关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译答案2 转换习语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 13:55
tags:

-

2021年2月10日发(作者:单身英文)


翻译答案一览



英译汉:



5. Fortune


?



人们常常指责运气是盲目的;但是 运气并不像人那样盲目。那些观察实际生活的人


会发现,运气通常与勤劳作伴,正如风浪 为优秀的航海家助力一样。即便是在人类


的最高深学科的探索中,也能发现一些较为普遍 的素质是最有用的。这些素质包括


常识、专心、勤奋和坚持不懈。



?



天赋或许不一定非常需要,



即使是天 分极高的人也不会轻视利用一些普通才能。



伟大的人物一向是 最不相信天赋力量的人。他们像普通成功者一样,善于处事,坚


韧不拔。他们中有些人甚 至将天赋解释为增强了的常识。一位杰出的教师兼大学校


长曾将天赋说成是努力的动力。 约翰


·


福斯特则认为天赋是点燃自己热情的动力。布

< p>
丰在谈到天才时说:



天赋就是耐心。

< p>



6. Another kind of distinction


?



另一种 区分艺术品的方法是看它们是作为物品来观赏还是来使用。


精湛的艺术如绘


画、雕塑,涉及作品的创作,这些作品要从一个抽象的层面上来观赏和体验。一件

件的美术品可以引起我们情感或精神上的共鸣。


那些热爱美术的人觉得这些共鸣是< /p>


非常宝贵的,因为它们会增强我们对生活本身丰富内涵的感悟。




汉译英:



?



Secondly, we need to work constantly to Improve people



s loves, that



s to say we need to


raise the income of rural and urban population



s, esp. the low income group, and we need


to


expand


the


size


of


middle


income


group.


Now


the


government


is


about


to


improve


people



s lives. We need to provide the basic necessities of our people. We need to create a


social safety net that covers entire population and protect people



s basic needs --that will


involve compulsory education, medical care, old-age insurance, housing and so on.



?



We need to work hard to gradually strengthen the weak links in our country; development.


Also


we


need


to


improve


the


subsistence


allowance


system


and


a


system


for


people


suffering from major diseases, so that the really poor people can have something to fall


back on. If these people experience even more difficulties in their life, that might disrupt


the


moral


and


psychological


base


line


of


our


society.


To


do


that,


the


government


will


make the utmost effort. We



ll also mobilize the forces in our society so as to protect the


people



s subsistence rights and their dignity.



词性转换部分:


P29



P33


1.



Some students are good singers.


有些同学歌唱得很好。


(名


---


动)



2.



He is no smoker, but his father is a chain-smoker.




他倒是不抽烟,但他爸爸却一支接 一支不停地抽。


(名词


---


动词)< /p>



3.



By eleven, she was between the sheets.


十一点 ,她已钻进被窝。


(介词


---


动词)



4.



They were suspicious and resentful of him.



他们不信任他,而且讨厌他。

(形容词


---


动词)



5.



An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 13:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/629487.html

翻译答案2 转换习语的相关文章