-
中华人民共和国国家安全法中英对照
中华人民共和国国家安全法
State Security Law of the People's
Republic of China
第一条
为了维护国家安全,保卫中华人民共和国人民民主专政的政权和社会主义制度,保
障改革开放和社会主义现代化建设的顺利进行,根据宪法,制定本法。
Article
1
This
Law
is
formulated
in
accordance
with
the
Constitution
of
the
People's
Rep
ublic
of
China
for
the
purpose
of
safeguarding
State
security,
protecting
the
State
power
o
f
the
people's
democratic
dictatorship
and
the
socialist
system,
and
ensuring
the
smooth
pr
ogress
of
reform,
opening-up,
and
the
socialist
modernization
drive.
第二条
国家安全机关是本法规定的国家安全工作的主管机关。
Article
2
The
State
security
organs,
as
stipulated
by
this
Law,
are
the
competent
authoritie
s
in
charge
of
State
security.
国家安全机关
和公安机关按照国家规定的职权划分,各司其职,密切配合,维护国家安全。
The
State
security
organs
and
the
public
security
organs
shall,
in
accordance
with
the
divi
sion
of
functions
and
powers
as
prescribed
by
the
State,
attend
to
their
respective
duties,
and
closely
cooperate
with
each
other
so
as
to
safeguard
State
security.
第三条
中华人民共和国公民有维护国
家的安全、荣誉和利益的义务,不得有危害国家的安
全、荣誉和利益的行为。
Article
3
Citizens
of
the
People's
Republic
of
China
shall
have
the
duty
to
safeguard
the
security,
honour
and
interests
of
the
State,
and
must
not
commit
any
act
endangering
the
security,
honour
or
interests
of
the
State.
一切国家机关和武装力量、
各政党和各社会团体及各企业事业组织,
都有维护国家安全的义
务。
All
State
organs,
armed
forces,
political
parties,
public
organizations,
enterprises
and
institu
tions
shall
have
the
duty
to
safeguard
the
security
of
the
State.
国家安全机关在国家安全工作中必须依
*
人民的支
持,动员、组织人民防范、制止危害国家
安全的行为。
The
State
security
organs,
in
the
work
of
State
security,
must
rely
on
the
people's
support,
and
shall
mobilize
and
organize
the
people
to
prevent
and
checked
any
act
endangering
t
he
security
of
the
State.
第四条
任
何组织和个人进行危害中华人民共和国国家安全的行为都必须受到法律追究。
Article
4
Any
organization
or
individual
that
has
committed
any
act
endangering
the
State
security
of
the
People's
Republic
of
China
shall
be
prosecuted
according
to
law.
< br>本法所称危害国家安全的行为,
是指境外机构、
组织、<
/p>
个人实施或者指使、
资助他人实施的,
或
者境内组织、
个人与境外机构、
组织、
个人相勾结实施的下列危害中华人民共和国国家安
全的行为:
endangering
State
security
as
referred
to
in
this
Law
means
any
of
the
following
ac
ts
endangering
the
State
security
of
the
People's
Republic
of
China
committed
by
institutio
ns,
organizations
or
individuals
outside
the
territory
of
the
People's
Republic
of
China,
or,
by
other
persons
under
the
instigation
or
financial
support
of
the
afore-
mentioned
instituti
ons,
organizations
or
individuals,
or,
by
organizations
or
individuals
within
the
territory
in
collusion
with
institutions,
organizations
or
individuals
outside
the
territory:
(一)阴谋颠覆政府,分裂国家,推翻社会主义制度的;
(1)
plotting
to
subvert
the
government,
dismember
the
State
or
overthrow
the
socialist
syst
em;
(二)参加间谍组织或者接受间谍组织及其代理人的任务的;
(2)
joining
an
espionage
organization
or
accepting
a
mission
assigned
by
an
espionage
org
anization
or
by
its
agent;
(三)窃取、刺探、收买、非法提供国家秘密的;
(3)
stealing,
secretly
gathering,
buying,
or
unlawfully
providing
State
secrets;
(四)策动、勾引、收买国家工作人员叛变的;
(4)
instigating,
luring
or
bribing
a
State
functionary
to
turn
traitor;
or
(五)进行危害国家安全的其他破坏活动的。
(5)
committing
any
other
act
of
sabotage
endangering
State
security.
第五条
国家对支持、协助国家安全工
作的组织和个人给予保护,对维护国家安全有重大贡
献的给予奖励。
Article
5
The
State
shall
protect
organizations
and
individuals
that
have
rendered
support
or
assistance
in
safeguarding
State
security,
and
reward
those
who
have
made
significant
c
ontributions
to
the
maintenance
of
State
security.
第二章
国家安全机关在国家安全工作中的职权
CHAPTER
II
FUNCTIONS
AND
POWERS
OF
THE
STATE
SECURITY
ORGANS
IN
THE
WORK
OF
STATE
SECURITY
第六条
国家安全机关在国家安全工作
中依法行使侦查、拘留、预审和执行逮捕以及法律规
定的其他职权。
Article
6
The
State
security
organs
shall
exercise,
in
the
work
of
State
security,
the
functi
ons
and
powers
of
investigation,
detention,
preliminary
examination
and
execution
of
arrest
according
to
law
and
other
functions
and
powers
as
stipulated
by
the
law.
