关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中华人民共和国国家安全法中英对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 14:01
tags:

-

2021年2月10日发(作者:disabled)


中华人民共和国国家安全法中英对照



中华人民共和国国家安全法



State Security Law of the People's Republic of China


第一条



为了维护国家安全,保卫中华人民共和国人民民主专政的政权和社会主义制度,保

障改革开放和社会主义现代化建设的顺利进行,根据宪法,制定本法。




Article


1


This


Law


is


formulated


in


accordance


with


the


Constitution


of


the


People's


Rep


ublic


of


China


for


the


purpose


of


safeguarding


State


security,


protecting


the


State


power


o


f


the


people's


democratic


dictatorship


and


the


socialist


system,


and


ensuring


the


smooth


pr


ogress


of


reform,


opening-up,


and


the


socialist


modernization


drive.



第二条



国家安全机关是本法规定的国家安全工作的主管机关。




Article


2


The


State


security


organs,


as


stipulated


by


this


Law,


are


the


competent


authoritie


s


in


charge


of


State


security.



国家安全机关 和公安机关按照国家规定的职权划分,各司其职,密切配合,维护国家安全。




The


State


security


organs


and


the


public


security


organs


shall,


in


accordance


with


the


divi


sion


of


functions


and


powers


as


prescribed


by


the


State,


attend


to


their


respective


duties,


and


closely


cooperate


with


each


other


so


as


to


safeguard


State


security.



第三条



中华人民共和国公民有维护国 家的安全、荣誉和利益的义务,不得有危害国家的安


全、荣誉和利益的行为。

< p>



Article


3


Citizens


of


the


People's


Republic


of


China


shall


have


the


duty


to


safeguard


the


security,


honour


and


interests


of


the


State,


and


must


not


commit


any


act


endangering


the


security,


honour


or


interests


of


the


State.


< p>
一切国家机关和武装力量、


各政党和各社会团体及各企业事业组织,


都有维护国家安全的义


务。




All


State


organs,


armed


forces,


political


parties,


public


organizations,


enterprises


and


institu


tions


shall


have


the


duty


to


safeguard


the


security


of


the


State.


< p>
国家安全机关在国家安全工作中必须依


*


人民的支 持,动员、组织人民防范、制止危害国家


安全的行为。




The


State


security


organs,


in


the


work


of


State


security,


must


rely


on


the


people's


support,



and


shall


mobilize


and


organize


the


people


to


prevent


and


checked


any


act


endangering


t


he


security


of


the


State.



第四条



任 何组织和个人进行危害中华人民共和国国家安全的行为都必须受到法律追究。




Article


4


Any


organization


or


individual


that


has


committed


any


act


endangering


the


State



security


of


the


People's


Republic


of


China


shall


be


prosecuted


according


to


law.


< br>本法所称危害国家安全的行为,


是指境外机构、


组织、< /p>


个人实施或者指使、


资助他人实施的,


或 者境内组织、


个人与境外机构、


组织、


个人相勾结实施的下列危害中华人民共和国国家安


全的行为:





endangering


State


security


as


referred


to


in


this


Law


means


any


of


the


following


ac


ts


endangering


the


State


security


of


the


People's


Republic


of


China


committed


by


institutio


ns,


organizations


or


individuals


outside


the


territory


of


the


People's


Republic


of


China,


or,



by


other


persons


under


the


instigation


or


financial


support


of


the


afore- mentioned


instituti


ons,


organizations


or


individuals,


or,


by


organizations


or


individuals


within


the


territory


in



collusion


with


institutions,


organizations


or


individuals


outside


the


territory:



(一)阴谋颠覆政府,分裂国家,推翻社会主义制度的;




(1)


plotting


to


subvert


the


government,


dismember


the


State


or


overthrow


the


socialist


syst


em;



(二)参加间谍组织或者接受间谍组织及其代理人的任务的;




(2)


joining


an


espionage


organization


or


accepting


a


mission


assigned


by


an


espionage


org


anization


or


by


its


agent;



(三)窃取、刺探、收买、非法提供国家秘密的;




(3)


stealing,


secretly


gathering,


buying,


or


unlawfully


providing


State


secrets;



(四)策动、勾引、收买国家工作人员叛变的;




(4)


instigating,


luring


or


bribing


a


State


functionary


to


turn


traitor;


or



(五)进行危害国家安全的其他破坏活动的。




(5)


committing


any


other


act


of


sabotage


endangering


State


security.



第五条



国家对支持、协助国家安全工 作的组织和个人给予保护,对维护国家安全有重大贡


献的给予奖励。



Article


5


The


State


shall


protect


organizations


and


individuals


that


have


rendered


support


or


assistance


in


safeguarding


State


security,


and


reward


those


who


have


made


significant


c


ontributions


to


the


maintenance


of


State


security.



第二章



国家安全机关在国家安全工作中的职权




CHAPTER


II


FUNCTIONS


AND


POWERS


OF


THE


STATE


SECURITY


ORGANS


IN


THE


WORK


OF


STATE


SECURITY



第六条



国家安全机关在国家安全工作 中依法行使侦查、拘留、预审和执行逮捕以及法律规


定的其他职权。



Article


6


The


State


security


organs


shall


exercise,


in


the


work


of


State


security,


the


functi


ons


and


powers


of


investigation,


detention,


preliminary


examination


and


execution


of


arrest



according


to


law


and


other


functions


and


powers


as


stipulated


by


the


law.



