英国的象征,



对于这些菜名仅从字面上一对



一地翻译,



这种纯中国式的英语不仅没有体现汉语所要表达的



意思、



不符合英语的语言习惯,



而且让食客不知所云何物,



甚至



引起文化误解。



1.4


忽略文化差异



传统观念认为,



翻译就是语言间的转换,



却忽略了翻译的



文化问题。



由于社会风俗、



宗教信仰、



道德观念等不同,



中外友



人在文化认同方面存在很大差异,



而在应用翻译中往往忽略了



这一点。如:



“龙风配”



这道名菜就有人将其直译为


Dragon and


Phoenix




这显然不妥。在西方文化中




Dragon




有邪恶之意,






Pho enix




只存在于中国的神话里,



西方人对此毫无感性认识。



某些美食名称本身寓意深刻,



其背后往往包含着某个特定的历



史典故或动人故事,



蕴涵着美妙的意境,



表达了人们的美好祝



愿。而一般翻译只是按照一定模式机械地进行翻译,



难以传达



美食丰富的文化内涵。



以上美食的英译问题不仅有损城市和国家的形象,



更严重



影响了中国传统美食的对外推介作用。在全球化的文化趋同



过程中,



保持中国美食文化固有的个性和特性,



保证中国美食



身份的清晰度就显得尤为迫切。目前,



中国的美食文化身份还



很模糊,



在汉英互译中识别其文化身份,



可强化本民族的文化



特性,



同时也促进着世界文化的多元性发展。



2


菜名翻译基本公式的解析与运用



2.1


公式解析



笔者通过对菜名翻译方法的学习与借鉴,



总结了基本的翻



译公式:



人名


/


地名


+


形状


+


口感


+


烹制方法

< br>+


主料


+with+


配料


+in+


汤汁


+in+

食器。在运用公式时要注意以下几点:



1




一般菜名都需将烹制方法和主料译出。烹制方法和主



料一般都需出现在译语中,



因为外国食客得先知道自己吃的



“是什么”







“怎么做”



的,



这是最基本的信息。特殊情况除需



特殊处理,



例如,



在美式英语中



“炒蛋”




scrambled egg


不译成



fried egg


。而其它元素如形状、



口感、



配料、



食器有时可以视情况



忽略不译。



2




译语顺序排列要灵活,



便于食客理解。例如:



“云林鹅”



Yun Lin Steamed Goose




“贵妃鸡”


Boiled Kwei-fei Chicken.




林鹅是由我国元代画家倪瓒创作,



而 贵妃鸡源于


20


年代末,





京剧



《贵妃醉酒》



创制。因此翻译时前者姓名置前,



后者姓名居



中,



从朗读习惯上方便食客确认人名与主料的关系。



3




地名,



特色地名所有字母都要大写,



便于与人名区分。



例如:



管渡泥鳅


GUAN DU Braised Loach


4




口感名词翻译时特殊情况需要改译。



“香酥”



“、



“脆”





般用


cr isp



crunchy




“辣”




s picy.


然而闻着臭,



吃着香的



“臭豆



腐”



并不翻译为


stinking/smelly toufu .


因为


stinking/smelly


都有



“恶臭”



的意思,



听起来不雅,



因此,



为避免文化误解在口感名词



上实行转换,



译为


pungent tofu


较前者更能让外国食客接受。



5




汤汁一词的翻译需突破局限。



“羹”





“汤



“有着本质的区



别,



不能统一翻译成


Soup.


例如,



“鸡蛋羹”


Egg Custard




“鸡蛋



汤”


Egg Soup.


菜名翻译如前所述,



只要知道菜的做法与主料,



利用公式



即可将其译出,



然而中国传统美食不仅色、



香、



味俱全,



而且菜



名本身寓意深刻,



婉转动听,



美食背后的典故源远流长,



耐人寻



味。此外,



传统美食的食疗功效也不可忽视。因此,



菜名翻译



不仅要告诉食客吃的是什么,



还必须译出其文化特色。



2.2


特色菜名的英译原则



1




典故类



典故类需译出菜名本身的含义及出处,



采用异化的翻译策



略,



以源语文化为归宿推广中国的美食文化。例如,



油鹏自远方来


Crisp Fried Locust with Spinach;


Isn't it an enjoyment that your friends come from far away?

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 15:39,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/629948.html

浅谈中国传统美食的英文翻译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文