-
翻译答案一览
英译汉:
5. Fortune
?
人们常常指责运气是盲目的;但是
运气并不像人那样盲目。那些观察实际生活的人
会发现,运气通常与勤劳作伴,正如风浪
为优秀的航海家助力一样。即便是在人类
的最高深学科的探索中,也能发现一些较为普遍
的素质是最有用的。这些素质包括
常识、专心、勤奋和坚持不懈。
?
天赋或许不一定非常需要,
即使是天
分极高的人也不会轻视利用一些普通才能。
最
伟大的人物一向是
最不相信天赋力量的人。他们像普通成功者一样,善于处事,坚
韧不拔。他们中有些人甚
至将天赋解释为增强了的常识。一位杰出的教师兼大学校
长曾将天赋说成是努力的动力。
约翰
·
福斯特则认为天赋是点燃自己热情的动力。布
丰在谈到天才时说:
“
天赋就是耐心。
”
6. Another kind of
distinction
?
另一种
区分艺术品的方法是看它们是作为物品来观赏还是来使用。
精湛的艺术如绘
画、雕塑,涉及作品的创作,这些作品要从一个抽象的层面上来观赏和体验。一件
件的美术品可以引起我们情感或精神上的共鸣。
那些热爱美术的人觉得这些共鸣是<
/p>
非常宝贵的,因为它们会增强我们对生活本身丰富内涵的感悟。
汉译英:
?
Secondly, we
need to work constantly to Improve
people
’
s loves,
that
’
s to say we need to
raise the income of rural and urban
population
’
s, esp. the low
income group, and we need
to
expand
the
size
of
middle
income
group.
Now
the
government
is
about
to
improve
people
’
s lives.
We need to provide the basic necessities of our
people. We need to create a
social
safety net that covers entire population and
protect people
’
s basic needs
--that will
involve compulsory
education, medical care, old-age insurance,
housing and so on.
?
We need to work
hard to gradually strengthen the weak links in our
country; development.
Also
we
need
to
improve
the
subsistence
allowance
system
and
a
system
for
people
suffering from major diseases, so that
the really poor people can have something to fall
back on. If these people experience
even more difficulties in their life, that might
disrupt
the
moral
and
psychological
base
line
of
our
society.
To
do
that,
the
government
will
make the utmost effort.
We
’
ll also mobilize the
forces in our society so as to protect the
people
’
s
subsistence rights and their dignity.
词性转换部分:
P29
,
P33
1.
Some
students are good singers.
有些同学歌唱得很好。
p>
(名
---
动)
2.
He is no
smoker, but his father is a chain-smoker.
他倒是不抽烟,但他爸爸却一支接
一支不停地抽。
(名词
---
动词)<
/p>
3.
By
eleven, she was between the sheets.
十一点
,她已钻进被窝。
(介词
---
动词)
4.
They were suspicious and resentful of
him.
他们不信任他,而且讨厌他。
(形容词
---
动词)
5.
An
acquaintance of world history is helpful to the
study of current affairs.