第七条



国家安全机关的工作人员依法 执行国家安全工作任务时,经出示相应证件,有权查


验中国公民或者境外人员的身份证明 ;向有关组织和人员调查、询问有关情况。




Article


7


Any


functionary


of


a


State


security


organ,


when


carrying


out


according


to


law


a



task


for


State


security


and


upon


producing


an


appropriate


certificate,


shall


have


the


right



to


examine


the


identification


certificate


of


any


Chinese


citizen


or


any


person


from


outsid


e


the


territory


of


the


People's


Republic


of


China;


and


shall


have


the


right


to


investigate


o


r


inquire


about


relevant


matters


from


any


organization


or


individual


concerned.



第八条



国 家安全机关的工作人员依法执行国家安全工作任务时,经出示相应证件,可以进


入有关场 所;


根据国家有关规定,


经过批准,


出 示相应证件,


可以进入限制进入的有关地区、


场所、单位;查看 或者调阅有关的档案、资料、物品。




Article


8


Any


functionary


of


a


State


security


organ


may,


when


carrying


out


a


task


for


St


ate


security,


enter


any


interested


site


upon


producing


an


appropriate


certificate,


and


may,


i


n


accordance


with


the


relevant


provisions


of


the


State,


with


approval


and


upon


producing


an


appropriate


certificate,


enter


interested


restricted


areas,


sites


or


units;


and


may


have


acc


ess


to


related


files,


materials


and


articles


for


examination.



第九条



国家安全机关的工作人员在依 法执行紧急任务的情况下,经出示相应证件,可以优


先乘坐公共交通工具,遇交通阻碍时 ,优先通行。




Article


9


Any


functionary


of


a


State


security


organ


may,


when


carrying


out


an


urgent


tas


k


according


to


law,


have


the


priority


in


taking


means


of


public


transport


upon


producing


an


appropriate


certificate,


and


have


the


right


of


way


in


cases


of


a


traffic


block.



国家安全机关为维护国家安全的需要,必要时,按照国家有关 规定,可以优先使用机关、团


体、企业事业组织和个人的交通工具、通信工具、场地和建 筑物,用后应当及时归还,并支


付适当费用;造成损失的,应当赔偿。

< br>



As


necessitated


by


the


maintenance


of


State


security,


a


State


security


organ


may,


when


ne


cessary


and


in


accordance


with


the


relevant


provisions


of


the


State,


have


priority


in


use


o


f


any


means


of


transport


or


communication,


site


or


building


belonging


to


any


organ,


orga


nization,


enterprise,


institution


or


individual,


and


shall


make


a


timely


return


after


the


use


and


pay


an


appropriate


fee,


and,


in


case


of


any


damage


or


loss,


shall


make


compensation



therefor.



第十条



国家安全机关因侦察危害国家 安全行为的需要,根据国家有关规定,经过严格的批


准手续,可以采取技术侦察措施。< /p>




Article


10


Where


the


reconnaissance


of


an


act


endangering


State


security


requires,


a


State



security


organ


may,


in


accordance


with


the


relevant


provisions


of


the


State


and


after


goi


ng


through


strict


approval


procedures,


employ


technological


means


of


reconnaissance.



第十一条



国家安全机关为维护国家安全的需要,可以查验组织和个人的电子通信工具、器


材等设备 、设施。




Article


11


Where


State


security


requires,


a


State


security


organ


may


inspect


the


electronic



communication


instruments


and


appliances


and


other


similar


equipment


and


installations


b


elonging


to


any


organization


or


individual.



第十二条



国家安全机关因国家安全工 作的需要,根据国家有关规定,可以提请海关、边防


等检查机关对有关人员和资料、器材 免检。有关检查机关应当予以协助。




Article


12


Where


State


security


requires,


a


State


security


organ


may,


in


accordance


with


t


he


relevant


provisions


of


the


State,


request


such


inspecting


organs


as


the


Customs


and


the



frontier


inspection


stations


to


exempt


the


personnel,


materials


and


equipment


concerned


fr


om


inspection.


The


relevant


inspecting


organs


shall


give


assistance


thereto.



第十三条



国家安全机关及其工作人员在国家安全工作中,应当严格依法办事,不得超越职


权、滥用 职权,不得侵犯组织和个人的合法权益。




Article


13


State


security


organs


and


their


functionaries,


in


their


work


of


State


security,


sh


all


act


strictly


according


to


law,


and


refrain


from


overstepping


or


abusing


their


powers


an


d


infringing


upon


the


lawful


rights


and


interests


of


any


organization


or


individual.



第十四条



国家安全机关工作人员依法执行职务受法律保护。




Article


14


The


performance


of


duty


according


to


law


by


functionaries


of


the


State


securit


y


organs


shall


be


protected


by


law.



第三章



公民和组织维护国家安全的义务和权利




CHAPTER


III


DUTIES


AND


RIGHTS


OF


CITIZENS


AND


ORGANIZATIONS


IN


SAFE


GUARDING


STATE


SECURITY



第十五条



机关、团体和其他组织应当 对本单位的人员进行维护国家安全的教育,动员、组


织本单位的人员防范、制止危害国家 安全的行为。



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 14:01,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/629520.html

中华人民共和国国家安全法中英对照的相关文章