第七条
国家安全机关的工作人员依法
执行国家安全工作任务时,经出示相应证件,有权查
验中国公民或者境外人员的身份证明
;向有关组织和人员调查、询问有关情况。
Article
7
Any
functionary
of
a
State
security
organ,
when
carrying
out
according
to
law
a
task
for
State
security
and
upon
producing
an
appropriate
certificate,
shall
have
the
right
to
examine
the
identification
certificate
of
any
Chinese
citizen
or
any
person
from
outsid
e
the
territory
of
the
People's
Republic
of
China;
and
shall
have
the
right
to
investigate
o
r
inquire
about
relevant
matters
from
any
organization
or
individual
concerned.
第八条
国
家安全机关的工作人员依法执行国家安全工作任务时,经出示相应证件,可以进
入有关场
所;
根据国家有关规定,
经过批准,
出
示相应证件,
可以进入限制进入的有关地区、
场所、单位;查看
或者调阅有关的档案、资料、物品。
Article
8
Any
functionary
of
a
State
security
organ
may,
when
carrying
out
a
task
for
St
ate
security,
enter
any
interested
site
upon
producing
an
appropriate
certificate,
and
may,
i
n
accordance
with
the
relevant
provisions
of
the
State,
with
approval
and
upon
producing
an
appropriate
certificate,
enter
interested
restricted
areas,
sites
or
units;
and
may
have
acc
ess
to
related
files,
materials
and
articles
for
examination.
第九条
国家安全机关的工作人员在依
法执行紧急任务的情况下,经出示相应证件,可以优
先乘坐公共交通工具,遇交通阻碍时
,优先通行。
Article
9
Any
functionary
of
a
State
security
organ
may,
when
carrying
out
an
urgent
tas
k
according
to
law,
have
the
priority
in
taking
means
of
public
transport
upon
producing
an
appropriate
certificate,
and
have
the
right
of
way
in
cases
of
a
traffic
block.
国家安全机关为维护国家安全的需要,必要时,按照国家有关
规定,可以优先使用机关、团
体、企业事业组织和个人的交通工具、通信工具、场地和建
筑物,用后应当及时归还,并支
付适当费用;造成损失的,应当赔偿。
< br>
As
necessitated
by
the
maintenance
of
State
security,
a
State
security
organ
may,
when
ne
cessary
and
in
accordance
with
the
relevant
provisions
of
the
State,
have
priority
in
use
o
f
any
means
of
transport
or
communication,
site
or
building
belonging
to
any
organ,
orga
nization,
enterprise,
institution
or
individual,
and
shall
make
a
timely
return
after
the
use
and
pay
an
appropriate
fee,
and,
in
case
of
any
damage
or
loss,
shall
make
compensation
therefor.
第十条
国家安全机关因侦察危害国家
安全行为的需要,根据国家有关规定,经过严格的批
准手续,可以采取技术侦察措施。<
/p>
Article
10
Where
the
reconnaissance
of
an
act
endangering
State
security
requires,
a
State
security
organ
may,
in
accordance
with
the
relevant
provisions
of
the
State
and
after
goi
ng
through
strict
approval
procedures,
employ
technological
means
of
reconnaissance.
第十一条
国家安全机关为维护国家安全的需要,可以查验组织和个人的电子通信工具、器
材等设备
、设施。
Article
11
Where
State
security
requires,
a
State
security
organ
may
inspect
the
electronic
communication
instruments
and
appliances
and
other
similar
equipment
and
installations
b
elonging
to
any
organization
or
individual.
第十二条
国家安全机关因国家安全工
作的需要,根据国家有关规定,可以提请海关、边防
等检查机关对有关人员和资料、器材
免检。有关检查机关应当予以协助。
Article
12
Where
State
security
requires,
a
State
security
organ
may,
in
accordance
with
t
he
relevant
provisions
of
the
State,
request
such
inspecting
organs
as
the
Customs
and
the
frontier
inspection
stations
to
exempt
the
personnel,
materials
and
equipment
concerned
fr
om
inspection.
The
relevant
inspecting
organs
shall
give
assistance
thereto.
第十三条
国家安全机关及其工作人员在国家安全工作中,应当严格依法办事,不得超越职
权、滥用
职权,不得侵犯组织和个人的合法权益。
Article
13
State
security
organs
and
their
functionaries,
in
their
work
of
State
security,
sh
all
act
strictly
according
to
law,
and
refrain
from
overstepping
or
abusing
their
powers
an
d
infringing
upon
the
lawful
rights
and
interests
of
any
organization
or
individual.
第十四条
国家安全机关工作人员依法执行职务受法律保护。
Article
14
The
performance
of
duty
according
to
law
by
functionaries
of
the
State
securit
y
organs
shall
be
protected
by
law.
第三章
公民和组织维护国家安全的义务和权利
CHAPTER
III
DUTIES
AND
RIGHTS
OF
CITIZENS
AND
ORGANIZATIONS
IN
SAFE
GUARDING
STATE
SECURITY
第十五条
机关、团体和其他组织应当
对本单位的人员进行维护国家安全的教育,动员、组
织本单位的人员防范、制止危害国家
安全的行为。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:HSBC 的提问
下一篇:研究生英语-cloze及答案